(кон. XIII (?) - 1-я пол. XIV в.), мон. («старец»), болг. книжник, работал в Великой Лавре на Афоне. Источником сведений о деятельности И. является запись его ученика иером. Мефодия на переписанном им пергаменном Октоихе (сер.- 3-я четв. XIV в.; Sinait. Slav. 19. Fol. 217). Согласно этой записи, И. «преложил» с греческого на славянский (болг.) язык и «исписал» Евангелие-тетр, Апостол («праксиапостол»), Служебник («литургию»), Устав Иерусалимский («типик»), Псалтирь, Богородичник («феотокарь», собрание канонов Богородице 8 гласов), Минеи служебные («минею»), неизвестный вариант Октоиха («агирист»), «богослова» (вероятно, сборник 16 Слов свт. Григория Богослова), «Лествицу» Иоанна Синайского, Слова постнические Исаака Сирина, «Повесть о Варлааме и Иоасафе» («Варлаама»), Поучения аввы Дорофея, «патерик» (вероятно, Сводный, или Азбучный, и Иерусалимский), «Антио(х)» (Пандекты Антиоха Черноризца или, что менее вероятно, цикл басен «Стефанит и Ихнилат», автором которого в заглавии назван Сиф Антиох) «и ина многа съчини и предаде… церквам Болгарскыя земля, и украси их яко же некыми утварми царскими». Судя по этому списку произведений, И. являлся одним из инициаторов введения Иерусалимского устава в богослужебную практику Болгарской Церкви. Хронологические границы жизни и деятельности И. определяются, с одной стороны, периодом деятельности его ученика иером. Мефодия, с другой - датировкой старших списков его потенциальных переводов: пергаменный Богородичник (РНБ. Q.п.I.22) датируется 1-й четв. (третью?) XIV в. (см.: СКСРК, XIV. Вып. 1. № 68); Слова постнические Исаака Сирина (НБ НАНУ. № VIII.6; НБКМ. № 1023) - нач. XIV в. (см.: СКСРК, XIV. Вып. 1. Прил. 1. С. 590-591); «Повесть о Варлааме и Иоасафе» (БАН Румынии. Слав. № 132; ГИМ. Щук. № 905) - нач. XIV в. (см.: Николова. 2004. С. 11-31). Можно предполагать, что И. тесно сотрудничал с др. болг. книжниками - Закхеем Философом (Вагилом), переведшим синаксарные чтения для Триоди, и Иосифом, сделавшим перевод Триодей Постной и Цветной (Попов. 1978; Он же. 1985. С. 114-119; Он же. 2004). Ранее, до открытия свидетельств переводческой деятельности Иосифа, исследователи связывали с И. и перевод Триодей (Дринов. 1900. С. 29-30).
Значение И. как переводчика необходимо рассматривать отдельно по отношению к конкретным памятникам. В большинстве случаев он не переводил текст заново, а в соответствии со средневек. практикой редактировал более ранние переводы, иногда сверяя их с греч. текстами, к-рые, однако, могли отличаться от первоначальных, положенных в основу. Как показывают последние исследования, при работе с литургическими книгами И. прежде всего ставил задачу привести их в соответствие с требованиями Иерусалимского устава, дополняя в ряде случаев недостающими текстами (Йовчева. 2004. С. 206-226). Древние переводы И. использовал и при создании новых редакций «Лествицы» Иоанна Синайского, Поучений аввы Дорофея и «Повести о Варлааме и Иоасафе». В последнем случае в качестве основы был использован домонг. рус. перевод; С. Николова пыталась доказать, что древнейший перевод «Повести...» представлен в среднеболг. списке (БАН Румынии. Слав. № 132; см.: Николова. 2004. С. 35-41), игнорируя то несомненное обстоятельство, что в этом тексте исправлены ошибки, допущенные восточнослав. переводчиком XI-XII вв.
Открытым является вопрос о распределении между И. и Закхеем 1-й и 2-й редакций перевода Слов постнических Исаака Сирина (см.: Гранстрем, Тихомиров. 2007. С. 138; ср.: ПЭ. 2008. Т. 19. С. 576); возможное его решение видится в сопоставлении языковых особенностей переводов обоих книжников.
Судьба переведенных и отредактированных И. богослужебных и четьих книг сложилась по-разному: последние получили широкое распространение во всех ветвях кириллической рукописной традиции XIV-XVII вв., в т. ч. на Руси в период «второго южнославянского влияния», тогда как первые были положены в основу афоно-тырновской книжной справы сер.- 2-й пол. XIV в.
Наметившаяся в последнее время в болг. филологической лит-ре тенденция относить деятельность И. ко 2-й четв. XIII в., к периоду правления царя Иоанна Асеня II (Спасова. 2007; ср.: Йовчева. 2007. С. 12-14), не имеет под собой реальных оснований и является произвольной трактовкой записи иером. Мефодия.