[по прозвищу Вагил, Загорянин, Философ], болг. книжник, мон.-переводчик, представитель раннего этапа афоно-тырновской книжной справы, работавший в 1-й пол.- сер. XIV в. на Афоне (возможно, речь идет о 2 соименных лицах - Закхее Вагиле и Закхее Загорянине и Философе). С определением творческого наследия З. связан ряд вопросов, до наст. времени в полной мере не решенных. В 1-й пол. XIX в. имя З. стало известно исследователям из рус. рукописей XV-XVI вв., содержащих 2-ю редакцию перевода Слов постнических св. Исаака Сирина, еп. Ниневии, где в заглавии говорилось об «истолковании» текста «последи же мужем етером христолюбивым, Закхеом нарицаемым… от греческих в нашу словенскую слогну» (ГИМ. Епарх. № 320. Л. 32). В кон. XIX в. др. вариант этой приписки («…тъгда убо онеми изложено от сиръскаго на гръчьскаа, нине же Закхеом Вагилом из гръчьскых на блъгаръскаа…») был обнаружен в среднеболг. рукописи XIV в. из собрания Нямецкого мон-ря в Румынии (Bucur. Acad. Romana. Slav. N 139), содержащей 1-ю редакцию перевода текста (Яцимирский. 1905. С. 721). После публикации Й. Ивановым приписки писца из Октоиха сер. XIV в. (Sinait. slav. N 19), в к-рой книга Исаака упоминается в числе переводов др. болг. книжника, старца Иоанна (Иванов Й. Български старини из Македония. София, 1908, 19312, 1970р. С. 275, № 139), вопрос об авторстве этих 2 переводов приобрел особую актуальность. В совр. масштабном исследовании слав. перевода сочинений свт. Исаака Сирина (Гранстрем Е. Э., Тихомиров Н. Б. Сочинения Исаака Сирина в славяно-русской письменности // ВЦИ. 2007. № 1(5). С. 138) З. атрибутирована 1-я редакция. Вопрос, однако, нельзя считать решенным окончательно. Поскольку все др. списки 1-й редакции перевода Слов постнических свт. Исаака Сирина не имеют послесловия переводчика, не исключена вероятность того, что в бухарестский список оно попало в трансформированном виде из списка 2-й редакции (датировка нямецкого списка этому не противоречит). Окончательному решению вопроса об авторстве редакций перевода этого памятника может способствовать сопоставление их языка с бесспорным переводом З. Вагила, каковым является (согласно указанию в заглавии) Похвальное слово св. Николаю Чудотворцу св. Андрея, архиеп. Критского (нач.: «Человече Божий и верный рабе и строителю егов таинств и мужю желаний духовных…»). С указанием имени переводчика оно встречается в рус. списках XVI-XVII вв., напр. в майской Минее-Четьей XVI в. (РГИА. Ф. 834. Оп. 3. № 3921. Л. 109-115; Никольский А. И. Описание рукописей, хранящихся в Архиве Святейшего Правительствующего Синода. СПб., 1910. Т. 2. Вып. 2. С. 730); южнослав. списки XV-XVII вв. имени переводчика не содержат (Иванова К. Bibliotheca Hagiografica Balkano-Slavica. София, 2008. С. 349, № 15).
В сер. 70-х гг. XX в. Г. Попов открыл запись писца в Триоди постной сер. XIV в. (Sinait. slav. N 23), переписанной в болг. Зографском мон-ре на Афоне, в к-рой, в частности, сообщалось, что «глаголемый Закхей Философ… изведе другый извод из Цариграда, в нем же ся обретохоху (!) събрания, еже дръжут от фарисеа до всех святых», а в Триоди цветной из того же комплекта (Sinait. slav. N 24) обнаружилось указание на то, что список сделан с рукописи З. Загорянина (Попов. 1978; Он же. 1985. С. 114-116). Т. о., З. Философом (Загорянином) на Св. Горе был выполнен перевод привезенных из К-поля Цветной Триоди и собрания Синаксарей на весь триодный цикл, написанный Никифором Каллистом Ксанфопулом.
Лингво-стилистическое сопоставление всех переводов, связываемых с именем З., к-рое позволило бы установить, идет ли речь об одном человеке или же о 2, до наст. времени не проводилось, притом что слав. перевод Синаксаря явился недавно предметом углубленного научного исследования (Тасева. 2004).