Добро пожаловать в один из самых полных сводов знаний по Православию и истории религии
Энциклопедия издается по благословению Патриарха Московского и всея Руси Алексия II
и по благословению Патриарха Московского и всея Руси Кирилла

Как приобрести тома "Православной энциклопедии"

ИОАНН
23, С. 376-377 опубликовано: 12 марта 2015г.


ИОАНН

(1-я пол. X в.), пресв., книжник и переводчик эпохи болг. царя Симеона (893-927). Единственным источником сведений о книжной деятельности И. является послесловие к переводу Жития прп. Антония Великого, сохранившееся в 3 редакциях в серб. и рус. списках XIV-XVII вв. Согласно этому послесловию, И. выполнил перевод Житий прп. Антония Великого (составленного свт. Афанасием Великим) и сщмч. Панкратия, еп. Тавроменийского, по повелению «строителя церковного Иоанна, архиепископа Болгарскыя земля» (в серб. версии пропущено «строителя», а после «архиепископа» следует явно вторичное «иже бысть патриархь Бугарьсцей земли»). По поводу времени жизни, а также личностей заказчика этого перевода и его исполнителя в лит-ре были высказаны различные мнения (обзор см.: СККДР. Вып. 1. С. 133-134; КМЕ. Т. 2. С. 151-152; Добрев. 2008), но при этом древность языка переводов И. не вызывала сомнений. В основном заказчика отождествляли с Иоанном Экзархом (IX-X вв.; преобладающая на сегодняшний день т. зр.) или с Иоанном I Дебрским, архиеп. Охридским (1-я пол. XI в.). Обе гипотезы при недостаточности сведений источников исходят из имени Иоанн и определений «строитель церковный» и «архиепископ» и поэтому имеют слабые места. Относительно Иоанна Экзарха неясно, каким был его реальный церковный статус (см.: КМЕ. Т. 2. С. 170), притом что характер деятельности И. вполне позволяет считать их современниками. Нельзя исключить (поскольку заказчик именуется архиепископом в обеих ветвях рукописной традиции послесловия и титул, по всей вероятности, восходит к протографу текста), что заказчиком был неизвестный по др. источникам глава Болгарской Церкви между кон. IX и сер. 10-х гг. X в. И. В. Ягич считал архиеп. Иоанна современником Иоанна Экзарха, но не отождествлял их (Письма И. В. Ягича к рус. ученым (1865-1886) / Изд. подгот. Г. П. Блок, Т. И. Лысенко. М.; Л., 1963. С. 313-314, 492-494. № 349, 350). Против предположения, что деятельность И. относится к XI в. и была локализована в Македонии, косвенно свидетельствует широчайшее распространение его перевода Жития прп. Антония Великого в рус. письменности, ориентированной на восточноболг. корпус текстов IX - сер. X в.

Выполненный И. перевод Жития прп. Антония Великого был широко распространен в рус. и серб. рукописной традиции XIV-XVII вв. (о списках см.: Ангелов. 1967; Творогов. 1990; Он же. Переводные жития в рус. книжности XI-XV вв.: Кат. М.; СПб., 2008. С. 24; Витић-Недељковић. 1999; Helland. 2004). В XVI в. этот перевод Жития прп. Антония Великого включен под 17 янв. в ВМЧ митр. Макария (Иосиф, архим. Оглавление ВМЧ. Стб. 403). Это Житие в переводе И. оказало заметное влияние на средневек. рус. лит-ру (СККДР. Вып. 1. С. 134). Так, оно отмечено в Житии прп. Феодосия Печерского, написанном прп. Нестором (Архангельский А. С. К изучению древнерус. лит-ры: Творения отцов церкви в древнерус. письменности. СПб., 1888. С. 13-15; Шахматов А. А. Несколько слов о Несторовом Житии Феодосия // ИОРЯС. 1896. Т. 1. Кн. 1. С. 65). На этот перевод ссылается Киево-Печерский патерик (БЛДР. 1997. Т. 4. С. 316, 318, 648), его хорошо знал автор Жития прп. Авраамия Смоленского Ефрем (Там же. Т. 5. С. 34, 43, 458). Одно место из текста Жития разъяснял в XVI в. Зиновий Отенский (Зиновий, инок Отенский. Истины показание к вопросившим о новом учении. Каз., 1863. С. 490-499).

Послесловие И. к переводу этого Жития имеет самостоятельное историко-культурное и лит. значение. Помимо исторических сведений оно содержит размышления автора о принципах перевода («Не бо есмь толма смотрели елинескы речи образа тех образ не имущю словеньску языку, нъ на разум нудящее полагахом елико же могохом»; см.: Творогов. 1990. С. 202), близкие к воззрениям Иоанна Экзарха, изложенным в предисловии к переводу «Богословия» Иоанна Дамаскина и содержащимся в т. н. Македонском листе.

Второй из переводов И.- обширное Житие сщмч. Панкратия, еп. Тавроменийского, возможно из-за большого объема (составляет целую книгу), не получил значительного распространения в слав. рукописной традиции, а в России стал известен только в сер. XVII в. Впервые рукопись Жития сщмч. Панкратия («Панкратий») упоминается среди «русских книг» в греч. описи имущества мон-ря Ксилургу на Афоне, составленной в 1142 г. (Мошин. 1950; Он же. 2002. С. 337); однако, судя по позднейшей рукописной традиции, нет оснований считать этот кодекс непременно восточнославянским; более вероятно, что он был болгарским - «русский» выступает в данном случае как синоним определения «славянский». Текст памятника представлен 2 серб. списками: РНБ. Q.п.I.33 (2-я пол. XIII в.) и ГИМ. Син. № 82 (3-я четв. XIV в.), 2-й из к-рых, возможно, восходит к 1-му. Единственный известный рус. список (3-я четв. XVII в.; ГИМ. Воскр. № 121-бум.) выполнен непосредственно (в т. ч. и запись писца XIV в.- см.: Амфилохий (Сергиевский), архим. Описание рукописей Воскресенского ставропигиального первоклассного, именуемого Новый Иерусалим, мон-ря, писанных на пергамене и бумаге. М., 18762. С. 173) с рукописи Син. № 82, привезенной в 1655 г. с Афона Арсением (Сухановым). Текст перевода Жития сщмч. Панкратия остается неизданным.

Изд.: Из ученой переписки редактора // Москвитянин. 1845. Ч. 6. № 12. С. 156-157; Попов А. Н. Описание рукописей и каталог книг церк. печати б-ки А. И. Хлудова. М., 1872. С. 393-394; Ангелов Б. С. Из старата българска, сръбска и руска лит-ра. София, 1967. Кн. 2. С. 106-138; Творогов О. В. Древнерус. четьи сборники XII-XIV вв.: (Статья 2-я: Памятники агиографии) // ТОДРЛ. 1990. Т. 44. С. 201-203; Костова К. Правопис и фонетика на преславски текстове: С прил. Житие на Антоний Велики. Вел. Търново, 2000; Христова Б., Караджова Д., Узунова Е. Бележки на бълг. книжовници X-XVIII в. София, 2003. Т. 1. С. 25-26, 89-90, 138-139. № 2.
Лит.: Шафарик П. И. Расцвет слав. письменности в Булгарии / Пер. с чеш. О. Бодянского // ЧОИДР. 1848. Год. 3. Кн. 7. С. 52-53; Архангельский А. С. Творения отцов церкви в древнерус. письменности: Извлеч. из рукописей и опыты ист.-лит. изучений. Каз., 1889. Т. 1/2. С. 1-8; Дринов М. Из старобългарската книжнина // Периодическо списание на Българското книжовно дружество в Средец. Средец, 1889. Кн. 31. С. 113-121 (То же // Дринов М. Съч. София, 1911. Т. 2. С. 451-459); Мошин В. А. Русские на Афоне и русско-визант. отношения в XI-XII вв. // Bsl. 1947. Vol. 9. P. 55-85; 1950. Vol. 11. P. 32-60 (То же // Из истории рус. культуры. М., 2002. Т. 2. Кн. 1: Киевская и Московская Русь. С. 309-357); Киселков В. Проуки и очерти по старобълг. лит-ра. София, 1956. С. 128-133; Георгиев Е. Литература на изострени борби в средневек. България. София, 1966. С. 67-73; Тотев Т. Кой е презвитер Йоан от един старобълг. надпис // ИНМВн, 1974. Т. 10(25). С. 317-320; Santos Otero A., de. Die altslavische berlieferung der Vita Antonij des Athanasius // ZKG. 1979. Bd. 90. S. 96-106 [242-252]; СКСРК, XI-XIII. 1984. С. 354. № 453; СККДР. 1987. Вып. 1. С. 132-135; СтБЛ, 1992. С. 155-156, 163, 207-208; КМЕ. Т. 3. С. 150-153; Витић-Недељковић З. «Житиjе св. Антониjа» у српскоj рукописноj традициjи // АрхПр. 1999. Бр. 21. С. 38-52, 82-101; СКСРК, XIV. 2002. Вып. 1. С. 483-484. № 332; Helland T. The Greek Archetypes of the Old and Middle Bulgarian Translations of the Life of Saint Antony the Great // Palaeobulgarica. 2004. № 4. С. 3-18; Добрев И. Йоан Презвитер Екзарх Български и устройството на Българската църква през Първото ни царство // Християнска агиология и народни вярвания: Сб. в чест на Е. Коцева. София, 2008. С. 356-369; История на бълг. средновек. лит-ра / Съст.: А. Милтенова. София, 2008 (по указ.); Турилов А. А. Старые заблуждения и новые «блохи» [Рец. на кн.: Христова Б. и др. Белешки на бълг. книжовници X-XVIII вв. София, 2003-2004. 2 т.] // ВЦИ. 2009. № 1/2(13/14). С. 321-361; Милтенов Я. Славянская рукописная традиция Жития Панкратия Тавроменийского // Hagiographia Slavica (в печати).
А. А. Турилов
Ключевые слова:
Переводчики болгарские Книжники болгарские Иоанн (1-я пол. X в.), пресвитер, книжник и переводчик эпохи болгарского царя Симеона (893-927)
См.также:
ГРИГОРИЙ (2-я пол. IX-Х в.), болг. (прото)пресв., книжник, переводчик
ДИОНИСИЙ ДИВНЫЙ Дивный (XIV в.), болг. книжник, переводчик
ЗАКХЕЙ болг. книжник, мон.-переводчик, представитель раннего этапа афоно-тырновской книжной справы, работавший в 1-й пол.- сер. XIV в. на Афоне
АВЕРКИЙ († 1878), бывший митр. Врачанский Константинопольского Патриархата, переводчик духовной литературы с греческого и сербско-хорватского языков
ДАНИИЛ ЭТРОПОЛЬСКИЙ (2-я пол. XVI в.- 1-я пол. XVII в.), иером., книжник, каллиграф и оформитель рукописей
ДИМИТРИЙ КРАТОВЕЦ «дьяк», южнослав. книжник