(1-я пол. X в.), пресв., книжник и переводчик эпохи болг. царя Симеона (893-927). Единственным источником сведений о книжной деятельности И. является послесловие к переводу Жития прп. Антония Великого, сохранившееся в 3 редакциях в серб. и рус. списках XIV-XVII вв. Согласно этому послесловию, И. выполнил перевод Житий прп. Антония Великого (составленного свт. Афанасием Великим) и сщмч. Панкратия, еп. Тавроменийского, по повелению «строителя церковного Иоанна, архиепископа Болгарскыя земля» (в серб. версии пропущено «строителя», а после «архиепископа» следует явно вторичное «иже бысть патриархь Бугарьсцей земли»). По поводу времени жизни, а также личностей заказчика этого перевода и его исполнителя в лит-ре были высказаны различные мнения (обзор см.: СККДР. Вып. 1. С. 133-134; КМЕ. Т. 2. С. 151-152; Добрев. 2008), но при этом древность языка переводов И. не вызывала сомнений. В основном заказчика отождествляли с Иоанном Экзархом (IX-X вв.; преобладающая на сегодняшний день т. зр.) или с Иоанном I Дебрским, архиеп. Охридским (1-я пол. XI в.). Обе гипотезы при недостаточности сведений источников исходят из имени Иоанн и определений «строитель церковный» и «архиепископ» и поэтому имеют слабые места. Относительно Иоанна Экзарха неясно, каким был его реальный церковный статус (см.: КМЕ. Т. 2. С. 170), притом что характер деятельности И. вполне позволяет считать их современниками. Нельзя исключить (поскольку заказчик именуется архиепископом в обеих ветвях рукописной традиции послесловия и титул, по всей вероятности, восходит к протографу текста), что заказчиком был неизвестный по др. источникам глава Болгарской Церкви между кон. IX и сер. 10-х гг. X в. И. В. Ягич считал архиеп. Иоанна современником Иоанна Экзарха, но не отождествлял их (Письма И. В. Ягича к рус. ученым (1865-1886) / Изд. подгот. Г. П. Блок, Т. И. Лысенко. М.; Л., 1963. С. 313-314, 492-494. № 349, 350). Против предположения, что деятельность И. относится к XI в. и была локализована в Македонии, косвенно свидетельствует широчайшее распространение его перевода Жития прп. Антония Великого в рус. письменности, ориентированной на восточноболг. корпус текстов IX - сер. X в.
Выполненный И. перевод Жития прп. Антония Великого был широко распространен в рус. и серб. рукописной традиции XIV-XVII вв. (о списках см.: Ангелов. 1967; Творогов. 1990; Он же. Переводные жития в рус. книжности XI-XV вв.: Кат. М.; СПб., 2008. С. 24; Витић-Недељковић. 1999; Helland. 2004). В XVI в. этот перевод Жития прп. Антония Великого включен под 17 янв. в ВМЧ митр. Макария (Иосиф, архим. Оглавление ВМЧ. Стб. 403). Это Житие в переводе И. оказало заметное влияние на средневек. рус. лит-ру (СККДР. Вып. 1. С. 134). Так, оно отмечено в Житии прп. Феодосия Печерского, написанном прп. Нестором (Архангельский А. С. К изучению древнерус. лит-ры: Творения отцов церкви в древнерус. письменности. СПб., 1888. С. 13-15; Шахматов А. А. Несколько слов о Несторовом Житии Феодосия // ИОРЯС. 1896. Т. 1. Кн. 1. С. 65). На этот перевод ссылается Киево-Печерский патерик (БЛДР. 1997. Т. 4. С. 316, 318, 648), его хорошо знал автор Жития прп. Авраамия Смоленского Ефрем (Там же. Т. 5. С. 34, 43, 458). Одно место из текста Жития разъяснял в XVI в. Зиновий Отенский (Зиновий, инок Отенский. Истины показание к вопросившим о новом учении. Каз., 1863. С. 490-499).
Послесловие И. к переводу этого Жития имеет самостоятельное историко-культурное и лит. значение. Помимо исторических сведений оно содержит размышления автора о принципах перевода («Не бо есмь толма смотрели елинескы речи образа тех образ не имущю словеньску языку, нъ на разум нудящее полагахом елико же могохом»; см.: Творогов. 1990. С. 202), близкие к воззрениям Иоанна Экзарха, изложенным в предисловии к переводу «Богословия» Иоанна Дамаскина и содержащимся в т. н. Македонском листе.
Второй из переводов И.- обширное Житие сщмч. Панкратия, еп. Тавроменийского, возможно из-за большого объема (составляет целую книгу), не получил значительного распространения в слав. рукописной традиции, а в России стал известен только в сер. XVII в. Впервые рукопись Жития сщмч. Панкратия («Панкратий») упоминается среди «русских книг» в греч. описи имущества мон-ря Ксилургу на Афоне, составленной в 1142 г. (Мошин. 1950; Он же. 2002. С. 337); однако, судя по позднейшей рукописной традиции, нет оснований считать этот кодекс непременно восточнославянским; более вероятно, что он был болгарским - «русский» выступает в данном случае как синоним определения «славянский». Текст памятника представлен 2 серб. списками: РНБ. Q.п.I.33 (2-я пол. XIII в.) и ГИМ. Син. № 82 (3-я четв. XIV в.), 2-й из к-рых, возможно, восходит к 1-му. Единственный известный рус. список (3-я четв. XVII в.; ГИМ. Воскр. № 121-бум.) выполнен непосредственно (в т. ч. и запись писца XIV в.- см.: Амфилохий (Сергиевский), архим. Описание рукописей Воскресенского ставропигиального первоклассного, именуемого Новый Иерусалим, мон-ря, писанных на пергамене и бумаге. М., 18762. С. 173) с рукописи Син. № 82, привезенной в 1655 г. с Афона Арсением (Сухановым). Текст перевода Жития сщмч. Панкратия остается неизданным.