Николай Чеславович [псевдоним Николай Нахимов] (22(9).02.1859 - 7.03.1920, Брест-Литовск, ныне Брест, Белоруссия), церковный деятель, переводчик богослужебных текстов. Происходил из дворян Смоленской губ. Семья отца перебралась в Россию после польского восстания. Мать - племянница адмирала П. С. Нахимова. В 1882 г. З. окончил историко-филологический фак-т Московского ун-та. С 1 окт. 1882 г. преподавал древние языки в Рыбинской гимназии. 1 авг. 1889 г. перемещен в Рижскую Александровскую гимназию. В янв. 1891 г. назначен исполняющим обязанности инспектора гимназии, со 2 окт. следующего года - окружным инспектором Дерптского учебного округа. В 1904 г. З. стал попечителем Оренбургского учебного округа. Вступая в должность, он обратился к педагогам с речью, в которой отметил как главный недостаток школьного образования то, что «школьные предметы заменились внешкольною пропагандою марксизма, социализма, ницшеанства, босячества и практическими упражнениями в хулиганстве» (Речь попечителя. 1904. С. 9). З. выступал против включения в школьную программу произведений совр. ему лит-ры, требовал от педагогов преподавания в строго национальном и патриотическом духе. Выступление З. вызвало полемику в печати. Он был последовательным противником участия общественных орг-ций в учебном процессе. В Оренбурге З. боролся с деятельностью родительских комитетов, к-рые, по его мнению, дестабилизировали обстановку в школе. При этом местная печать характеризовала его действия как обскурантистские, обвиняя его в сотрудничестве с Охранным отд-нием. В нач. 1906 г. З. был вызван в столицу, где был вынужден подписать прошение об отставке (13 янв.). 2 мая 1906 г. З. обратился к И. И. Толстому (уже ушедшему с поста министра народного просвещения) с открытым письмом, в к-ром выражал несогласие с увольнением группы инспекторов, противодействовавших политической агитации в учебных заведениях.
После отставки с поста инспектора З. стал членом совета министра внутренних дел. Поддерживал деятельность правых партий, видя в них силу, способную бороться с революционными выступлениями. В марте 1912 г. состоял членом совета Русского собрания. В сент. 1915 г. был назначен товарищем обер-прокурора Синода А. Н. Волжина. Предполагалось, что З., имевший опыт проведения ревизий, будет заниматься бракоразводными делами, а также контролировать финансовую деятельность Синода. Он возглавил комиссию Синода, расследовавшую закупку воска за границей и другие финансовые злоупотребления. Среди недоброжелателей З. были митр. Питирим (Окнов) и Г. Е. Распутин. После увольнения с поста товарища обер-прокурора Синода стал сенатором 1-го департамента. З. являлся членом Православного Палестинского об-ва.
З.- автор ряда учебных пособий, к-рые он подписывал псевдонимом Николай Нахимов. Его первым опытом стал учебник истории Древнего мира для младших классов. Автор стремился создать русскоязычный аналог нем. учебников древней истории для детей. З. подготовил пособие по Закону Божию «Вера, молитва и жизнь православного христианина», выдержавшее 8 изданий. Он отказался от традиц. структуры учебника, состоявшей из молитв, текстов ВЗ и НЗ, Катехизиса и текстов богослужений, поскольку такой порядок, с его т. зр., не имел смысла для тех детей, к-рые оставляют школу, не окончив курса. «С какими… познаниями в Законе Божием отпускаются школою дети, проучившиеся в ней только один год? С новозаветными молитвами, заученными без понимания их смысла, а потому и с искажениями текста, к тому же пройденными иногда «параллельно» и «в связи» с рассказами Священной истории Ветхого завета, до Нового весьма значительная часть христианских детей в школе так и не доходит» (Вера, молитва и жизнь. 1907. С. II). Курс З. был построен так, что в течение каждого учебного года один и тот же круг тем изучался на все более глубоком уровне.
З. составил Молитвослов, в к-рый наряду со слав. текстами включил их рус. перевод и филологический комментарий. Он пытался максимально точно перевести тексты молитв с греческого на рус. лит. язык и при этом сознательно уходил от привычного слав. текста, надеясь освежить и обновить восприятие читателя. З. считал, что русский и церковнославянский являются разными языковыми системами. Переводы, к-рые делал З. с греческого на русский, прежде всего подчиняются законам рус. лит. языка, отказ от традиц. и устойчивой слав. форм стилистически снижал художественный уровень текста. По мнению переводчика, привычные, но неверно (или неточно) понимаемые церковнославянизмы должны были наполниться новым содержанием. З. стремился создавать точные и понятные переводы, при этом он сознательно жертвовал лит. качеством рус. текста. По его мнению, рус. перевод должен был играть роль качественного подстрочника, не претендовавшего на то, чтобы занять место церковнослав. текста. Поэтому в его переводе очень мало элементов высокого стиля. В конце Молитвослова помещены достаточно подробные примечания к рус. тексту, в которых З. защищает свой вариант перевода. В приложениях даны справки об основных жанрах церковных песнопений, краткая история богослужебного чина и др. справочные материалы. Составленный З. Молитвослов включает более 900 текстов. Сюда входят утренние и вечерние молитвы, молитвы на разные случаи, избранные тексты, входящие в состав богослужения, ряд тропарей, кондаков, ирмосов и стихир, Акафисты Пресв. Богородице и Иисусу Сладчайшему, каноны Пресв. Богородице и ангелу-хранителю, последование ко Св. Причащению, благодарственные молитвы, а также фрагменты панихиды и чина погребения. Это наиболее полный из всех имеющихся Молитвословов с параллельным рус. текстом. В редактировании переводов принимали участие А. А. Дмитриевский, архиепископы Антоний (Храповицкий) и Сергий (Страгородский). Последний просматривал корректурные листы «слово за словом, исписывая их массой замечаний и ссылок на параллельные места, и все это с поразительным знанием не только самих церковных песнопений, но и греческого языка, со всеми приемами настоящего ученого» (Молитвы и песнопения. 1912. С. 344). Составленный З. Молитвослов является наиболее качественным комментирующим переводом богослужебных текстов (с 90-х гг. XX в. он неоднократно переиздавался). Несмотря на то что переводы З. не предназначались для богослужебного использования, в 20-х гг. прот. Василий Адаменко (см. Феофан (Адаменко)) включил ряд этих текстов в составленные им богослужебные сборники на рус. языке.
В 1911-1913 гг. в «Прибавлениях к Церковным ведомостям» печатались материалы полемики З. с П. П. Мироносицким о технике перевода богослужебных текстов на рус. язык. З. выступал за точный филологический перевод, не претендующий на самостоятельную ценность, его оппонент исходил из того, что русский и церковнославянский не являются самостоятельными языками, поэтому замена «русских слов на русские же» (Мироносицкий. 1913. № 2. С. 91) не имеет смысла, рус. переводы должны сохранять художественные достоинства оригинала. В истории рус. церковной публицистики эта полемика является единственным примером дискуссии о технике переводов богослужебных текстов на рус. язык. В те же годы З. участвовал в деятельности Комиссии по исправлению богослужебных книг, возглавляемой архиеп. Сергием (Страгородским), непосредственно работал с текстами Постной и Цветной Триоди.