(Славинецкий; † 19.11.1675, Москва), иером., филолог, богослов, один из ведущих деятелей книжной справы никоновской. Ученик Е. инок Чудовского монастыря Евфимий писал, что Е. был «родом белорусец». В «Оглавлении книг, кто их сложил», составленном, по-видимому, Евфимием Чудовским, о происхождении Е. записано: «Из Малыя России». В предисловии к переводам Е. сочинений святителей Григория Богослова, Василия Великого и Афанасия Александрийского, прп. Иоанна Дамаскина (М., 1665) сказано, что книга создана «труды и тщанием... иеромонаха Епифания, Киевския страны». Полагают, что образование буд. инок получил в Киевской братской школе, где выучил греч. язык. Возможно, Е. побывал в каком-то католич. учебном заведении, т. к. вспоминал, что одно время он читал только «латинские» книги и «вмале не прельстихся латинскаго мудрования лестию». Монашеский постриг Е. принял в Киево-Печерском мон-ре, там же был рукоположен во иерея. Живя в обители, он преподавал в Киево-Могилянской коллегии, предположительно греч., лат. и церковнослав. языки.
В 1648 г. царь Алексей Михайлович просил Черниговского еп. Зосиму прислать в Москву иеромонахов Арсения Сатановского и Дамаскина (Птицкого), о к-рых было известно, что они знают греч. и лат. языки, для исправления церковнослав. Библии по греч. тексту. Поездка не состоялась. В мае 1649 г. царь обратился с такой же просьбой к Киевскому митр. Сильвестру (Коссову). В ответ в Москву 12 июля 1649 г. прибыли Е., Арсений Сатановский и старец Феодосий - доверенное лицо Киевского митрополита. На встрече с царем Феодосий выступил с речью, в к-рой превозносил знания и способности Е. Помимо исправления текста Библии предполагалось, что Е. также будет учить «славяно-российского народа детей еллино-греческому наказанию» (об этом сообщается в кн. «Остен», составленной, по-видимому, Евфимием Чудовским (Горский, Невоструев. Описание. Отд. 2. Ч. 3. С. 427)). Первоначально киевских монахов поселили на дворе Посольского приказа, затем они перешли в незадолго до этого устроенный Андреевский монастырь в Пленницах (мон-рю посвящены вирши Е. «На основание Андреевской обители»: ГИМ. Син. № 979. Лист, приклеенный к л. 3). Летом 1650 г. Арсений Сатановский и Е. побывали в нижегородском Дудином монастыре. По ходатайству киевских монахов 30 авг. 1650 г. царь дал Киевскому братскому мон-рю грамоту, в к-рой разрешал приезд старцев обители в Москву за милостыней через каждые 2 года. Примерно с 1652 г. Е. жил в Чудовом в честь Чуда архангела Михаила в Хонех монастыре.
Прибывшие в Москву киевские монахи сначала занимались составлением стихир и службы прп. Савве Сторожевскому, затем переводами с лат. и греч. языков. В 1650 г. Е. при помощи Арсения Сатановского завершил работу над «Лексиконом латинским», написанным на основе словаря А. С. Калепина, затем укр. книжники составили Лексикон славяно-латинский, включающий ок. 7,5 тыс. слов. На рубеже XVII и XVIII вв. эти лексиконы послужили основными источниками «Lexicon Slavonicum», составленного швед. ученым и дипломатом Ю. Г. Спарвенфельдом. Е. также был автором Лексикона греко-славено-латинского, широко использовавшегося во 2-й пол. XVII - нач. XVIII в., а также «Филологического лексикона» - свода выдержек из сочинений св. отцов, в к-рых истолковываются слова и выражения Свящ. Писания. Вместе с Арсением Сатановским Е. переводил с латыни «Большой атлас» голл. картографа В. Блау; в «Оглавлении книг, кто их сложил» указано, что Е. работал над частями «Европа» и «Азия» (ГИМ. Син. № 779, 19). Известны и др. переводы с латыни, выполненные Е.: «Анатомия» А. Везалия, «Гражданство обычаев детских» Эразма Роттердамского (последний труд был предпринят по просьбе Ф. М. Ртищева, назначенного в 1663 воспитателем царевича Алексея Алексеевича). В 1650-1656 гг. Е. трудился над переводом с греческого творений святителей Григория Богослова (50 Слов), Афанасия Александрийского (4 Слова), Василия Великого и Догматики прп. Иоанна Дамаскина, работа была завершена в 1656 г., опубликована в 1665 г. Возможно, Е. перевел Толкование Феофилакта Болгарского на Послания ап. Павла к Римлянам и 1-е к Коринфянам (ГИМ. Син. № 718, вероятно, автограф Е.; см.: Горский, Невоструев. Описание. Отд. 2. Ч. 1. С. 188-189).
Взойдя в 1652 г. на Патриарший престол, Никон сразу же приблизил к себе Е. и поручил ему перевод деяний К-польского Собора 1593 г., на к-ром было признано Патриаршество в России при условии, что Русская Церковь будет придерживаться Православия. Этим документом Никон оправдывал начатую им богослужебную реформу, целью к-рой было обрядовое единство Русской и греч. Церквей, трактовавшееся как единство в вере. Центром реформы стал переданный в 1653 г. в распоряжение патриарха Московский Печатный двор, где совершалась книжная справа. Справщики, высказавшие несогласие с планами Первоиерарха, были уволены (среди них - старец Савватий, иером. Иосиф (в миру Иван Наседка), М. Рогов). На смену им пришли Е., Арсений Грек, Евфимий Чудовский. Хотя Е. не состоял в штате Печатного двора, он являлся одним из руководителей справы в 50-60-х гг. XVII в. В кон. XVII в. Е. воспринимался как инициатор сверки рус. книг с греческими, убедивший патриарха Никона в необходимости реформы, которая осуществлялась «по тогожде мудрейшего иеромонаха Епифания рассмотрению и возвещению» (цит. по: Евгений. Словарь. С. 106).
Собор 1654 г. постановил привести Служебник и др. рус. богослужебные книги в соответствие со старыми рукописями и с новыми греч. книгами. Предполагалось, что книжная справа будет совершаться «против древних харатейных и греческих книг Уставов, Потребников, Служебников же и Часословов». В действительности исправление производилось по греч. венецианским и церковнослав. югозападнорус. изданиям 1-й пол. XVII в. Тексты 1-й исправленной книги - Служебника 1655 г., в редактировании к-рой ведущую роль играл Е., точно следуют текстам греч. венецианского Евхология 1602 г. и почти буквально совпадают с текстами Служебника еп. Гедеона (Балабана) (К., 1602). Служебником 1655 г. были введены в рус. богослужебную практику троеперстие, трегубое пение аллилуия, 4-конечный крест на просфорах вместо 8-конечного, Символ веры в переводе Е. (с исключением слова «истинный» из 8-го члена). Служебник был утвержден на Соборе в Москве в 1655 г., на к-ром присутствовали Московский патриарх Никон и Антиохийский патриарх Макарий III. Помимо Служебника в 1655 г. была напечатана (но не обнародована) подготовленная Е. кн. «Скрижаль», целью к-рой была апология богослужебной реформы. Основу сборника составило присланное патриарху Никону К-польским патриархом Паисием I толкование чина литургии греч. иером. Иоанна Нафанаила. К этому толкованию Е. добавил выдержки из послания патриарха Паисия 1655 г., неск. статей, объясняющих богослужение, статьи о троеперстии, о новопереведенном тексте Символа веры, слово прот. Николая Малаксы об именословном перстосложении. «Скрижаль» была обнародована в 1656 г., в том же году Печатный двор издал новоисправленные Постную Триодь и Часослов, в следующем году - Ирмологий, в 1658 г.- Требник. При активном участии Е. в 1659-1666 гг. на Печатном дворе были подготовлены и изданы: Псалтирь с восследованием, Анфологион, Триодь Цветная (1660), Минея общая (1661, 1663), Канонник (1662), Библия - исправленное переиздание Острожской Библии, Минея праздничная (1663), «Книга о священстве» свт. Иоанна Златоуста (1664), Октоих, Псалтирь (1666). О том, что основой для никоновской книжной справы стали сверенные с греч. образцами югозападнорус. издания, свидетельствуют ковычные, т. е. корректурные, экземпляры изданных в Москве книг: корректурный экземпляр Служебника 1655 г. представляет собой стрятинский Служебник 1604 г. (РГАДА. Ф. 1251. № 852/2), в основу Постной Триоди 1656 г. были положены киевские Триоди 1627 и 1648 гг. (Там же. № 1025/2), корректурной книгой Цветной Триоди 1660 г. была киевская Триодь 1631 г. (ГИМ. Син. № 323). При издании Требника московские справщики воспользовались киевским Требником 1646 г., сверяя его с греч. изданием (корректурные экз.: РГАДА. Ф. 1251. № 978/2; Ф. 381. № 1803; ГИМ. Син. № 308). Московское издание «Книги о священстве» 1664 г. основывается на львовском издании 1614 г. При необходимости в сложных случаях осуществлялась непосредственная сверка с греч. текстом, подтверждаемая пометами писцов (напр., в ковычном экз. Служебника 1655 г.: «В греческом сего несть» (л. 13-13 об.), в корректурном экз. Требника 1658 г.: «Посмотреть в греческом» (л. 214), «со греческого» (л. 4)). Мн. московские издания 50-60-х гг. XVII в. (в частности, Библия) содержат написанные Е. предисловия.
С Е. связано возобновление проповеди в Московской Руси, совершившееся по благословению патриарха Никона. Перу ученого монаха принадлежит более 50 поучений, большая часть к-рых была произнесена в церкви. Известны сборники поучений Е., напр.: ГИМ. Син. № 597 (автограф Е.), 483, 716 (кон. XVII в.) и др. Среди сочинений Е.- Слова на праздники и памяти святых, поучения на евангельские чтения, Слово к иереям, Слово к монахам, Слова «на погребение архиерея» и «на погребение властелина», «Чин боголепный», «Пытайте писания» и др. Пространное Слово «О учении греческого писания» обращено против «ненавистников» просвещения, понимаемого автором как изучение греч. языка и текстов (опубл.: Ундольский. 1846; Горский, Невоструев. Описание. Отд. 2. Ч. 3. С. 202-203). В Слове «О милости» (ранее приписывавшемся Евфимию Чудовскому; публ.: Слово чудовского инока Евфимия о милости. СПб., 1894. (ПДП; 101)) Е., по-видимому опираясь на украинско-белорус. практику, призывает устраивать богадельни и создавать об-ва милосердия, которые осуществляли бы сбор и распределение пожертвований, беспроцентную ссуду денег. Перу Е. принадлежит опубликованное в Москве в 1680 г. «Сказание от Божественных писаний, яко о святых, в небе сущих, не достоит молитися». В поучениях книжник часто обращается к свидетельствам св. отцов, цитаты в сборниках его произведений приведены по-гречески (по-видимому, Е., проповедуя, произносил слав. перевод, а греч. текст записывал для точности). Тексты из Свящ. Писания Е. обычно цитирует в своем переводе. Е., вероятно, составлял службу небесному покровителю царя Алексея Михайловича прп. Алексию, человеку Божию: в сборнике сочинений Е. ГИМ. Син. № 597 (автограф Е.) на л. 102-103 приведены тропари канона святому. В сборнике сочинений и переводов Е. ГИМ. Син. № 716 (кон. XVII в.) среди др. статей помещено «Житие милостиваго мужа Феодора званием Ртищева», возможно также принадлежащее перу ученого монаха (опубл.: ДРВ. М., 1791. Ч. 18. С. 396-422).
Е. участвовал в Соборе, созванном в 1660 г. по инициативе царя Алексея Михайловича для разрешения кризиса высшего управления Русской Церковью. Кризис стал следствием действий Никона, в июле 1658 г. из-за личного конфликта с царем оставившего Патриаршую кафедру, но отказывавшегося уступить кому-либо управление Церковью. Собор открылся 16 февр. 1660 г. До 27 февр. делали выписки из канонических правил, после чего отцы Собора посчитали возможным вместо добровольно оставившего престол Никона избрать др. патриарха. В ответ на это решение царю была подана докладная записка, автором к-рой считается Е. В записке высказывалось мнение, что суд над Никоном может совершить только К-польский патриарх, а Собор рус. архиереев неправомочен это сделать. Выход из положения автор записки видел в возвращении Никона на кафедру или, если это окажется невозможным, в избрании нового патриарха при сохранении за Никоном архиерейского сана (см. подробный пересказ записки: Каптерев. 1996. Т. 2. С. 259-260).
Для разрешения противоречий царь пригласил на Собор греч. архиереев, к-рым было предложено сделать выписки из греческих канонических сборников, относящиеся к «делу Никона». Опираясь на 16-е прав. Двукратного Собора и толкование этого правила Матфеем Властарем («безумно убо есть епископства отрещися, держати ж священства... который архиерей отречется престола своего и стада своего да обнажится абие и священства»), Собор греч. и рус. архиереев постановил лишить Никона Патриаршего сана, «архиерейства, и чести, и священства» (цит. по: Там же. С. 262-263). Е. подписал соборное постановление. Однако, не соглашаясь с ним, вскоре книжник подал царю заявление о том, что он не нашел в греч. правилах тех текстов, на к-рые ссылались сторонники лишения Никона сана, и что он отказывается от своей подписи. Позиция Е. в данном вопросе в отличие от позиции его оппонентов представляется необоснованной. Во-первых, греки на Соборе точно цитировали канонические установления. Во-вторых, нет оснований отрицать, что 16-е прав. Двукратного Собора приложимо к случаю патриарха Никона и предполагает то наказание, какое ему определил Собор 1660 г., как об этом свидетельствует толкование правила Матфеем Властарем: «Если же и случится кому-нибудь отречься от епископии и оставить вверенную паству, то несправедливо потом тому удерживать священнослужение... И из 16-го правила так называемого 1 и 2 Собора обнаруживается крайнее безрассудство решающих таким образом, что якобы можно архиереям от епископии отрекаться, а священство удерживать... сие правило пробывшего в отлучке от своей епископии более шести месяцев и не задерживаемого каким-либо необходимым предлогом повелевает лишать и епископии, и священства» (Алф. Синт. С. 244-245; ср. толкование 16-го правила Двукратного Собора еп. Никодимом (Милашем): «Если же епископ подаст в отставку от управления своей епархией по необъяснимому своеволию... в таком случае таковой епископ не имеет права более и священнодействовать, и за подобный поступок он подлежит лишению священства» (Никодим [Милаш], еп. Правила. Т. 2. С. 311-312)). Однако авторитетное мнение Е., а также позиция Никона, считавшего неканоничным как сам факт созыва Собора, так и его решения, стали причиной того, что постановление 1660 г. не было приведено в исполнение и решение «дела Никона» отложилось до Большого Московского Собора 1666-1667 гг. (об участии в нем Е. неизв.).
Вероятно, с Собором 1660 г. связана работа Е. над переводом «Алфавитной Синтагмы» Матфея Властаря (ГИМ. Син. № 155, 231, 228; последний список поправлен Евфимием Чудовским в 1-й пол. 90-х гг. XVII в.). По благословению патриарха Никона дважды (в нач. 50-х гг. и в 1675) Е. переводил с греческого свод церковных и гражданских законов Константина Арменопула «Епитоми» (Там же. № 129, 1677 г.), 1-й перевод исчез во время эпидемии чумы в Москве в 1653-1654 гг. Сочинение содержит изложение идеи симфонии светской и духовной властей, интересовавшей Никона.
Е., по-видимому, неоднократно участвовал в собеседованиях на богословские темы. В 1671 г. в некоем «доме беседы» состоялся диспут между Е., Симеоном Полоцким, Паисием Лигаридом с одной стороны и Николаем Спафарием - с другой. Целью диспута было испытать ученость и искусство в споре недавно прибывшего в Москву Спафария (приехал 3 июня 1671). Оппоненты задавали новоприбывшему греку вопросы о Св. Троице, о чинах Небесных Сил, о том, каким образом ангелы, «безплотни суще», разговаривают между собой. Не готовый к рассуждениям на богословские темы, Спафарий не всегда мог дать ответ. Спором между Е. и Симеоном Полоцким началась продолжавшаяся в Русской Церкви до кон. XVII в. полемика о времени преложения Св. Даров (см. о ней в ст. Евхаристия). Диспут между Е. и Симеоном имел место в Патриаршество Питирима (7 июля 1672 - 19 апр. 1673) в Патриаршей Крестовой палате. Е. отстаивал правосл. т. зр., его оппонент - католическую (о споре сообщается в кн. «Остен»; см.: Горский, Невоструев. Описание. Отд. 2. Ч. 3. С. 428).
В 1673 г. по поручению царя Е. возглавил работу по созданию нового перевода Библии. Вместе с Е. над переводом трудились Евфимий Чудовский, бывш. игум. путивльского Молченского мон-ря Сергий, справщик свящ. Никифор, иеродиак. Моисей, чудовский мон. Екклесиарх, М. Родостамов, Ф. Герасимов. Надзор за работой, осуществлявшейся на Крутицком подворье в Москве, и обеспечение необходимых условий царь поручил Павлу, митр. Сарскому и Подонскому, в 1673-1674 гг. являвшемуся Местоблюстителем Патриаршего престола. Закончена была работа только над НЗ (РГБ. Ф. 310. № 1291; факс. изд.: Новый Завет в переводе иером. Чудова мон-ря Епифания (Славинецкого), посл. треть XVII в. / Подгот. текста, предисл.: Т. А. Исаченко. Paderborn etc., 2004. (Biblia Slavica. Ser. 3; Bd. 2). Перевод осуществлялся с неск. европ. изданий Септуагинты (Франкфурт, 1597; Лондон, 1600, и др.). Текст сверялся со мн. «древними книгами, рукописными и печатными», церковнославянскими и греческими, среди к-рых были «греческая на пергамене, писана прежде пятого Селенского Синода за два лета [т. е. 551 г. от Р. Х.]», Чудовский Новый Завет, Евангелие 1383 г., перевод прп. Максима Грека Бесед свт. Иоанна Златоуста на Евангелия от Матфея и от Иоанна, Беседы свт. Иоанна Златоуста на Послания ап. Павла (К., 1623), переводы Е. трудов святителей Григория Богослова, Афанасия Александрийского, Василия Великого и прп. Иоанна Дамаскина (М., 1665) (см.: Евгений. Словарь. 1995. С. 107-108).
По-видимому, после кончины митр. Павла (9 сент. 1675), на погребении к-рого было прочитано написанное Е. надгробное слово, Е. вернулся в Чудов мон-рь, где скончался и был похоронен. Он завещал деньги и книги киевским Печерскому и Братскому мон-рям, часть книг б-ки Е. осталась в Патриаршей б-ке в Москве. Стихотворную эпитафию Е. написал ученик и продолжатель его книжных трудов мон. Евфимий Чудовский (ГИМ. Син. № 483. Л. 853-858; БАН. Арх. ком. № 100. Л. 123 об.), составивший также перечень сочинений и переводов учителя (РНБ. Погод. № 1963. Л. 123-124 об.; БАН. № 16.14.24. Л. 186-187 об.; НБ НАНУ. № 290/145. Л. 476-477 об.; ср.: Ундольский. 1846. С. 69). Евфимий собирал труды Е. (см. сб. кон. XVII в., содержащий сочинения Е., часть к-рых переписана Евфимием - ГИМ. Син. № 483; ср. пометы Евфимия в сборнике-автографе Е.- Там же. № 597), исправлял сделанные Е. переводы творений святителей Афанасия Александрийского (Там же. № 361. Л. 1-41; VI. Л. 264-273 об.; III. Л. 265-278 об.; № 360), Василия Великого (Там же. № 366), Григория Богослова (Там же. № 594. Л. 24-407, 409-417).
лежала грекофильская ориентация - убеждение в том, что церковнослав. язык должен выражать те же значения и по возможности тем же образом, что и греч. язык. В процессе справы книжники во главе с Е., в значительной степени сохраняя язык югозападнорус. оригиналов, изменяли его грамматический строй по ограниченному числу признаков с целью приблизить церковнослав. язык к греческому, что считалось Е. и книжниками его круга необходимым условием адекватной передачи содержания греч. текста (см. подробно в ст. Книжная справа никоновская). Грамматическая грецизация церковнослав. текстов осуществлялась никоновскими справщиками с опорой на Грамматику Мелетия (Смотрицкого) издания 1648 г. (этот труд в равной степени был авторитетен как для югозападнорус., так и для московских книжников). Аргументация языковых исправлений в сочинениях Е. и его последователей носит преимущественно лингвистический характер, нормам, кодифицированным в справочниках (грамматике, лексиконах), придается большее значение, чем тексту. В сочинениях Е. содержатся прямые ссылки на Грамматику 1648 г. и цитаты из нее. В своих «Правилах на отмены речений святаго Символа», оправдывая замену «Творца небу» фразой «Творца небесе», Е. цитирует 6-е прав. 2-й гл. синтаксического раздела Грамматики «О родителном со именем»: ««Творца небесе и земли» сице написася по правилу греческому убо и славенскому же, глаголющему сице: «Двою существителну различных вещей стекающуся, другое тех в родителном полагаемо бывати обыче». Яко «Отец будущаго века», сице «Творца небесе». Инако же преведшии изблудиша из пути обою правилу» (цит. по: Гезен А. М. История слав. перевода Символов веры: Крит.-палеогр. заметки. СПб., 1884. С. 126-127; ср. соответствующее правило в Грамматике 1648 г.: Л. 283 об.). Переводчики круга Е. в кон. XVII в. восхвалялись за то, что они работали, используя словари,- «присмотряяся в лексиконы греко-славенскыя, добре преведеныя, паче же в «Лексикон еллино-славено-латинский», чрез того же премудраго Епифаниа трудолюбно сочиненый» (Увещание Патриарха Адриана «К непокорницам святей Божией Церкви» в защиту новоисправленных книг и новых переводов с греческого, выполненных Е. и Евфимием Чудовским - ГИМ. Син. № 473. Л. 19-25 об.; цит. по: Горский, Невоструев. Описание. Отд. 2. Ч. 2. С. 600). Важно, что лингвистический подход к текстам позволил Е. отделять языковые вопросы от догматических в отличие от старообрядцев, воспринимавших их нерасчлененно. Е. писал о старообрядцах: «Не хотят видети, яко не вера в догматех своих исправляется… но токмо речений некая от добрых и праведных переводов» (цит. по: Сиромаха В. Г. Книжная справа в Московской Руси 2-й пол. XVII в. // Рус. речь. 1986. № 3. С. 104).
Ориентацией на югозападнорус. издания и на Грамматику Мелетия (Смотрицкого) издания 1648 г. была обусловлена библейская справа, к-рой руководил Е. При издании Библии в 1663 г. использовалась Острожская Библия (корректурный экз.- РГАДА. Ф. 1251. № 149). В предисловии к Библии 1663 г. Е. подчеркивал, что московское издание было осуществлено по Острожской Библии «неизменно», кроме орфографии и «некиих вмале имены и речений явственных погрешений». Языковая правка, проведенная книжниками под рук. Е. в библейском тексте, сводилась к следующему: устранялись грамматические ошибки (допущенные в Острожской Библии в отношении собственно книжных церковнослав. форм, не имевших аналогов в живом языке); получила последовательное выражение грамматическая категория одушевленности/неодушевленности; на основе рекомендаций Грамматики Мелетия (Смотрицкого) устранялась грамматическая омонимия (глагольных форм 2-го и 3-го лица ед. ч. аориста, отдельных падежных форм ед. и мн. ч. имен существительных муж. и жен. рода с основой, оканчивающейся на мягкий согласный, шипящий и «ц», и др.). Синтаксические замены (исправление форм относительных местоимений в сложноподчиненных предложениях, установление формального тождества греч. и слав. инфинитивных конструкций с целевым значением посредством введения «еже» (аналога греч. артикля среднего рода τὸ)) также свидетельствуют об авторитетности для справщиков грамматики Мелетия (Смотрицкого).
С ориентацией на греч. язык связано введение в церковнослав. тексты во 2-й пол. XVII в. большого числа лексических неологизмов. Так, в «Скрижали» впервые было употреблено созданное Е. слово «дориносимый», состоящее из греч. (δόρυ - копье) и слав. компонентов; слово вошло в Херувимскую песнь. Большое число лексических заимствований из греческого характерно для сочинений и переводов Е. Ссылаясь на своего учителя, Евфимий Чудовский в сочинении об исправлении Миней (1692) настаивает на употреблении грецизма «характир»: «Преждеписанное некиими недобре: место «характир» инде «начертание», инде «образ». Предреченный же мудрый муж Епифаний в преводех своих опасно храняше имя «характир» и везде, идеже прежде писано бе место «характира» «образ» или «начертание», писаше «характир», ведая, яко ино есть икона, сиречь образ, и ино характир» (цит. по: Никольский К. Т., прот. Мат-лы для истории исправления богослужебных книг: Об исправлении Устава церковного в 1682 г. и месячных Миней в 1689-1691 гг. СПб., 1896. С. 87).
Наиболее ярко филологические взгляды Е. и книжников его круга проявились при новом переводе Библии в 1673-1674 гг., когда правильность библейских и богослужебных текстов связывалась уже с букв. зависимостью от греч. источников и основная языковая установка заключалась в максимальном уподоблении церковнослав. языка греческому. Правильность внесенных изменений в этот период могла подтверждаться ссылками не только на грамматику церковнослав. языка, но и на греч. грамматику. Перевод НЗ, выполненный Е. и его помощниками, «отличается строгим буквализмом с однозначным соответствием переводимых и переводящих лексем, с сильно выраженной тенденцией к грецизации на всех уровнях результирующего текста. На уровне лексики данная тенденция реализуется в обильном и не всегда мотивированном притоке иноязычных слов, на уровне синтаксиса - в элементах греческого управления, греческой структуры фразы, на уровне акцентологии - в следовании греческой системе ударений в заимствованных словах, на уровне орфографии - в грецизирующем начерке, переходящем местами в пографемное воспроизведение облика заимствуемого слова» (Исаченко Т. А. Введение // Новый Завет в переводе иером. Чудова мон-ря Епифания (Славинецкого). 2004. С. XXIII). Грецизация синтаксического строя церковнослав. языка в переводе НЗ 1673-1674 гг. проявилась в регулярном употреблении конструкций с родительным приименным в соответствии с греч. генитивом вместо дательного приименного или притяжательного прилагательного; в точном соответствии греч. и слав. инфинитивных конструкций с целевым значением. В области морфологии грецизация отразилась в последовательной замене форм двойственного числа формами мн. ч. в соответствии с новопечатным греч. библейским текстом; в замене у существительных муж. рода нулевой флексии в родительном падеже мн. ч. флексией -ов/-ев, что устраняло омонимию форм именительного падежа ед. ч. и родительного падежа мн. ч. и также может рассматриваться как проявление греч. ориентации - в греч. парадигме такая омонимия отсутствует.
Формулируя взгляды Е. и его последователей на перевод в связи с переводом Е. ирмоса 9-й песни канона на Рождество Христово, Евфимий Чудовский писал: «Подобает истинно преводити имны церковныя от слова до слова, ничто разума и речений, многотрудно умышленных святыми отцы, пременяя… подражая в том древлих искусных преводников, хранящих истинно разум и речения не пременяющих» (цит. по: Брайловский С. Н. Очерки из истории просвещения в Моск. Руси в XVII в. // ЧОЛДП. 1890. № 3. С. 434). В кон. XVII в. переводы Е. считались образцовыми и ставились в один ряд с переводом НЗ, приписывавшимся митр. св. Алексию (Чудовский НЗ), и с трудами прп. Максима Грека. Достоинство переводов Е. видели в буквализме воспроизведения особенностей греч. языка, к-рым, как считалось, «явленно писаша святии евангелисти самая устоглаголанная Христова словеса»: «Сей (Е.- Е. К.), убо преводяще святыя книги, опасно храняху свойство речений, искренность диалектов, каноны счинения и чиноположение правописания, просодии и препинания речений» (Увещание Патриарха Адриана «К непокорницам святей Божией Церкви», цит. по: Горский, Невоструев. Описание. Отд. 2. Ч. 2. С. 598-599).
В результате книжной деятельности Е. и его круга изменился облик церковнослав. языка великорус. извода: во-первых, он приблизился к югозападнорус. изводу, во-вторых, стал более грецизированным, в-третьих, утвердились ориентация лит. языка на нормы грамматических и лексикографических руководств и вслед. этого лингвистический характер книжной справы (см., напр., сообщение о коллективе книжников, собранных Е. для перевода Библии: «Иеромонах же Епифаний избрал в потруждение себе к превеликому делу сему чтецов греческих и латинских книг и писцов, добре знающих по грамматице славенстей правописание» (цит. по: Евгений. Словарь. С. 107)).