Добро пожаловать в один из самых полных сводов знаний по Православию и истории религии
Энциклопедия издается по благословению Патриарха Московского и всея Руси Алексия II
и по благословению Патриарха Московского и всея Руси Кирилла

Как приобрести тома "Православной энциклопедии"

СОЛОМОНА ПЕСНЬ ПЕСНЕЙ
65, С. 40-59 опубликовано: 18 июня 2026г. 


СОЛОМОНА ПЕСНЬ ПЕСНЕЙ

Царь Соломон на престоле. Иллюстрация к 1-й гл. Песни Песней в росписи галереи Воскресенского собора в Тутаеве. 1679–1680 гг. Фото: Ф. А. Зверев
Царь Соломон на престоле. Иллюстрация к 1-й гл. Песни Песней в росписи галереи Воскресенского собора в Тутаеве. 1679–1680 гг. Фото: Ф. А. Зверев

Царь Соломон на престоле. Иллюстрация к 1-й гл. Песни Песней в росписи галереи Воскресенского собора в Тутаеве. 1679–1680 гг. Фото: Ф. А. Зверев
[евр.     ], библейская книга; в иудейском каноне входит в разд. «Писания». Выражение «Песнь песней» означает «лучшая из песен» (ссылки на стихи С. П. П. в ветхозаветном разделе статьи даются по изданиям Масоретского текста (МТ), перевод - авторский).

Датировка

C. П. П. следует датировать 2-й пол. I тыс. до н. э., вероятнее всего,- ок. III-II вв. до н. э. Об этом говорит, во-первых, близость ее языка к раввинистическому ивриту рим. эпохи, выросшему из разговорной формы иврита последних веков до н. э. - первых веков н. э.; во-вторых, очень большое количество заимствований из арам. языка (о древней истории иврита см. ст. Еврейский язык; о языке С. П. П.: Dobbs-Allsopp. 2005). Это не могут быть ранние заимствования. Глаголы   - беречь, охранять (Песн 1. 6; 8. 11-12) и   - течь (7. 10), существительные   - можжевельник (1. 17) и   - балка (1. 17) получили такой облик в арамейском лишь ок. сер. I тыс. до н. э. Нек-рые черты морфологии и синтаксиса - мн. ч. существительного с наращением   (2. 11); пролепсис притяжательного местоимения (1. 6; 8. 12); позиция числительного «один» перед существительным (4. 9) - характерны для среднеарам. диалектов рим. и визант. эпох. Возможно, в устной речи они появились в эллинистическую эпоху, но вряд ли намного раньше. Арамеизмы и др. слова, формы и конструкции, свойственные еврейскому разговорному языку эллинистического периода, распределены почти по всему тексту книги. Это не позволяет отнести их к поздним интерполяциям. Значит, практически вся книга сложилась в эпоху, когда арамейский стал одним из разговорных языков Иудеи и разговорная форма иврита была уже близка к раввинистической: вероятнее всего, в эллинистическое время (см. также в ст. Арамейский язык).

В книге встречается по одному заимствованию из греческого и персидского языков (  - носилки, «ложе» - φορεῖον, 3. 9;   - сад - *  4. 13); оба подтверждают позднюю датировку текста. Появление слова φορεῖον в самом греч. языке относится к эллинистической эпохе. Персид. *  первоначально означало парк или лесной заповедник, принадлежавший персид. царю или сатрапу и обычно использовавшийся в качестве охотничьих угодий. Более общее значение «парк, сад», вероятно, развивается в эллинистический период (подробнее см.: Gerhards. 2010. S. 34-48; Эйделькинд. 2015. Ч. 1. С. 135-146).

Поздней датировке не противоречат упоминания Соломона и Тирцы (Песн 6. 4) - столицы Израиля до основания Самарии, т. е. до сер. IX в. до н. э. Как Соломон, так и Тирца были известны автору из традиции.

Ряд исследователей (Müller. 1992. S. 4, 14; Idem. 1997. S. 571-573; Heinevetter. 1988. S. 179-190, 213-218; Landy. 2011. P. 10-11, 23-25; 32-33; Barbiero. 2011. P. 32-33) отмечают в С. П. П. черты, характерные для эллинистической культуры: усталость от цивилизации, эскапизм, ностальгию по золотому веку, идеализацию природы, противопоставление городской и сельской жизни (ср. контраст между героиней и девушками Иерусалима в Песн 1. 5-6), дух утонченной образованности и гедонизма.

Авторство С. П. П. и роль Соломона

Заглавие приписывает С. П. П. царю Соломону, правившему, как считается, ок. X в. до н. э. Но книга написана многими веками позже, ее подлинный автор неизвестен. Такая ситуация обычна для ВЗ. Традиция чаще всего приписывает авторство библейских текстов кому-то из легендарных героев прошлого: пророчества - Исаии, псалмы - Давиду и т. д. Целый корпус текстов приписывается Соломону: Пс 71/72 и 126/127 канонической Псалтири, Книги Притчей, Екклесиаста, Премудрости, Псалмы Соломона, Оды Соломона и Завещание Соломона. Среди них есть заведомо поздние тексты, чьи реальные авторы отделены от эпохи Соломона многими веками.

Мн. книги Библии названы по именам своих героев, а не авторов (напр., Книги Иова, Ионы, Иисуса Навина, Руфи, Есфири). Так и С. П. П. носит имя Соломона в первую очередь потому, что Соломон упоминается в тексте. Неск. раз он появляется на заднем плане (в контексте сравнений и т. п.). В Песн 1. 5 героиня сравнивает свою красоту с красотой зданий, построенных Соломоном. В 8. 11-12 метафорический «виноградник» ее тела противопоставлен винограднику Соломона. В 6. 8-9 есть аллюзия на гарем Соломона. Только в 3. 6-11 Соломон - главный герой, поскольку там изображена его свадьба. В 1. 4; 1. 12; 7. 6 герой назван «царем». Попытки сделать Соломона героем всех проч. стихотворений ведут к натяжкам. Напр., когда пастушка пытается узнать, где пасет стадо ее любимый, или когда девушка находит любимого на улицах ночного города, то ее любимый - не Соломон и вообще не царь. С. П. П., кое-где упоминающая Соломона, в силу характерного для Библии условного понятия об авторстве стала Песнью Песней Соломона. При этом С. П. П. оказалась в одном ряду с Книгами Притчей, Екклесиаста, Премудрости и др. сочинениями, приписанными Соломону.

Заглавие С. П. П. отсылает к представлению о мудрости и поэтическом даре Соломона и в то же время предвосхищает эротическую тематику книги и идеализированный характер изображенной там реальности. Об историческом Соломоне практически ничего не известно, но традиция помнит его как великого строителя, богача, многоженца и мудреца-поэта, а его эпоху - как золотой век Израиля: «иудеи и израильтяне, бесчисленные, как песок морской, ели, пили и веселились» (3 Цар 4. 20). Все эти аспекты присутствуют и в С. П. П. Образ золотого века важен для С. П. П. в целом. Райский сад в центре книги, идеализированный сельский ландшафт, противостоящий мрачному и опасному городу, и двор Соломона - образы поэтической утопии, которая противостоит прозе повседневности (Müller. 1992. S. 3-4 и Idem. 1997. S. 561-562). Выражение «шатры Соломона» (Песн 1. 4) отсылает к преданию о сооружении храма и дворца в Иерусалиме (3 Цар 6-7). Описание ложа Соломона (Песн 3. 9-10) можно сопоставить с описанием его же трона в 3 Цар 10. 18-20. Виноградник в Ваал-Гамоне (Песн 8. 11-12) - обобщенный образ богатства. Говорящее название этой местности значит «хозяин богатства». Ср.: «Соломон превзошел всех царей земли богатством и мудростью… В его правление серебра в Иерусалиме было - что камней, кедра - что сикомор на Шефеле» (3 Цар 10. 23, 27). В С. П. П. упоминаются «шестьдесят цариц и восемьдесят наложниц» (Песн 6. 8-9); ср.: «у него было семьсот жен-цариц и триста наложниц» (3 Цар 11. 3). В основе Песн 3. 6-11, где описывается прибытие невесты Соломона из пустыни, лежит предание о Соломоне и его женах-чужестранках. Кроме того, здесь может использоваться апокрифическая версия легенды о визите царицы Савской: упоминания ладана и мирры наводят на мысль о сабейском караване, идущем с юга Аравии. О браке царицы Савской с Соломоном упоминают средневек. «Алфавит Бен-Сиры», легенды йеменских евреев, эфиопская и исламская традиции; в европ. искусстве эпохи Возрождения царица Савская иногда изображается как невеста Соломона.

Текст

Еврейские рукописи

Сохранились фрагменты 4 древних рукописей С. П. П.: 4QCanta, 4QCantb, 4QCantс и 6QCant (DJD. Vol. 3. P. 112-114 и Vol. 16. P. 195-219). Все они найдены в пещерах Кумрана. Палеографы датируют их 2-й пол. I в. до н. э.- 1-й пол. I в. н. э. Самая ранняя (4QCanta) создана в начале эпохи царя Ирода Великого, т. е. после 40 г. до н. э. (DJD. Vol. 16. P. 199). Ниже показано, какие части текста в них представлены.

Пропуски связаны не только с плохой сохранностью рукописей. Фрагменты 4QCanta и 4QCantb изначально содержали далеко не весь текст С. П. П. Следом за 4. 7 в рукописи 4QCanta сразу идет 6. 11, т. е. средняя часть книги (Песн 4. 8-6. 10) в ней отсутствовала. В рукописи 4QCantb были пропущены отрывки 3. 6-8 и 4. 4-7. О причинах пропусков и назначении рукописей (напр., были ли это рукописи Песни Песней как таковой, литургические тексты или выписки для личного пользования) приходится лишь гадать (Gault. 2010; см. также: Lichtenberger. 2019). Об интерпретации С. П. П. в Кумранской общине ничего не известно.

Важнейшие масоретские рукописи, содержащие С. П. П.,- это Алеппский кодекс (ок. 930 г.; сохр. текст лишь первых 3 глав С. П. П.), Ленинградский кодекс (1008/09) и кодекс Y, происходящий из Йемена (вероятно, XIV-XV вв.).

Новейшее научное издание С. П. П.- том «Megilloth» в сер. Biblia Hebraica Quinta (BHQ 18; см. ст. Масоретский текст). BHQ, как и ее предшественница Biblia Hebraica Stuttgartensia (BHS), воспроизводит текст Ленинградского кодекса.

Древние переводы

Фрагмент Песни Песней. Кумарнская рукопись 4Q Canta (Музей Рокфеллера, Израиль) Фото: Courtesy to Leon Levy Dead Sea Scrolls Digital Library / Photo: Shai Halevi
Фрагмент Песни Песней. Кумарнская рукопись 4Q Canta (Музей Рокфеллера, Израиль) Фото: Courtesy to Leon Levy Dead Sea Scrolls Digital Library / Photo: Shai Halevi

Фрагмент Песни Песней. Кумарнская рукопись 4Q Canta (Музей Рокфеллера, Израиль) Фото: Courtesy to Leon Levy Dead Sea Scrolls Digital Library / Photo: Shai Halevi
Греч. перевод С. П. П., входящий в Септуагинту, был выполнен, вероятно, в I в. до н. э. или I в. н. э. (Treat. 1996. P. 384). Самые ранние рукописи относятся к IV в. н. э. Это Ватиканский и Синайский кодексы, включающие полный текст греч. перевода С. П. П., а также неск. фрагментарных папирусов (Ibid. P. 26-29). Диссертация Дж. К. Трита - лучшее критическое издание Септуагинты С. П. П. Сохранились отрывки др. греч. переводов: Акилы, Симмаха, Феодотиона, а также Квинты и Сексты (см. в статьях Библия, разд. «Переводы», и Септуагинта). К числу важнейших древних переводов С. П. П. относятся также Пешитта (II в. н. э.) и Вульгата (398 г. н. э.). Таргум С. П. П. (вероятно, VII-VIII вв. н. э.) можно назвать переводом лишь условно: он представляет собой развернутое аллегорическое толкование С. П. П. (см. в ст. Таргумы).

Состояние текста

МТ С. П. П. местами сомнителен. Напр., явно испорчен стих 6. 12; есть неск. вариантов реконструкции текста. Еще в неск. местах предложены убедительные исправления, отчасти подтверждаемые древними переводами. В 1. 7 героиня опасается, что будет выглядеть «как надевшая» (непонятно, что; связь с контекстом неясна); поменяв местами 2 буквы, получаем: «как блуждающая», и именно так понимают глагол Симмах, Вульгата, Пешитта, Таргум и нек-рые средневек. комментаторы. В 7. 10 вино течет по «губам спящих ( )»; Септуагинта, Пешитта и Вульгата отражают чтение: «по губам и зубам ( )»; более правдоподобны варианты чтения, предложенные совр. учеными: «по губам лотосовым» (  ср.: Песн 5. 13: «его губы - лотосы») и «по губам алым» (  ср.: 4. 3: «как алая нить - твои губы»).

Иногда МТ и к.-л. древний перевод отражают 2 осмысленных варианта, и выбрать между ними трудно. В 7. 7 герой восклицает: «Как ты прекрасна и приятна, любовь среди наслаждений ( )!». Переводы Акилы и Пешитты предполагают чтение    - дочь наслаждений, что позволяет получить др. перевод стиха: «Как ты прекрасна и приятна для любви, о дочь наслаждений!»

Начало Песни Песней. Лист из Синайского кодекса. 1-я пол. IV в. (Lond. Brit. Lib. Add. 43725)
Начало Песни Песней. Лист из Синайского кодекса. 1-я пол. IV в. (Lond. Brit. Lib. Add. 43725)

Начало Песни Песней. Лист из Синайского кодекса. 1-я пол. IV в. (Lond. Brit. Lib. Add. 43725)
Нек-рые разночтения объясняются стремлением к гармонизации: то или иное место текста изменяется под влиянием похожих строк в др. месте. Напр., героиня заклинает девушек Иерусалима газелями и ланями в 2. 7 и 3. 5. В 8. 4 она просто заклинает их (не сказано, кем или чем), но «газели и лани» добавлены в неск. масоретских рукописях и в тексте Септуагинты. В 3. 1 после слов «искала - найти не могла» в Септуагинте добавлено: «звала - он не откликался», по аналогии с 5. 6. В 1. 3 вместо «от твоих благовоний сладки» в Септуагинте повторяется часть стиха 4. 10: «Запах масел твоих прекрасней всех благовоний!»

Огласовка и акцентуация

Масореты разработали систему диакритических знаков для обозначения гласных и уточнения произношения согласных (условно ее называют «огласовкой») и систему акцентных знаков, разбивающих текст на ритмико-синтаксические единицы (стихи, полустишия и т. д.), т. е. служащих своеобразными знаками препинания (см. в статьях Масора, Масоретский текст). В С. П. П. есть неск. случаев ошибочной или сомнительной огласовки. Напр., в 5. 13, если верить масоретской огласовке, щеки героя - «бальзамовые рощи, башни ( ) умащений». Более правдоподобно чтение: «выращивающие ( ) умащения» (так в Септуагинте). В 2. 16 и 4. 5, возможно, следует передвинуть конец стиха до слов «и убегут тени», а в 2. 10; 2. 13; 7. 14 и 8. 13 - иначе разбить стих на строки.

Ремарки

С. П. П. состоит из диалогов и монологов персонажей. О том, кому принадлежит реплика, часто можно судить по грамматическим формам мужского или женского рода в евр. тексте, но иногда приходится догадываться по контексту, причем есть и спорные случаи. Ремарки типа «жених», «невеста», «жених - невесте» впервые появляются в некоторых рукописях Септуагинты. Известны 4 такие рукописи: Синайский кодекс (IV в. н. э.), Александрийский кодекс (V в. н. э.), Венецианский кодекс (VIII-IX вв. н. э.) и минускульная рукопись 161 (XIV в.). Часто они приписывают один и тот же стих разным персонажам. Текст ремарок и их подробное обсуждение см. в: Treat. 1996. P. 399-514.

Деление текста на стихотворные строки

Графическое выделение стихотворных строк С. П. П. впервые появляется в нек-рых рукописях Септуагинты (Ibid. P. 393-398). Совр. переводчики и комментаторы разбивают С. П. П. на строки, опираясь на свое понимание ее ритма и синтаксиса.

Разделы, главы и стихотворения

Текст в масоретских рукописях делится на абзацы (открытые разделы). Далее он может разбиваться на закрытые разделы, между к-рыми оставляется отступ внутри строки. В Ленинградском кодексе С. П. П. разбита на 2 открытых раздела: Песн 1. 1 - 8. 10 и 8. 11-14. Первый из них разбит на 20 закрытых разделов: 1. 1-4; 1. 5-8; 1. 9-14; 1. 15-2. 7; 2. 8-13; 2. 14; 2. 15-17; 3. 1-5; 3. 6-8; 3. 9-11; 4. 1-7; 4. 8-11; 4. 12 - 5. 1; 5. 2 - 6. 3; 6. 4-9; 6. 10; 6. 11 - 7. 11; 7. 12 - 8. 4; 8. 5-7; 8. 8-10. В кодексе Y границы разделов проведены так же (за исключением того, что 4. 8 - 5. 1 составляет один раздел), но большинство разделов имеет статус открытых (закрытые разделы - только 1. 5-8, 1. 9-14, 1. 15 - 2. 7 и 6. 4-9). В Алеппском кодексе разделы 1. 1-4 и 1. 5-8 имеют статус открытых, а дальше до конца гл. 3 расположены закрытые разделы (BHQ 18. 8*-9*).

Деление библейских книг на главы восходит к Стефану Лангтону архиеп. Кентерберийскому (ок. 1150-1228). Впосл. оно было перенесено и на печатные издания евр. Библии (см. в ст. Библия разд. «Издания еврейской Библии»). С. П. П. делится на 8 глав. Границы между главами и нумерация стихов в различных традициях не вполне совпадают (так, призыв «вернись, вернись, шуламянка...» может заканчивать гл. 6 или открывать гл. 7).

Традиц. деление текста на разделы и главы не всегда удачно. Напр., раздел Песн 1. 5-8 объединяет монолог героини, обращенный к девушкам Иерусалима, и диалог героини с героем; логичнее было бы отделить их друг от друга. Разд. 1. 9-14 вместе со стихами 1. 15 - 2. 3 из следующего раздела составляет еще один диалог героини с героем. Совр. комментаторы обычно предлагают собственные варианты членения С. П. П. на отрывки, обладающие композиционным единством.

Сборник, драма, поэма или цикл стихотворений

Каждый из диалогов и монологов, составляющих С. П. П., может восприниматься как отдельное законченное произведение. Напр., таков монолог героини, обращенный к девушкам Иерусалима (1. 5-6), где обыгрывается буквальный и метафорический смысл «виноградника». Строка «а своего-то виноградника я не стерегла» - эффектный финал, продолжения нет и не требуется: девушки Иерусалима ничего не отвечают героине. Стихи 1. 7-8 содержат уже диалог пастушки и пастуха, тоже явно завершенный.

Интерпретация С. П. П. как собрания совершенно автономных лирических стихотворений или песен восходит к И. Г. Гердеру (Herder. 1781). Она влиятельна по сей день (Gerleman. 1981. S. 59; Gordis. 1974. P. 16-18; Rudolph. 1970. S. 98-100; Krinetzki. 1981. S. 11-19; Brener-‘Iydan. 1989. P. 35-40; Keel. 1992. S. 26-27; Müller. 1992. S. 3; Zakovitch. 2004. S. 30). Критики этого подхода отмечают, что монологи и диалоги С. П. П. объединены темой, стилем, сквозными персонажами, повторяющимися образами (вино, голубь, газель и др.). Более того, повторяются целые строчки и отрывки текста: ср., напр., Песн 1. 2 и 4. 10; 1. 15 и 4. 1; 2. 5 и 5. 8; 2. 6 и 8. 3; 2. 7, 3. 5, 5. 8 и 8. 4; 2. 14 и 8. 14; 2. 17 и 4. 6; 2. 17 и 8. 14; 3. 1-4 и 5. 6-7; 3. 6 и 8. 5; 4. 1-3 и 6. 5-7; 4. 5 и 7. 4; 6. 11 и 7. 13. Кроме того, книга имеет единую композицию, где отчетливо выделяются пролог, эпилог и центр. Наконец, заглавие «Песнь Песней» подразумевает, что речь идет об одной песни, а не о многих.

В XIX в. была популярна теория, согласно которой С. П. П.- драма (Ewald. 1826; Hitzig. 1855; Ginsburg. 1857; Renan. 1879; Oettli. 1889; рус. пер. выдержек из работы Э. Ж. Ренана см. в кн.: Песнь песней. 2005. С. 272-295). Предполагаемый сюжет таков: героиня - простая девушка, похищенная Соломоном; в конце книги она воссоединяется со своим любимым - пастухом. Однако это толкование требовало больших натяжек и отклонено большинством исследователей. Сюжет с любовным треугольником целиком вчитан в текст. Нигде в книге не изображается конфликт соперников. Там, где царь в самом деле присутствует на сцене (напр., в самом начале: «Царь привел меня в свой чертог»), нет указаний на враждебность героини: она довольна своей судьбой. Кроме того, при последовательном развитии предполагаемого сюжета героиня сначала должна быть с пастухом, потом - в гареме, а в конце - вернуться к пастуху. Но в С. П. П. нет ничего похожего на эту последовательность. Героиня уже в самом начале находится во дворце (1. 4), потом в винограднике (1. 6), на пастбище (1. 7-8), снова во дворце (1. 12), опять в винограднике (1. 14), в лесах Ливана (1. 17) и т. д.

Надо признать, что С. П. П., будучи лирикой, действительно напоминает и драму или, точнее, ряд сценок драматического характера. Главные персонажи появляются перед нами в разных обличьях (пастуха и пастушки, царя и его невесты и т. д.), но в каждом стихотворении их всегда только двое: мужчина и женщина. Они обращаются друг к другу или к второстепенным групповым персонажам (девушкам Иерусалима, братьям героини), которые тоже иногда подают реплики. Впрочем, не совсем верно говорить об одной паре героев. Скорее, перед нами разные «воплощения» или маски женского и мужского лирических субъектов. Эти маски в Песни Песней отчасти напоминают драматических героев, и все же Песнь Песней остается лирикой, хотя и балансирующей на грани драмы. Присутствие драматического элемента - общая черта древневост. любовной лирики. (Более типичный для европейской традиции лирический монолог «от автора» древневосточным литературам практически неизвестен.)

Еще один вариант унитарной интерпретации: С. П. П.- большая лирическая поэма, состоящая из отдельных эпизодов (Grober. 1984. P. 108; Fox. 1985. P. 202-226; Exum. 2005. P. 33-37; Assis. 2009. P. 12-19, 23-25; Gerhards. 2010. S. 199-348; Barbiero. 2011. P. 17-24; Landy. 2011. P. 29-54; эта т. зр. имела предшественников в кон. XIX - нач. XX в.: Graetz. 1871. S. 7-9, 24-28; Joüon. 1909. P. 66). Но само существование подобного жанра в лит-рах древнего Средиземноморья, вероятно, требует обоснования и конкретных примеров.

Основной дефект унитарных толкований - попытка навязать С. П. П. некое подобие сюжета. Между тем, сравнив начало книги с ее концом, мы не заметим решающего перелома в судьбе, статусе или отношениях героев. Не видно и развития их чувств или характеров. В конце они не ближе друг другу и не дальше друг от друга, чем в начале.

Однородность темы и стиля, как и большое количество повторов, еще не указывают на единство произведения: тематическое и стилистическое единство ряда произведений может объясняться опорой на общую поэтическую традицию, имевшую определенный репертуар тем, образов и словесных формул. Возможно и прямое цитирование или подражание одного автора другому.

Но композиция книги действительно свидетельствует о том, что перед нами не просто конгломерат текстов, расположенных в случайном порядке, а единая, продуманно составленная книга. Возможно, наиболее подходящая модель - цикл стихотворений, где каждое стихотворение представляет собой отдельный законченный текст, и в то же время все стихотворения принадлежат одному органическому целому, конструируют один поэтический мир. Представление о С. П. П. как о цикле стихотворений отдает должное как автономии стихотворений, так и смысловым, стилистическим и композиционным связям между ними. В этот цикл могли войти тексты либо одного автора, либо разных авторов одной поэтической школы, тщательно отобранные составителем и расположенные в определенном порядке.

Композиция цикла

Относительно границ между стихотворениями книги (или «эпизодами» поэмы) консенсуса нет. Одни комментаторы (в частности, Krinetzki. 1981; Keel. 1992) склонны к излишнему дроблению текста. Так, в Песн 2. 8-17 выделяют до 7 фрагментов (стихи 8-9, 10-13, 14, 15, 16, 17а и 17б), хотя появление героя (2. 8-9), его призыв (2. 10-14) и ответ героини (2. 15-17) складываются в единый сюжет. Другие (напр.: Exum. 1973), наоборот, стараясь свести всю композицию к 6-7 хиастически расположенным частям, искусственно объединяют маленькие монологи и диалоги 1-й и 8-й глав в большие стихотворения.

Предложенное ниже гипотетическое разделение текста опирается на ряд критериев: единство темы, сюжета или ситуации, связь реплик (в частности, связь ответа с вопросом, как в Песн 1. 7-8), а также единство формы (напр., 4. 1-7 обладает особой структурой).

I. Героиня вместе с девушками прославляет ласки царя (1. 2-4).

II. Монолог героини о «винограднике» (1. 5-6).

III. Диалог между пастухом и пастушкой (1. 7-8).

IV. Поэтическое состязание между влюбленными (1. 9 - 2. 3).

V. Монолог героини о вине любви и любовной болезни (2. 4-7).

VI. Серенада и ответ героини (2. 8-17).

VII. Первый рассказ о поисках любимого (3. 1-5).

VIII. Свадьба Соломона (3. 6-11).

IX. Первый портрет героини (4. 1-7).

X. Невеста - «запертый сад» (4. 8 - 5. 1).

XI. Второй рассказ о поисках любимого, прославление его красоты (5. 2 - 6. 3).

XII. Второй портрет героини (6. 4-10).

XIII. Встреча в саду (6. 11-12).

XIV. Шуламянка (7. 1).

XV. Третий портрет героини (7. 2-11).

XVI. Героиня зовет любимого в деревню (7. 12-14).

XVII. Героиня мечтает, чтобы любимый был ее братом (8. 1-4).

ХVIII. Монолог героини о лютой любви (8. 5-7).

ХIX. Диалог героини с братьями (8. 8-10).

ХX. Монолог героини о «винограднике» (8. 11-12).

ХXI. Героиня снова отказывает герою в свидании (8. 13-14).

Центр занимает описание заповедного сада: он словно спрятан в глубине, за оградой из др. стихотворений. Открывается книга входом героев в «чертог» (1. 4), что соотносится со входом читателя в поэтическое пространство книги. Завершается она прощанием героини с героем и читателя с книгой (8. 14). Т. о., события, переживаемые героями (вход в чертог и прощание), получают металитературный смысл. В прологе героиня вместе с другими девушками говорит: «...давайте славить его ласки». Это прочитывается как приглашение, адресованное аудитории. В эпилоге герой просит героиню: «Дай услышать твой голос». Он ссылается на неких «друзей» или «спутников», к-рые тоже внимают героине. Ее ответ: «Беги прочь». Это можно понять как диалог поэта с публикой: «Мы хотим еще таких стихов! Дай нам их услышать! - Нет, книжка закончилась, прощайте». Металитературные зачины и концовки вроде «собираюсь петь/писать о том-то» или «вот и сказке конец» обычны для лит-ры и фольклора. Подробнее о 8. 13-14 как эпилоге С. П. П. см.: Эйделькинд. 2019. Возможно, металитературный уровень есть и в др. стихотворениях С. П. П. Напр., «я черна, но прекрасна» говорит о себе героиня, которую придирчиво оглядывают девушки Иерусалима (Песн 1. 5). Девушки Иерусалима персонифицируют город; они служат своего рода представителями слушателя/читателя в мире книги. Оправдываться перед публикой приходится не только героине, но и - ее устами - самой С. П. П. или жанру любовной поэзии.

Первая половина книги завершается приглашением: «Ешьте, друзья, пейте и упивайтесь любовью (или: пейте и упивайтесь, милые)» (5. 1). Кто произносит эту реплику и кому она адресована на сюжетном уровне, не совсем ясно (хор обращается к герою и героине?). В то же время она воспринимается как еще одно приглашение, обращенное к читателям: «Друзья, читайте дальше, наслаждайтесь этими стихами о любви!»

Логика расположения остальных стихотворений менее ясна, но можно отметить неск. тенденций.

1. Стихотворения, расположенные ближе к началу и концу книги, довольно короткие. Центральное стихотворение о заповедном саде длинно, др. длинные стихотворения тоже в основном располагаются ближе к середине. Но это именно тенденция, а не правило: монолог героини в 2. 4-7 намного короче предшествующего ему диалога (1. 9 - 2. 3).

2. Нек-рые стихотворения, схожие тематически и текстуально, расположены симметрично или почти симметрично. Напр., темы 2-го стихотворения (виноградник и конфликт героини с братьями) перекликаются с предпоследним и 3-м от конца книги стихотворениями. Героиня сидит под яблоней в конце 4-го стихотворения (2. 3) и «будит» героя под яблоней в начале 4-го стихотворения от конца книги (8. 5). Последние строки 5-го стихотворения с начала и 5-го стихотворения от конца совпадают (2. 6-7 и 8. 3-4). В 6-м стихотворении герой зовет героиню в цветущие весенние виноградники (2. 8-17), а в 6-м стихотворении от конца она зовет его туда же (7. 12-14). Близко к центру симметрично расположены 2 портрета героини (4. 1-7 и 6. 4-10) и 2 рассказа о ночных поисках любимого (3. 1-5 и 5. 2 - 6. 3). Но речь идет не о точной симметрии. Композиционный рисунок сборника сложнее. Нередко повтор происходит несколько раньше или позже, чем можно ожидать. Напр., мотив встречи на улице и прихода в «дом матери» (3. 1-5) объединяет 7-е стихотворение с 5-м от конца (8. 1-4).

3. Иногда стихотворения поставлены рядом по принципу контраста. Это видно на примере 1. 1-4 и 1. 5-6. Действие 1-го стихотворения разворачивается во дворце, 2-го - в винограднике. В 1-м героиня не отделяет себя от др. девушек, во 2-м - противопоставляет себя им. В 1-м образы апеллируют к обонянию, вкусу и слуху, во 2-м - к зрению. Первое по тону - страстное, 2-е - ироничное. Первое написано традиц. поэтическим языком, во 2-м есть черты разговорного языка. Примеры др. контрастных пар: 2. 8-17 (герой зовет героиню; значительную часть стихотворения занимает описание природы) и 3. 1-5 (героиня ищет героя; действие происходит в городе); 3. 1-5 (любовь бросает вызов социальным нормам) и 3. 6-11 (свадьба: любовь в согласии с социальными нормами).

4. Нек-рые стихотворения сцеплены за счет повтора слова или неск. слов. Напр., в конце 1. 9-2. 3 есть сравнение героя с яблоней, а в 2. 4-7 упоминаются яблоки. В конце 4. 1-7 герой собирается пойти на «мирровую гору и ладановый холм», а в самом начале 4. 8-5. 1 упоминаются горы, после чего появляются и благовония, включая мирру и ладан (4. 15). В то же время целые строки и отрывки из неск. строк одного стихотворения никогда не повторяются в соседнем. Стихотворения, связанные такими повторами, расставлены довольно далеко друг от друга.

Поэтика

Древнеевр. любовная поэзия была одним из ответвлений поэтической традиции Средиземноморья и Передней Азии, насчитывающей мн. тысячелетия. Жанры, образы и мотивы, знакомые нам по С. П. П., встречаются в шумерской поэзии кон. III тыс. до н. э., егип. поэзии кон. II тыс. до н. э., у греческих и римских авторов. Напр., виноград и виноградник как метафора женщины (1. 6; 2. 15; 8. 12; ср.: Пс 127/128. 3) имеют параллели в античной лит-ре. Яблоки (2. 3, 5; 7. 9; 8. 5) и гранаты (4. 3, 13; 6. 7, 11; 7. 13; 8. 2) использовались в Месопотамии и Греции как приворотное средство и как любовный дар (Biggs. 1967. P. 70, 74; Littlewood. 1968; Faraone. 2002). Лотос (традиц. перевод - «лилия»; см. Песн 2. 1; 2. 16 и др.; в пользу отождествления с егип. лотосом: Keel. 1992. S. 79-82; Suderman. 2005) в егип. лирике и древневост. изобразительном искусстве - символ жизни и возрождения, символический любовный подарок, метафора любимого или любимой. Лань (олень) и газель (2. 7, 9, 17; 3. 5; 4. 5; 7. 4; 8. 14), а также голубь (2. 14; 5. 2; 6. 2 и др.) - спутники богини любви. Львы и пантеры (4. 8) на Др. Востоке тоже часто были спутниками богинь. Недоступная возлюбленная в 4. 8 уподоблена богине, обитающей на священных горах Ливана, среди львов и пантер; призывы сойти или обратить свой взор на влюбленного напоминают молитву.

Эти и др. символы (сад, колодец, мед, кобылица, город, солнце, луна) могут быть распознаны лишь с помощью древневосточных и античных параллелей. То же можно сказать об устных жанрах, использованных в С. П. П.: состязании импровизаторов (1. 9 - 2. 3), серенаде (2. 10-14, 5. 2, 8. 13 и др.), свадебной песне, к-рая включает мотив священного брака царя с богиней (3. 6-11). Объем и формат этой статьи не позволяют остановиться подробнее ни на символике и устных жанрах, ни на др. важнейших вопросах поэтики С. П. П. Среди них - стихотворная форма С. П. П. (ритм, параллелизм, аллитерация, ассонанс, парономазия, анафора и другие виды повторов, формульные пары слов, обыгрывание омонимии и омографии, строфика); роль повествовательных элементов; вопрос об устном или письменном характере С. П. П.; особенности эротики; реальное и метафорическое место действия; юмор и гротеск; религия и мифология. Обо всем этом см.: Эйделькинд. 2020; он же. 2021, а также: Munro. 1995; Roberts. 2007; Eidelkind. 2012; Meredith. 2013.

С. П. П. в каноне

Авторитет и священный статус отдельных книг порой вызывал вопросы и споры, о к-рых, впрочем, мы знаем крайне мало. В одном из трактатов Мишны (Ядаим. 3. 5), записанном ок. 200 г. н. э., приводятся мнения, якобы высказанные раввинами сер. II в. н. э.: Иегудой бар Илаем и Иосе бен Халафтой. Иегуда считал С. П. П. священной книгой, а Книгу Екклесиаста спорной; Иосе же считал С. П. П. спорной, а Книгу Екклесиаста заведомо не священной. Далее приводятся мнения Акивы и Шимона бен Аззая, живших раньше, в кон. I - нач. II в. н. э. Акива заверяет, что священный статус С. П. П. не подлежит сомнению: «Все писания святы, а Песнь песней - это святая святых». Шимон бен Аззай апеллирует к учению 72 старцев (Синедриона), к-рые, «избрав своим главой Элеазара бен Азарию (90 г. н. э.), учили» о священном статусе обеих книг. Чем были вызваны сомнения в сакральности С. П. П. и Книги Екклесиаста, в этом отрывке Мишны не поясняется. В Тосефте (Ядаим. 2. 6) приводится высказывание Шимона бен Менасии (кон. II - нач. III в. н. э.), согласно которому С. П. П. «изречена Св. Духом» и потому священна, а Книга Екклесиаста - «всего лишь одно из мудрых (сочинений) Соломона» и потому не имеет священного статуса.

В Вавилонском Талмуде (Бава Батра. 14б) книги, входящие в состав «Писаний» (Кетувим), перечислены в таком порядке: Руфь, Псалтирь, Иов, Притчи, Екклесиаст, С. П. П., Плач Иеремии, Даниил, Есфирь, Ездра (очевидно, вместе с Неемией), Паралипоменон. В этом списке, как и в христ. каноне, С. П. П. помещена после др. книг, приписываемых Соломону: Притчей и Екклесиаста. Позднее в составе Кетувим стали выделять группу из 5 небольших книг (Мегиллот, «Свитки»). В Ленинградском кодексе Мегиллот расположены в следующем порядке: Руфь, С. П. П., Екклесиаст, Плач Иеремии и Есфирь. Этот порядок - хронологический: Руфь рассказывает о событиях эпохи Судей, С. П. П. и Екклесиаст приписываются Соломону, Плач Иеремии говорит о вавилонском завоевании, а Есфирь - о событиях персид. времени. В некоторых других рукописях и изданиях Мегиллот расположены в порядке следования тех дней календаря, когда принято читать каждую из 5 книг: С. П. П. (Пасха), Руфь (Пятидесятница), Плач Иеремии (9 Ава), Екклесиаст (Кущи), Есфирь (Пурим). Практика чтения С. П. П. во время Пасхи засвидетельствована лишь в средние века, после завершения Талмуда.

Книги Кетувим разнородны в жанровом, тематическом и даже идеологическом плане: здесь нашлось место и афоризмам житейской мудрости, составляющим ядро книги Притчей, и скептическому Екклесиасту, и подрывающему основы ортодоксии Иову, и любовной поэзии С. П. П. Высказывалось предположение, что свод Кетувим в отличие от «Торы и пророков» изначально возник не как религ. канон, а как канон лит. классики, к-рый должен был служить противовесом греч. лит. канону, формировавшемуся параллельно (Lang. 2008. P. 226-228). Так или иначе, весь корпус ВЗ складывался постепенно, под влиянием разных культурных, религиозных и политических факторов. Для эллинистического времени, когда С. П. П. была написана и, видимо, очень скоро завоевала авторитет, важную роль играло противостояние греч. влиянию (Carr. 2005. P. 253-272; Idem. 2011. P. 153-203). Эллинизм на Востоке - это время, когда престижными и необходимыми для карьеры становятся греч. язык и греч. образование, а «варварские» языки и местная школьная традиция оттесняются на задний план. Это вызывает обиду местной культурной элиты. В противовес греч. влиянию она культивирует старину и древние национальные языки; создает на этих языках новые тексты, к-рые часто выдаются за древние. В частности, в Иудее (особенно после Маккавейского восстания) намечается тенденция к возрождению библейского иврита как лит. языка (напр., самые поздние главы Книги прор. Даниила написаны на иврите, а не по-арамейски). В последние века до н. э. и в первые века н. э. появляется множество псевдэпиграфов - книг, анонимные авторы к-рых говорят от лица Еноха, Моисея, Иеремии, 12 патриархов и др. легендарных фигур евр. традиции, в т. ч. Соломона. Таков контекст, в к-ром появляется С. П. П.- книга стихов на местном языке, одновременно фольклорных в своей основе и виртуозно отточенных по стилю, к тому же с Соломоном в качестве персонажа и «автора». С. П. П. могла восприниматься как ответ на вызов эллинизма (ср.: Hopf. 2017).

Канонизация текста была не моментальным событием, а процессом. «Одни тексты переписывают чаще, чем другие. В результате со временем образуется группа наиболее привычных, наиболее древних, наиболее уважаемых текстов. Они цитируются и влияют на др. сочинения. Иначе говоря, нек-рые тексты становятся тем, что мы называем «классикой». «Классические» сочинения образуют канон, даже если не существует его формального перечня. Перечни возникают разными путями. Это каталогизация, необходимая для поддержания как административных архивов, так и библиотек, где хранятся литературные тексты. Это включение определенных текстов в программу школьного обучения. И, наконец, это научная классификация, отделяющая подлинные сочинения определенного типа или автора от прочих, которые сочтены неподлинными или обладающими меньшим достоинством. Подобные процессы различения и формального отбора составляют основу «канонизации», в результате таких процессов и складываются каноны» (Davies. 1998. P. 9-10). Один из путей канонизации, упоминаемых Ф. Р. Дейвисом,- включение текста в программу обучения буд. писца. Сохранились ученические копии любовной лирики из Египта и Месопотамии (Carr. 2011. P. 433). Ничто не мешает предположить, что и С. П. П. тоже попала в число школьных текстов именно в качестве любовной лирики. Стало быть, аллегоризация С. П. П. не была, вопреки распространенному мнению, обязательным предварительным условием для того, чтобы начался процесс ее канонизации.

Обретению С. П. П. статуса классики могла способствовать практика цитирования или использования образов любовной лирики в др. жанрах. Библейские пророки имитировали и пародировали разные жанры (напр., заплачки по мертвым: Иез 27 и др.), в т. ч. и жанр любовной песни. В Ис 5. 1-7 пророк поет «песню моего милого о его винограднике». «Виноградник» был традиц. метафорой для женщины. Здесь же он становится метафорой для Израиля, к-рый у пророков часто уподобляется жене Яхве. В Ос 14. 5-8 встречается целый ряд слов и выражений, ассоциирующийся с Песнью Песней: «любить», «цвести», «лотос», «Ливан», «запах как на Ливане», «сидеть в его тени», «вино», «лоза». Маловероятно, чтобы авторы Ис 5. 1-7 и Ос 14. 4-7 уже знали С. П. П. (тогда пришлось бы датировать эти тексты эллинистическим временем). Скорее, они знали более ранние, не дошедшие до нас произведения евр. любовной лирики и заимствовали оттуда ее характерные образы и выражения. Позднее эти же образы и выражения вошли в С. П. П. как традиц. элементы жанра. Образы любовной лирики появляются и в лит-ре поучений (напр.: Сир 51. 13-30; Прем 8. 2). В ранних раввинистических источниках используются уже цитаты из самой С. П. П. Напр., в Мехилте (ок. сер. III в. н. э.) к Исх 14. 13 положение бегущих из Египта израильтян, зажатых между войском фараона и морем, сравнивается с положением голубки, спасшейся от ястреба в ущелье и наткнувшейся на змею; в связи с этим цитируются строки из Песн 2. 14 («Голубка моя среди скал, скрытая за уступом!»). Здесь мы имеем дело не столько с аллегорическим толкованием С. П. П., сколько с ее использованием при толковании Исхода (Boyarin. 1994. P. 111-112). В Сифре (тоже ок. сер. III в. н. э.) к Втор 31. 14 приводится легенда о том, как Йоханан бен Заккай (I в. н. э.) увидел, что дочь богача поднимает ячменные колосья из-под ног араб. скота. Тогда он цитирует Песн 1. 7 («Если ты не знаешь, красивейшая среди женщин, за отарою следуй и паси своих козочек возле пастушьих шатров!») и делает вывод: «Когда Израиль исполняет волю Творца, никакие народы и царства не властвуют над ним; когда же Израиль не исполняет волю Творца, он предает его в руки захудалого племени. Даже не в руки захудалого племени, а под ноги скота захудалого племени». Пример дочери богача служит уроком ученикам рабби, а библейская цитата усиливает назидательный эффект. Использование цитат из С. П. П. при комментировании Торы и в др. дидактических контекстах закладывало основу позднейших аллегорических толкований С. П. П. и в то же время закрепляло за ней статус авторитетного текста.

Не позднее III в. н. э. в Церкви (и, возможно, чуть позже в иудейской традиции) складывается аллегорическое толкование С. П. П. Героя отождествляют с Богом, а героиню - с народом Божиим, с отдельной душой или с Девой Марией. Каждая деталь получает иносказательный смысл. Например, груди героини (4. 5), согласно Шир га-шширим рабба (4. 13), означают Моисея и Аарона, а согласно христ. комментаторам (Ипполиту Римскому и др.) - два Завета, Ветхий и Новый. Аллегоризацию С. П. П. можно считать завершающим этапом ее канонизации как части Свящ. Писания.

С. П. П. в экзегезе Нового времени

Отказ от аллегоризации

В античное время и в средние века аллегоризация была стандартным методом толкования: так читали Гомера, Платона, а затем и Библию. Поэтому аллегоризация С. П. П.- лишь частное применение общей стратегии чтения классических текстов. Филология Нового времени отказалась от аллегоризации как метода. В результате отпала важнейшая предпосылка для аллегорического прочтения С. П. П. Правда, время от времени предпринимаются попытки доказать, что С. П. П.- действительно аллегорический текст, где герой - это Яхве, а героиня - Израиль (напр.: Joüon. 1909; Robert et al. 1963; Gerhards. 2010). Но в отличие от традиц. комментаторов, применявших к С. П. П. стандартный экзегетический метод своего времени, совр. защитники аллегорического толкования С. П. П. вынуждены специально обосновывать необходимость такого прочтения в случае С. П. П. Однако, по мнению большинства совр. комментаторов, никаких указаний на необходимость отождествления героев С. П. П. с Яхве и Израилем в тексте нет. Это открывает дорогу новому прочтению С. П. П. как сборника любовной лирики.

С. П. П. как любовная лирика

Традиц. аллегорическое прочтение С. П. П. отчасти было основано на уверенности в том, что любовной поэзии быть не должно, во всяком случае в Библии. Аскетическая мораль и влияние платонизма заставляли комментаторов отрицать любовный смысл текста, объявлять его иллюзорным. Для совр. читателя С. П. П. оказывается включенной уже не только в библейский канон, но и в канон европ. лирики от Сапфо и Катулла до Верлена, Ф. Гарсиа Лорки, Б. Л. Пастернака, И. А. Бродского. В этом новом контексте любовная тема кажется естественной, не требующей специального объяснения и оправдания.

Переход к чтению С. П. П. как любовной лирики связан с целым рядом изменений, касающихся стратегии чтения. Вот нек-рые из них (подробнее: Эйделькинд. 2020).

1. Традиц. аллегорический подход предполагал, что поэтическая форма не имеет самостоятельной ценности, а служит лишь оболочкой для подлинного смысла, к-рый может быть изложен прозаически. Иначе обстоит дело, если читать С. П. П. как лирику. В лирике ритм и звук - не оболочка смысла; они во многом и есть сам смысл. «Стихотворение - это система означающих, которая поглощает и преобразует означаемые» (Каллер. 2006. С. 90). Именно поэтому лирику невозможно пересказывать и почти невозможно переводить. Лирика - это в первую очередь «работа над языком, экспериментирование с языковыми формулами и отношениями» (Там же. С. 84). Совр. филология, делая акцент на поэтике С. П. П., все чаще подчеркивает лирическую природу этого текста, его звуковую, муз. сторону, несводимость его ни к какому толкованию и пересказу.

2. Если аллегорические толкования обычно представляли С. П. П. как нарратив, то совр. лирические прочтения часто подчеркивают бессюжетность и фрагментарность С. П. П., характерные для лирики.

3. Аллегорическое прочтение предполагает абсолютную серьезность текста. Сейчас комментаторы постепенно обнаруживают присутствие юмора в С. П. П. Напр., в Песн 1. 7-8 пастух, по-видимому, подшучивает над пастушкой, когда предлагает ей искать его, идя по следам коз.

4. Аллегорические комментаторы С. П. П. обычно считали, что герои С. П. П.- жених и невеста (эту же т. зр., кстати, разделял и Феодор, еп. Мопсуестийский,- наиболее известный из ранних противников аллегоризации С. П. П.). Сейчас эта идея в основном оставлена комментаторами. Свадебная песня была лишь одним из устных жанров, повлиявших на С. П. П. Герои нек-рых стихотворений (прежде всего 3. 6-11) - действительно жених и невеста. Но нередко отношения героев изображаются как тайный роман: поведение героини вызывает гнев братьев (1. 6); герой тайком приходит к ней ночью (5. 2); герои встречаются или назначают другу свидание вне города - в лесу, виноградниках и т. п. (1. 17; 2. 1-13; 7. 12-14).

5. «Жених» в традиц. аллегорической экзегезе, как правило, отождествляется с Богом, а «невеста» - с Израилем, Церковью или душой. Это предполагает патриархальную модель гендерных отношений: «жених» всегда могущественнее своей «невесты», и читатель всегда отождествляет себя с «невестой», т. е. занимает «женскую» т. зр. Совр. исследователи обратили внимание на то, что в С. П. П. патриархальная модель работает далеко не всегда. Женщина здесь может отказать влюбленному (2. 17; 8. 14). Героиня говорит: «Прочь!» - и герой не осмеливается возражать. Порой она представляется ему грозным небесным существом (6. 4, 10); герой взывает к ней, умоляя сойти к нему с гор, где она пребывает, окруженная львами и пантерами (4. 8; львы ассоциируются с мощью, опасностью).

6. Метод аллегоризации исходил из того, что персонажи С. П. П. и их действия важны не сами по себе, а как символы чего-то еще, стоящего за текстом и как бы проступающего сквозь него. Отчасти это верно и при чтении С. П. П. как лирики: персонажи С. П. П.- условно-обобщенные фигуры влюбленных, они изображаются в типичных, взятых из поэтической традиции ситуациях (герой исполняет серенаду под окном любимой; героиня ищет героя). Условно-обобщенные персонажи и ситуации побуждают читателя не наблюдать извне, а отождествляться с героями. Лирика как жанр рассчитана на отождествление читателя с лирическим «я». Стихотворение приглашает читателя примерить это «я» на себя, повторить за ним его слова, пережить его эмоцию. При чтении лирики мы обычно абстрагируемся от различий между конкретными жизненными обстоятельствами, в к-рых находимся мы сами и герой стихотворения. Мн. типичные для любовной лит-ры эмоции (радость встречи, грусть разлуки и т. п.) выходят далеко за рамки собственно эротической сферы. То же самое касается и таких специфических для С. П. П. мотивов, как ностальгия по золотому веку и идеализация природы. В этом смысле лирический текст всегда отражает намного больше того, что там непосредственно описывается. Это свойство можно назвать архетипичностью или открытостью. Аллегорическое толкование обычно предписывает читателю ограниченное число «правильных» (теологически значимых) ассоциаций. Парадокс в том, что при таком методе текст одновременно выглядит и открытым (поскольку дается ряд дополняющих друг друга толкований), и закрытым (поскольку заранее известен круг возможных аллегорических применений). Понимание С. П. П. как образца лирики не налагает запрет на субъективные ассоциации и не задает их список, а скорее оставляет их на усмотрение читателя.

Возвращение в древневосточный контекст

На протяжении мн. веков как христианские, так и иудейские читатели воспринимали С. П. П. (и др. библейские книги) сквозь призму позднейшей традиции и в отрыве от первоначального историко-культурного контекста. Однако в Новое время набирает силу другой подход: С. П. П. начинают читать как памятник поэзии Др. Востока. Важной вехой здесь стала книга Гердера (Herder. 1781). Ни древнеегипетские, ни месопотамские письменные источники во времена Гердера еще не были известны, а значит, контекст, в к-рый надо было вписать С. П. П., он мог лишь угадывать, опираясь на романтическое представление о загадочном и чарующем Востоке. Тем не менее это был крайне важный поворот от чтения С. П. П. как части канона к восприятию ее как лит. памятника.

В кон. XIX в. Й. Г. Вецштайн, исследуя свадебную обрядность сир. арабов, отметил нек-рые параллели между нею и С. П. П. (Wetzstein. 1875). Развивая идеи Вецштайна, К. Будде предложил интерпретировать С. П. П. как сборник свадебных песен. Интерпретация С. П. П. впервые стала опираться на конкретные научно описанные параллели, причем фольклорного характера.

До середины XX в. исследователи предлагали связывать С. П. П. с ритуалом священного брака между 2 божествами (см., напр.: Haller. 1940; Meek. 1956; Schmökel. 1956). Это была 1-я попытка определить место С. П. П. в древневост. контексте. Началось систематическое исследование древневост. параллелей (гл. обр. месопотамских), была отмечена религиозно-мифологическая основа некоторых образов С. П. П. (голубь, олень и др.). Хотя ритуально-мифологическая школа обогатила исследование С. П. П. рядом ценных наблюдений, в целом ее толкования очень натянуты, порой парадоксально близки к средневек. аллегорезе. Напр., в словах героини «я черна, но прекрасна» предлагалось видеть реплику богини Иштар, носящей траур по Таммузу (Schmökel. 1956. S. 51-53), или земли, почерневшей от засухи (Meek. 1956. P. 107). «Пустыню» в Песн 3. 6 интерпретировали как обозначение преисподней, откуда якобы выходит воскресший бог (Meek. 1956. P. 120; Schmökel. 1956. S. 94; Pope. 1977. P. 424-425), хотя по тексту из пустыни в Песн 3. 6 приходит героиня, а не герой. Т. Дж. Мик (Meek. 1956. P. 120) отождествляет Соломона в С. П. П. с Шалимом - богом вечерней звезды (т. е. Венеры), известным из угаритских текстов II тыс. до н. э.

Обе теории, связывавшие С. П. П. с обрядовым контекстом, были популярны примерно до 60-х гг. XX в. Для совр. этапа исследования, охватывающего ок. полувека, в основном характерно понимание С. П. П. как образца любовной поэзии, не связанной напрямую с к.-л. ритуалом. Ближайшим ее аналогом в лит-ре Др. Востока стали считать любовную лирику Египта (Gerleman. 1981; Fox. 1985), созданную в эпоху Нового царства (дошедшие до нас сборники относятся к XIII-XII вв. до н. э.). Пробуждение интереса комментаторов С. П. П. к егип. материалу в значительной степени объясняется его неритуальным характером.

Необходимость сопоставления С. П. П. с изобразительным искусством показал О. Кель (Keel. 1992); наряду с древневосточным он привлекает и античный материал. Комментаторы все чаще обращают внимание на античные лит. параллели (Müller. 1992; Idem. 1998 и др. работы того же автора; Hagedorn. 2003; ряд статей в сб. Hagedorn. 2005; Gerhards. 2010. S. 53-61, 115-152; Walter. 2018). Европ. античность и Др. Восток вовсе не были разделены непроходимой границей. Когда речь идет об устойчивых традиц. мотивах, можно ожидать большого числа совпадений между разными культурами Средиземноморья.

Лит.: Herder J. G., Hrsg. Lieder der Liebe: Die ältesten u. schönsten aus Morgenlande, nebst vier u. vierzig altern Minneliedern. S. l., 1781; Ewald H. G. A. Das Hohelied Salomo's. Gött., 1826; Hitzig F. Das Hohe Lied. Lpz., 1855. S. V-VIII, 1-105; Ginsburg C. D. The Song of Songs. L., 1857; Graetz H.-H. Schir Ha-Schirim oder das Salomonische Hohelied. W., 1871; Wetzstein J. G. Bemerkungen zum Hohenliede // Delitzsch F. Hoheslied u. Koheleth. Lpz., 1875. S. 162-177; Renan E. Le Cantique des Cantiques. P., 18794; Oettli S. Das Hohelied // Volck W., Oettli S. Die poetischen Hagiographen. Nördlingen, 1889. S. 155-198; Budde K. Das Hohelied erklärt // Die Fünf Megillot. Freiburg i. Br., 1898. S. IX-XXIV, 1-48; Joüon P. Le Cantique des Cantiques: Comment. philol. et exégétique. P., 1909; Haller M. Hoheslied // Die Fünf Megilloth. Tüb., 1940. S. 21-46; Copley F. O. Exclusus Amator: A Study in Latin Love Poetry. Madison, 1956; Meek T. J. The Song of Songs: Introd. and Exegesis // The Interpreter's Bible. N. Y., 1956. Vol. 5. P. 98-148; Schmökel H. Heilige Hochzeit u. Hoheslied. Wiesbaden, 1956; Robert A. et al. Le Cantique des cantiques. P., 1963; Biggs R. D. šà.zi.ga: Ancient Mesopotamian Potency Incantations. N. Y., 1967; Littlewood A. R. The Symbolism of the Apple in Greek and Roman Literature // HarvSCPh. 1968. Vol. 72 P. 147-181; Rudolph W. Das Buch Ruth, Das Hohe Lied, Die Klagelider. B., 1970; Exum J. C. A Literary and Structural Analysis of the Songs of Songs // ZAW. 1973. Bd. 85. N 1. S. 47-79; idem. Song of Songs: A Comment. Louisville (Ky.), 2005; Gordis R. The Song of Songs: A Study, Modern Transl. and Comment. N. Y., 1974; Pope M. H. Song of Songs: A New Transl. with Introd. and Comment. N. Y., 1977; Gerleman G. Ruth; Das Hohelied. Neukirchen-Vluyn, 19812; Krinetzki G. Kommentar zum Hohenlied: Bildsprache und theol. Botschaft. Fr./M., 1981; Grober S. F. The Hospitable Lotus: A Cluster of Metaphors: An Inquiry into the Problem of Textual Unity in the Song of Songs // Semitics. Pretoria, 1984. Vol. 9. P. 86-112; Fox M. V. The Song of Songs and the Ancient Egyptian Love Songs. Madison, 1985; Heinevetter H.-J. «Komm nun mein, Liebster, Dein Garten ruft Dich»: Das Hohelied als programmatische Komposition. Fr./M., 1988; Brener-Iydan A. The Song of Songs. Sheffield, 1989; Keel O. Das Hohelied. Zürich, 19922; Müller H.-P. Das Hohelied // Müller H.-P., Kaiser O., Loader J. A. Das Hohelied, Klagelieder, Das Buch Ester. Gött., 1992. S. 1-90; idem. Travestien u. geistige Landschaften: Zum Hintergrund einiger Motive bei Kohelet u. im Hohelied // ZAW. 1997. Bd. 109. N 4. S. 557-574; idem. Eine Parallele zur Weingartenmetapher des Hohenlieds aus der frühgriechischen Lyrik // Dietrich M., Kottsieper I., Hrsg. «Und Mose schrieb dieses Lied auf»: Studien zum AT und zum Alten Orient: FS O. Loretz. Münster, 1998. S. 569-584; Boyarin D. Intertextuality and the Reading of Midrash. Bloomington (Ind.), 1994; Munro J. M. Spikenard and Saffron: The Imagery of the Song of Songs. Sheffield, 1995; Treat J. C. Lost Keys: Text and Interpr. in Old Greek Song of Songs and Its Earliest Manuscript Witnesses: Diss. / Univ. of Pennsylvania. Phil., 1996; Davies P. R. Scribes and Schools: The Canonization of the Hebrew Scriptures. Louisville, 1998; Faraone C. A. From Magic Ritual to Semiotic Game: The Transformation of Neo-Assyrian Love Spells in Classical and Hellenistic Greece // Ideologies as Intercultural Phenomena: Proc. of the 3nd Annual Symposium of the Assyrian and Babylonian Intellectual Heritage Project / Ed. A. Panaino, G. Pettinato. Mil., 2002. P. 61-74; Hagedorn A. C. Of Foxes and Vineyards: Greek Perspectives on the Song of Songs // VT. 2003. Vol. 53. N 3. P. 337-352; idem., ed. Perspectives on the Song of Songs. B.; N. Y., 2005; Biblia Hebraica: Quinta. Stuttg., 2004. Vol. 18: Megilloth (=BHQ 18); Zakovitch Y. Das Hohelied. Freiburg i. Br., 2004; Carr D. M. Writing on the Tablet of the Heart: Origins of Scripture and Literature. Oxf., 2005; idem. The Formation of the Hebrew Bible: A New Reconstruction. Oxf., 2011; Песнь песней. М.; Х., 2005. (Антология мудрости); Dobbs-Allsopp F. W. Late Linguistic Features in the Song of Songs // Hagedorn. 2005. P. 27-77; Suderman W. D. Modest or Magnificent?: Lotus Versus Lily in Canticles // CBQ. 2005. Vol. 67. N 1. P. 42-58; Каллер Дж. Теория литературы: Кр. введ. М., 2006; Roberts D. P. Let Me See Your Form: Seeking Poetic Structure in the Song of Songs. Lanham, 2007; Lang B. Hebrew Life and Literature. Farnham etc., 2008; Assis E. Flashes of Fire: A Literary Analysis of the Song of Songs. N. Y.; L., 2009; Gault B. P. The Fragments of «Canticles» from Qumran: Implications and Limitations for Interpretation // RevQ. 2010. Vol. 24. N 3(95). P. 351-371; Gerhards M. Das Hohelied: Studien zu seiner literarischen Gestalt u. theologischen Bedeutung. Lpz., 2010; Barbiero G. Song of Songs: A Close Reading. Leiden; Boston, 2011; Landy F. Paradoxes of Paradise: Identity and Difference in the Song of Songs. Sheffield, 20112; Eidelkind Y. Intended Lexical Ambiguity in the Song of Songs // Babel u. Bibel. Winona Lake (Ind.), 2012. Vol. 6. P. 325-368; он же (Эйделькинд Я. Д.). Песнь песней: Пер. и филол. коммент. к гл. 1-3. М., 2015. 2 ч. он же. Коммент. к Песни песней 8, 13-14 // Библия и христ. древность. Серг. П., 2019. № 4(4). С. 163-202; он же. Заметки о том, как читать Песнь песней // Там же. 2020. № 3(7). С. 163-196; он же. Песнь песней. 2021 // www.academia.edu/39599203/ [Электр. ресурс]; Meredith M. Journeys in the Songscape: Space in the Song of Songs. Sheffield, 2013; Hopf M. The Song of Songs as Hebrew «Counterweight» to Hellenistic Drama // J. of Ancient Judaism. 2017. Vol. 8. N 2. P. 208-221; Walter S. Das hellenistische Hohelied: Magisterarbeit. Würzburg, 2018; Lichtenberger H. The Song of Songs in the Dead Sea Scrolls // The Song of Songs in Jewish and Christian Literature: Intern. Symposium, Athens 19. 10. 2016 / Ed. S. Despotis, K. Kefalea. Athens, 2019. P. 21-32.
Я. Д. Эйделькинд

В иудейской традиции

С. П. П. располагается в иудейском каноне после Книги Иова и стоит на 4-м месте в 3-м разд. Танаха - Кетувим. Хотя в иудейской традиции авторство С. П. П. приписывается царю Соломону, в трактате Бава Батра (15а) Вавилонского Талмуда указывается, что книга была написана при дворе царя Езекии (кон. VIII - нач. VII в. до н. э.). По-видимому, Талмуд имеет в виду письменную фиксацию текстов, сочиненных ранее.

С. П. П. открывает разд. Мегиллот (Свитки), в состав к-рого входят 5 текстов, читаемых в различные праздничные дни евр. календаря. Поскольку евр. календарь открывается месяцем нисаном, в к-ром празднуется Песах, а С. П. П. читается именно во время него, книга открывает данный блок Кетувим.

Впервые традиция чтения С. П. П. на Песах упоминается в одном из малых талмудических трактатов - Сфорим (14. 18). В галахической кн. «Кицур шульхан арух» (119. 9) отмечается, что если после завершения Песаха участники не испытывают сонливости, то они должны после Агады прочесть С. П. П. В некоторых вариантах Пасхальной Агады текст С. П. П. даже приводится после основной части текста.

Связь между С. П. П. и Песахом устанавливается по причине аллегорического прочтения текста. Так, в евр. средневек. текстах и комментариях, а также в молитвенниках Нового времени (напр., Маген Авраам (490. 8); Махзор Витри (106. 6)) отмечается, что С. П. П. повествует об исходе из Египта.

Еще одним примером связи между С. П. П. и Песахом может служить аграрная функция данного праздника, символизирующая начало весны. В С. П. П. идиллическая история любви разворачивается на лоне цветущей природы. Хотя евр. традиция отвергает влияние на С. П. П. ближневост. вегетативных культов (таких, напр., как вавилонский культ Таммуза), сама символическая привязка текста о потере, поиске и об обретении возлюбленного к празднику возрождения природы и 1-го урожая приводит к подобным сравнениям. Начало весны прямо упоминается в Песн 2. 11-12.

Говоря о месте С. П. П. в иудейском Свящ. Писании, нельзя не упомянуть спор о вхождении текста в канон. Он зафиксирован в трактате Мишны Ядаим (3. 5), где разворачивается дискуссия относительно текстов, делающих руки нечистыми (т. е. священных текстов). Спор может быть датирован II в. н. э., поскольку в нем принимает активное участие один из ведущих законоучителей Израиля - рабби Акива бен Иосиф (Эйделькинд. 2015. Ч. 1. С. 121-122). Подобная апология, вероятно, свидетельствует о том, что в отношении канонического статуса С. П. П. были серьезные разногласия. В уста того же рабби Акивы вкладывается угроза: «Кто исполняет Песнь песней Соломона дрожащим голосом на пирушке, делая из нее нечто вроде песенки, нет у того удела в грядущем мире» (Тосефта. Санхедрин. 12. 10, пер. по: Эйделькинд. 2015. Ч. 1. С. 75-76); она направлена против народного использования С. П. П. Упомянутое в Тосефте застолье может означать свадебный пир, что является доказательством теории изначальной связи С. П. П. с иудейскими свадебными традициями (Segal. 1962. P. 484-485).

Утверждение Акивы об особой святости С. П. П. свидетельствует о существовании в кон. I в. н. э. аллегорического подхода к интерпретации текста. Нек-рые называют 4-ю Книгу Ездры (3 Езд 3-14 получает это название в научной традиции) 1-м примером аллегорической интерпретации С. П. П. В этом тексте, написанном в кон. I в. н. э., упоминается, что Бог избрал Себе «одну лилию» и «одну голубку» (3 Езд 5. 24, 26), в чем видят аллюзии на С. П. П. (Эйделькинд. 2015. Ч. 1. С. 102-103; Stone. 2007). Сборник мидрашей Шир а-Ширим Зута («Малая» С. П. П.) нек-рые ученые считают ранним текстом; он содержит неск. намеков на мистическую лит-ру цикла Меркавы (видение Божественной колесницы), одного из ключевых направлений евр. мистики. Образ царя, вводящего возлюбленную в покои, трактуется как откровение Всевышнего, раскрывающего перед Израилем Божественные тайны. Впосл. подобная интерпретация также нашла отражение в ряде мистических текстов: в «Шиур Кома» (содержащем описание облика Всевышнего; приблизительно VI-VII вв. н. э.) и в «Хехалот Раббати». Данные источники цитируют С. П. П. (Песн 5. 11-16), где описание возлюбленного интерпретируется как описание Бога.

В мидраше на С. П. П. «Шир а-Ширим Рабба» (между VIII и X вв. н. э.) С. П. П. интерпретируется как аллегория дарования Торы (Гиршман. 2002. С. 93). Ярким примером систематического прочтения С. П. П. как аллегории является Таргум на Песнь Песней, к-рый представляет собой полное изменение прочтения первоисточника. Он рассматривает его как рассказ об особой связи Бога и народа Израиля, величайшим символом которой является исход из Египта. Датировка Таргума затруднена, скорее всего это раннесредневек. текст (Alexander. 1989. P. 130).

Аллегорическое прочтение текста С. П. П. в иудейской традиции соотносит возлюбленного со Всевышним, а возлюбленную - с народом Израиля. Примеры подобной аллегоризации присутствуют в библейском тексте, напр., в речениях пророков, где тема наказания Божия раскрывается также через метафору искаженных брачных отношений (см.: Ос 1. 3). В ряде др. пророческих текстов (Иер 2. 1-2; Ис 54. 1-8) народ Израиля изображается в образе неверной жены, в Плаче Иеремии согрешившая и попранная супруга выступает в качестве аллегории для разоренного Иерусалима. Т. о., хотя в С. П. П. заключение брачного союза прямо не упоминается, а имя Бога не встречается ни разу, этот текст благодаря аллегорическому толкованию становится редким примером описания идеальной связи между Богом и народом.

Песнь Песней. Лист из болгарского списка Ветхого Завета. 70-е гг. XIV в. (РНБ. F.I.461. Л. 365 об.)
Песнь Песней. Лист из болгарского списка Ветхого Завета. 70-е гг. XIV в. (РНБ. F.I.461. Л. 365 об.)

Песнь Песней. Лист из болгарского списка Ветхого Завета. 70-е гг. XIV в. (РНБ. F.I.461. Л. 365 об.)
Средневек. евр. комментаторы продолжают линию аллегорической интерпретации С. П. П., для них описания идеальных отношений между Богом и общиной служили словами поддержки в изгнании. Так, Раши (XII в.) отмечает, что, хотя народ Израиля находится в изгнании, Бог утешит Израиль, поскольку все еще состоит с народом в брачных отношениях (Harris. 2007).

Аллегорическое прочтение С. П. П. приводит еще к одному узусу использования текста в евр. богослужении. Существует обычай читать его в субботу перед началом вечерней молитвы, поскольку суббота персонифицируется в образе невесты, к-рую община встречает специальным гимном (Леха доди), а в С. П. П. также восхваляется «невеста».

В евр. лит-ре аллюзии на С. П. П. встречаются у Иегуды ха-Леви, Шломо ибн Гвироля, в Новое время - у Хаима Нахмана Бялика.

Лит.: Meek T. J. The Song of Songs: Introd. and Exegesis // The Interpreter's Bible. N. Y., 1956. Vol. 5. P. 98-148; Segal M. H. The Song of Songs // VT. 1962. Vol. 12. N 4. P. 470-490; Alexander Ph. The Aramaic Version of the Song of Songs // Traduction et traducteurs au Moyen Âge. P., 1989. P. 119-131; idem. The Targum of Canticles. L. etc., 2003; Эйделькинд Я. Д. Держава Соломона: Миф и история // Библия: Литературоведческие и лингвист. исслед. М., 2001. Вып. 4. С. 135-151; он же. Песнь песней: Пер. и филол. коммент. к гл. 1-3. М., 2015. 2 ч. Гиршман М. Еврейская и христ. интерпретации Библии в поздней античности. М.; Иерус., 2002. С. 91-103; Harris R. Rashi's Introductions to His Biblical Comment. // Shai le-Sara Japhet: Studies in the Bible, Its Exegesis, and Its Language. Jerus., 2007. P. 219-241; Stone M. E. The Interpretation of the Song of Songs in 4 Ezra // JSJ. 2007. Vol. 38. N 2. P. 226-233.
Н. М. Киреева

В славяно-русской письменности

Небольшой объем текста и увлекательность содержания способствовали неоднократным переводам книги. Первый по времени перевод может рассматриваться как мефодиевский по архаичной грамматике и словоупотреблению, сохранился в 21 списке XIV-XVI вв., древнейший болг. список - РНБ. F.I.461. Этот же перевод с небольшими изменениями известен славянам-католикам в глаголических бревиариях XV в. Не позже нач. XIII в. у вост. славян был сделан перевод С. П. П. с толкованиями свт. Филона, еп. Карпасийского, он сохранился в 30 списках XIII-XVI вв. (в 7 списках, в т. ч. в Геннадиевской Библии, толкования опущены). Не позже XIV в. на западнорус. землях С. П. П. была переведена с евр. оригинала (список РГБ. Муз. 8222, XVI в.). Др. перевод с еврейского сделан там же столетие спустя в составе сборника библейских Писаний (Кетувим) (Вильнюс. Б-ка АН. F.19-262). В 8 рукописях XV-XVI вв., лишь в одной полностью, сохранился перевод толкований на С. П. П. Феодорита, еп. Кирского, и др. визант. проповедников; по всей вероятности, слав. перевод был сделан Константином Костенецким († после 1431). В XVI в. появилось 2 перевода С. П. П. с чеш. оригинала: один (ГИМ. Син. 558) представляет собой текст с краткими пояснениями и разбивкой на партии жениха, невесты, хора (основой служит чеш. Падеровская Библия 1431 г.), другой вошел в печатное издание Франциска Скорины (1517) и опирается на чеш. Библию в ее венецианском издании 1506 г. Текст Песни, включенный в Острожскую Библию 1581 г., представляет собой тщательную редактуру текста Геннадиевской Библии с использованием старого мефодиевского перевода, а также серб. перевода Константина Костенецкого.

Лит.: Алексеев А. А. Песнь Песней в древней славяно-рус. письменности. СПб., 2002; Димитрова М. Тълкувания на Песен на Песните в ркп. 2/24 от Рилската света обител. София, 2012.
А. А. Алексеев

В Новом Завете

Иисус Христос и Церковь. Миниатюра из сб. Притчей Соломона, Екклезиаста и Песни Песней. 1101–1200 гг. (Paris. Lat. 14776. Fol. 90r)
Иисус Христос и Церковь. Миниатюра из сб. Притчей Соломона, Екклезиаста и Песни Песней. 1101–1200 гг. (Paris. Lat. 14776. Fol. 90r)

Иисус Христос и Церковь. Миниатюра из сб. Притчей Соломона, Екклезиаста и Песни Песней. 1101–1200 гг. (Paris. Lat. 14776. Fol. 90r)
отсутствуют прямые цитаты из С. П. П., однако отдельные новозаветные образы, преимущественно связанные с тематикой брака, возможно, могли быть вдохновлены содержанием этой ветхозаветной Книги, поэтому их можно рассматривать как одно из первых свидетельств христ. аллегорической интерпретации ее текста (Winandy. 1964. P. 161 sq.). В свою очередь новозаветные образы мистического брака определяют дальнейшее развитие интерпретации текста С. П. П. в христ. традиции. К образам, к-рые можно рассматривать как аллюзии на текст Книги, можно отнести описание Христа как Жениха (Mф 9. 15; 22. 1-14; 25. 1-13; Ин 3. 29; Откр 19. 7-9), упоминание о помазывании миром и его благоухании (Mф 26. 6-13; 2 Кор 2. 15; ср.: Песн 1. 2; 4. 10-11, 14), символ Церкви как невесты Христовой (Еф 5. 27; Откр 19. 7-8; 21. 2; 22. 17; ср.: Песн 4. 12). Обращение к образу «полевых лилий» в контексте красоты одежд царя Соломона (Мф 6. 28-29) отсылает к фигуре царя-возлюбленного, уподобляющего себя лилии полевой (по LXX: ἄνθος τοῦ πεδίου - Песн 2. 1-2). В более широком смысле в качестве отсылок, к-рые обнаруживают связь с образностью С. П. П., можно рассматривать образ любви как основного содержания христ. веры (Мф 22. 37; ср.: Песн 8. 6-7), метафору брака, выражающую любовь Бога к Своему народу (Мф 9. 15; 25. 1-13), и тематику брачного пира (Ин 2. 9-10).

В словах ап. Павла, прославляющих любовь между супругами как образ отношений Христа и Его Церкви, Который возлюбил и очистил ее, «чтобы представить ее Себе славною Церковью, не имеющею пятна (ἄμωμος), или порока» (Еф 5. 25-27), усматривается аллюзия на радостное восклицание жениха, обращенное к невесте: «Вся ты прекрасна, возлюбленная моя, и пятна (в LXX: μῶμος) нет на тебе!» (Песн 4. 7).

В словах из Мф 13. 52 о правильно обученном «книжнике», к-рый берет из своей сокровищницы «новое и старое», можно увидеть отсылку к образу невесты, к-рая сберегает для своего возлюбленного «старые и новые» плоды (Песн 7. 14). В евангельской притче о хозяине виноградника и его слугах (Mф 21. 33-34) можно заметить аллюзии на образ виноградника, к-рый Соломон, как его хозяин, передал для присмотра сторожам (Песн 8. 11; в то же время этот образ используется в пророческой лит-ре, ср.: Ис 5. 1-7 - Winandy. 1964. P. 165).

Притча о десяти девах (Мф 25. 1-13) демонстрирует ряд структурных параллелей с Песн 5. 2-8, включая ряд сходных образов, напр. сон невесты / сон дев в ожидании возлюбленного (жениха), к-рый приходит ночью (Мф 25. 5 и Песн 5. 2), также тема бодрствования, необходимого для встречи с ним (Мф 25. 13 и Песн 5. 2). Приход жениха знаменует его голос / крик (Мф 25. 6 и Песн 5. 2). Само поведение невесты, готовой к встрече с возлюбленным всегда, даже в состоянии сна («Я сплю, а сердце мое бодрствует» - Песн 5. 2), напоминает предусмотрительность мудрых дев с зажженными светильниками, дождавшихся в итоге прихода жениха.

Отрывок из Откровения ап. Иоанна Богослова демонстрирует широкий лексический параллелизм с образами С. П. П. В послании к Лаодикийской Церкви сказано: «Се, стою у двери (ἐπ τὴν θύραν) и стучу (κρούω): если кто услышит голос (τῆς φωνῆς) Мой и отворит (ἀνοίξῃ) дверь, войду к нему, и буду вечерять с ним, и он со Мною» (Откр 3. 20). Эти слова демонстрируют лексическую сходство с косвенной речью жениха в изложении невесты: «...голос (φωνή) моего возлюбленного, который стучится (κρούει ἐπ τὴν θύραν): «отвори (ανοιξόν) мне, сестра моя, возлюбленная моя»» (Песн 5. 2 - Feuillet. 1961).

В экзегезе ранней Церкви (I-VI вв)

С. П. П.- единственная из библейских книг, которая обладает длительной традицией символического истолкования в истории христ. экзегезы. Как и в иудейской традиции, содержащиеся в тексте С. П. П. образы чувственной любви в христ. экзегезе истолковывались метафорически. Евр. традиция видит в основном содержании С. П. П. аллегорию, раскрывающую отношения между Богом и избранным народом, к-рый в христ. толковании заменяется образом Церкви, составленной как из евреев, так и из язычников. Такая трансформация интерпретационной схемы в христианстве обретает более сложный характер, чем в иудаизме. Раннехрист. толкование С. П. П. неразрывно связано с экклезиологией и христологией ранней Церкви, только в их контексте оно достигает своей цели, становясь свидетельством формирования ее учения. Если возлюбленный (жених) становится символом Христа как воплощенного Бога Слова, то в образе невесты могут выступать не только Церковь и отдельные группы верующих, но и человеческая душа, а также человеческая природа в контексте учения о Боговоплощении. Христ. экзегеза раскрывает учение ап. Павла (Еф 5) о духовной символике брака и Церкви как невесты Христовой. При этом особое внимание уделено идее совершенствования отдельного человека в отношениях с Богом, соответственно описания сопутствующих отношениям жениха и невесты реалий рассматриваются как аллегории обстоятельств, как способствующих духовному росту души христианина, так и препятствующих ему. Основное значение С. П. П. в христ. традиции связано не с обстоятельствами реального брака - он становится лишь символом, указывающим на общение и единение со Христом, основанное на таинстве любви, пережитом в мистическом опыте повседневной аскезы. Духовные размышления над словами этой Книги открывают значение христ. жизни как путешествия к возвышенному Богосозерцанию. С. П. П. становится приглашением для всего человечества c момента его творения на брачный пир в вечности.

Обзор комментариев грекоязычных авторов

Во II-III вв. обращения к С. П. П. крайне редки. Сохранились упоминания об использовании ее текста в среде гностиков (Iren. Adv. haer. I 4. 1; 21. 3; Hipp. Refut. V 19. 3-4; VII 22. 13-16). Среди редких случаев использования у ранних авторов выделяется сщмч. Мефодий, еп. Патарский, сюжет и композиция его главного произведения - «Пир десяти дев», был вдохновлен С. П. П., а сам он, возможно, был автором несохранившегося комментария (Hieron. De vir. illustr. 84). Неск. глав его сочинения посвящены истолкованию текста С. П. П. применительно к учению о девстве (Method. Olymp. Conv. decem virg. 7-9).

Самый ранний дошедший до наст. времени комментарий к С. П. П. принадлежит авторству Ипполита Римского и представляет собой гомилию, вероятно произнесенную на Пасху (Hipp. In Cant.). Оригинальный греч. текст сохранился только в небольшом фрагменте (GCS. Bd. 1. S. 341-374), как и его перевод на арм. язык, к-рый, по всей видимости, лег в основу груз. версии - она является наиболее полной и охватывает истолкование Песн 1. 1-3. 7 (CSCO. Vol. 263. Iber. T. 15. P. 32-70; арм. фрагмент: Ibid. P. 58-65; сохр. также фрагменты на старослав. и сир. языках - CPG, N 1871; GCS. Bd. 1. S. 344-359). Ипполит, вдохновленный словами ап. Павла (Еф 5. 22-33), первым подробно раскрывает символику отношений жениха и невесты применительно к союзу воплощенного Бога Слова и Церкви. Его толкование задает основные направления длительной традиции аллегорического понимания текста С. П. П. в христ. традиции. Ипполит рассматривает известные из библейской традиции под авторством Соломона Книги (Притчей, Екклесиаст, Песнь Песней) в систематической связи, в к-рой он усматривает тринитарный символизм. Соответственно 3-я Книга - С. П. П.- представляет собой «песнь для услаждения Святым Духом и приумножения утешения, открывающая многим путь Богопознания» (Hipp. In Cant. 1. 3-5).

Согласно сохранившимся источникам, Ориген обращался к истолкованию С. П. П. трижды. Существует свидетельство (Hieron. Ep. 33. 4. 4) написания им еще в юные годы комментария в 2 книгах (CPG, N 1434), от к-рого сохранился фрагмент в «Филокалии» (Orig. Philoc. 7. 1 // SC. 302. P. 326 sq.). В лат. переводе блж. Иеронима Стридонского до наст. времени дошли 2 гомилии (Orig. In Cant. hom.; CPG, N 1432), охватывающие истолкование Песн 1. 1-2. 14 (SC. 37bis.; Origenes. 2016. Bd. 9. Tl. 2. S. 60-137). Переводчик считал этот труд наиболее значительным среди остальных комментариев александрийского богослова: «…если в остальных своих сочинениях он превзошел других, то в этом - себя» (Orig. In Cant. hom. Praef.; ср.: Hieron. Ep. 84. 7). Ориген не пренебрегает изъяснением букв. смысла текста, начиная истолкование каждого стиха с определения значения слов в их библейском или историческом контексте. Он считает, что С. П. П.- это драма, написанная в форме «эпиталамы» (epithalamium - брачная песнь), к-рую он называет образцом жанра, заимствованного впосл. языческими авторами (Orig. In Cant. hom. 1. 1). Проникновение в смысл этой таинственной песни Ориген сравнивает с вхождением во Святое Святых ветхозаветной скинии (Ibid. Praef.). Действующие лица этой драмы символизируют 3 уровня восхождения к общению с небесным Женихом - Христом, высший из к-рый представлен в образе невесты как символа находящейся в постоянном общении со Спасителем Церкви. Подруги невесты символизируют несовершенные (adolescentulae) души, т. е. еще не достигших христ. гносиса христиан, друзья жениха - ангелов или мужей совершенных (см.: Еф 5. 27). Соответственно каждый из читателей призывается к последовательному отождествлению с одним из действующих лиц этой мистической драмы (Orig. In Gant. hom. 1. 1). Такой подход нашел отражение в текстологии С. П. П.: в Синайском кодексе (IV в.) Септуагинты все реплики в тексте разделены по действующим лицам (жених, невеста, девушки, друзья жениха). Наиболее существенным вкладом в историю экзегезы С. П. П. служит Комментарий Оригена в 10 книгах (Idem. In Cant. comm.; CPG, N 1433), к-рый сохранился только частично в переводе Руфина Аквилейского (Origenes Werke. Lpz., 1925. Bd. 8. S. 61-241; SC. 375, 376; см. также: Origenes. 2016. Bd. 9. Tl. 1). Греч. текст известен только в небольших фрагментах катены Прокопия Газского (PG. 87. Col. 1545-1554; CPG. С. 82). Лат. перевод содержит длинный пролог, по объему занимающий целую книгу, 1-3-ю книги и часть 4-й книги (в нек-рых изданиях ее присоединяют к предыдущей), включающие последовательное истолкование Песн 1. 1-2. 15. По всей видимости, греч. оригинал в процессе перевода был сокращен Руфином, к-рый удалил из него отдельные фрагменты, напр. текстологические замечания относительно вариативных чтений текста С. П. П. по LXX. Согласно Евсевию Памфилу, первые 5 книг были написаны Оригеном ок. 240 г. в Афинах, остальные - в период его пребывания в Кесарии Палестинской (Euseb. Hist. eccl. VI 32. 2). Герменевтические идеи в этом сочинении во многом сходны с предыдущим толкованием, только изложены более подробно. Характерная для христ. традиции герменевтическая схема (невеста-Церковь) дополнена новым антропологическим аспектом: символика брака переносится на каждого христианина как на члена Церкви: невеста становится символом души, восходящей к общению с Богом. Ориген рассматривает становление зафиксированного в С. П. П. откровения о высшей форме мистического единства с Богом в широком контексте Божественного домостроительства, берущего свое начало с творения первых людей (Orig. In Cant. comm. Praef. 2). В этом комментарии Оригену удается сохранить баланс между буквально-историческим (expositio historica - Ibid. II 1. 5; IV 2. 15) и духовным изложением (expositio spiritalis) каждого стиха. Рассуждая о природе любви к Богу, он проводит различие между представленным в тексте Книги учением о любви небесной / духовной (amor caelestis / caritas) и о плотской любви, прославляемой поэтами, сущность к-рой исследовали греч. философы «в форме диалогов», очевидно отсылая к сочинениям Платона (Ibid. Praef. 1, 2; ср.: Plato. Symp. 203). Ориген приводит тройственную иерархическую модель 3 Книг царя Соломона, отражающую идею последовательного прогресса духовной жизни христианина и построенную по схеме деления наук в античной философии. Согласно этой системе, Книга Притчей имеет отношение к этике, Екклесиаст - к физике, а С. П. П.- к «метафизике», ее содержание носит созерцательный (inspectivа) характер, к-рый Ориген также определяет термином, восходящим к аристотелевскому понятию epoptica (от греч. τὰ ἐποπτικά - высшая ступень мистического созерцания - Orig. In Cant. comm. Praef. 3. 1). При этом он рассматривал в качестве символов этих Книг 3 библейских патриархов: Авраама, Исаака и Иакова (Ibidem.). Эту классификацию унаследовали авторы др. значимых толкований (см., напр.: Greg. Nyss. In Cant. Cantic. 17; Greg. Magn. In Cantic. 9). Существует рецепция этого деления в аскетической лит-ре: прп. Иоанн Кассиан Римлянин полагал, что оно указывает на 3 степени отречения от мира, а С. П. П. говорит о высшей степени, когда «ум, возвышаясь над всем видимым, погружается в созерцание одних вещей небесных» (Ioan. Cassian. Collat. 3. 6). Идеи комментария Оригена определили направление для дальнейшего развития экзегезы С. П. П., особенно благодаря переводу Руфина - на лат. Западе.

Комментарий свт. Григория, еп. Нисского, представляет собой 15 гомилий, произнесенных им за богослужением и впосл. отредактированных ок. 389 г., и охватывает Песн 1. 1 - 6. 8 (Greg. Nyss. In Cant. Cantic.; GNO. Vol. 6. P. 1-469; также: Dünzl. 1994); этот труд сохранился еще и в сир., груз. и копт. переводах (CPG, N 3158). Свт. Григорий наследует герменевтическую модель Оригена, основное внимание уделяя дальнейшему раскрытию темы мистического союза между Христом Логосом и индивидуальной душой. Последовательное истолкование библейского текста становится отправной точкой для построения символической картины мистического восхождения души верующего (подобно прор. Моисею) к святыне Богопознания (θεογνωσία - Greg. Nyss. In Cant. Cantic. 11. 5) и общению с Богом как с Источником нетленной красоты (Ibid. 12. 25, 30). Этот путь вечного совершенствования в Боге душа осуществляет через очищение от страстей (ἀπάθεια) посредством приобщения к огню Божественной любви (ἀγάπη - Ibid. 1. 10), таинственное учение о к-рой пронизывает встречающиеся в С. П. П. образы любовной страсти (Ibid. 6. 12). Метод изъяснения духовного значения представленных в С. П. П. слов свт. Григорий именует «высшим созерцанием» (κατὰ ἀναγωγὴν θεωρία - Ibid. 5. 6), уподобляя восхождение к содержащемуся в тексте откровению приближению к звездам (Ibid. 10. 1-2). Также для своего герменевтического метода он употребляет термины «аллегория» (ἀλληγορία - Ibid. Praef. 3), «мистическое созерцание» (μυστικὴ θεωρία - Ibid. Praef. 6) или же просто истолкование «в переносном смысле» (εἰς τροπικὴν σημασίαν - Ibid. 5. 3). Текст гомилий обнаруживает параллели с античной философской традицией, прежде всего с диалогами Платона и учением Аристотеля о бесконечном прогрессе души.

Блж. Иероним Стридонский приводит свидетельство существования толкования еп. Трифиллия из Ледры на Кипре (Hieron. De vir. illustr. 92), к-рое не сохранилось, зато до нас целиком дошло толкование его соплеменника - свт. Филона, еп. Карпасийского. Сохранившийся греч. текст комментария представляет собой краткий пересказ утерянного оригинала, содержащего последовательную интерпретацию всех глав Книги (Enarratio in Canticum canticorum // PG. 40. Col. 28-153; CPG, N 3810; см. также: CPG. C. 82, 84). Кассиодор был знаком с этим текстом в лат. переводе Епифания Схоластика (Cassiod. De inst. div. lit. I 5, 4) и ошибочно приписывал его свт. Епифанию Кипрскому (см. также: Ceresa-Gastaldo. 1980). Текст комментария представляет собой весьма краткое изложение экклезиологической интерпретации, вдохновленной трудом Ипполита; отрывки из него широко использовались в катенах.

В соч. «Синопсис Священного Писания», известном под именем свт. Афанасия Александрийского (CPG, N 2249) и, вероятно, восходящем к V в., представлено краткое истолкование текста С. П. П. аллегорического содержания, где утверждается, что в ее словах все «от начала до конца написано таинственно, с загадочным иносказанием, и смысл догматов, в ней заключающихся, содержится не в букве, но глубоко сокрыт под нею» (Athanas. Alex. Synops. XVI 24 [spuria] // PG. 28. Col. 349).

Наиболее контрастным по отношению ко всей патристической традиции представляется взгляд на значение С. П. П. у Феодора, еп. Мопсуестийского, от к-рого не дошло никаких свидетельств написания им комментария, но сохранился небольшой фрагмент на лат. языке из его письма другу (CPG, N 3837), опубликованный в Деяниях Вселенского V Собора 553 г. Еп. Феодор рассматривает С. П. П. как застольную песнь о любви, подобную диалогу «Пир» Платона. Не отвергая ее принадлежность Соломону, еп. Феодор полагает, что царь написал эту книгу для своего брачного пира, желая утешить жену-иноплеменницу, к-рая стыдилась цвета своей кожи и терпела укоры со стороны евр. законоучителей. Текст книги не содержит пророчеств, в нем нет упоминания о Боге, и ее содержание не может иметь никакого отношения к реалиям жизни в Церкви. Один из его аргументов против боговдохновенного характера Книги основан на том, что она никогда публично не читалась ни у евреев, ни у христиан за богослужением (ACO. T. 4. Vol. 1. P. 68-70; см. также: Leont. Byz. Contr. Nestor. et Eutych. // PG. 86. Col. 1365 sq.). Этот взгляд был осужден на Соборе и не нашел понимания среди грекоязычных экзегетов, но обрел своих последователей среди несторианских авторов в сирийской традиции, считающих себя учениками еп. Феодора. Так, напр., Ишодад Мервский пересказывает взгляд «великого толкователя» на происхождение этой книги в своем комментарии к С. П. П., представляющем собой форму кратких заметок, раскрывающих ее букв. смысл (CSCO. Vol. 230. Syr. T. 97. P. 257). Такого же мнения придерживается и сирийский богослов Феодор бар Кони в «Книге схолий» (CSCO. Vol. 431. Syr. T. 187. P. 273). Возможно, взгляд еп. Феодора повлиял на букв. толкование С. П. П. Пелагием, к-рое подвергается критике со стороны св. Беды Достопочтенного в его комментарии (PL. 91. Col. 1065-1077).

Из всех сохранившихся толкований на греч. языке сочинение Феодорита, еп. Кирского, является наиболее полным и последовательным комментарием ко всему тексту С. П. П., в к-ром обобщаются самые ценные моменты предшествующей VI в. аллегорической интерпретации (Theodoret. Expl. Cant. Cantic.; CPG, N 6203; рус. перевод, сделанный с издания 1808 г. на слав. яз., представляет собой сокращенный пересказ). При этом еп. Феодорит резко отмежевывается от традиции натуралистической интерпретации текста книги, подвергая осуждению тех толкователей, к-рые из-за своего гордого разума воспринимают текст С. П. П. чувственным образом, отрицая тем самым ее боговдохновенный характер (Theodoret. Expl. Cant. Cantic. Praef.). В его комментарии заметны следы интерпретации Оригена - возможно, он был знаком с его трудами опосредованно, через катены. Принимая восприятие С. П. П. как «духовной книги» (Idem // PG. 81. Col. 33), еп. Феодорит идет даже дальше представителей аллегорической школы, поскольку не уделяет внимания букв. значению ее текста. Для понимания мистического смысла текста книги еп. Феодорит избегает использования термина «аллегория», вместо него он рассматривает сложные места τροπικῶς («в переносном значении» - Idem // PG. 81. Col. 33, 44).

Фрагменты комментариев множества авторов сохранились в катенах (CPG. C. 80-87). Среди них можно выделить т. н. катену «трех отцов» (CPG. C. 81). В нее входят отрывки комментария свт. Кирилла Александрийского, содержащие преимущественно примеры экклезиологической интерпретации (Сyr. Alex. Fragm. in Canticum canticorum // PG. 69. Col. 1277-1279; 87. Col. 1545-1753; CPG, N 5205). Cамый ранний пласт формирования этой катены отражает фрагменты толкования прп. Нила Анкирского (V в.), посвященные толкованию текста Песн 6. 8-8. 14 применительно к вопросам аскетическо-нравственной жизни (PG. 87. Col. 1545-1754; CPG, N 6051; отдельная реконструкция: Lucà. 1982; критическое изд.: SC. 403). К ним были добавлены отрывки, связанные с именем прп. Максима Исповедника (CPG. C. 81; см. также: Kirchmeyer. 1966). Др. версия катен, составление к-рой связано с именем Прокопия Газского (VI в., CPG, N 7431; CPG. C. 82), помимо отрывков известных комментариев, прежде всего ок. 90 цитат из комментария Оригена на греческом языке (см.: Procopii Gazaei Epitome in Canticum Canticorum / Ed. J.-M. Auwers. Turnhout, 2011. (CCSG; 67); см. также: Origenes. 2016. Bd. 9. Tl. 2. S. 142-247), включает в себя фрагменты несохранившихся толкований Аполлинария, еп. Лаодикийского (CPG, N 3684; PG. 87B. Col. 1548 sq.), и Дидима Слепца (CPG, N 2554). Из катен был реконструирован комментарий экзегета V в. Симмаха, к-рый сохранился в сир. версии (CPG, N 6547; см.: Eynde. 1939). Подробнее см. в ст. Катены, разд.: «Книга Песни Песней Соломона».

Комментарии на латинском Западе

Сочинения блж. Иеронима служат основным источником сведений о существовании ранних и несохранившихся комментариев. Первым автором таких сочинений был, очевидно, Викторин Петавский († ок. 304) (Hieron. De vir. illustr. 74). Созданный приблизительно в то же время труд Ретиция, еп. Августодуна (ныне Отён, Франция) (Ibid. 82; ср.: Idem. Ep. 5. 2; 37. 1-4), представлен фрагментом, который приводится в XII в. Беренгаром из Пуатье (CPL, N 78). Возможно, автором несохранившегося комментария был тоже Иларий, еп. Пиктавийский (Hieron. De vir. illustr. 100).

Автором самого раннего сохранившегося толкования, созданного в кон. IV в. (до 392), является свт. Григорий, еп. Эльвирский, сочинение к-рого «Пять книг толкований на Песнь Песней» представляет собой 5 небольших проповедей на Песн 1. 1-3. 4 (Greg. Illiber. Tractatus V de epithalamio // CCSL. Vol. 69. P. 169-210; см. также: Schulz-Flugel. 1994; CPL, N 547). Автор следует аллегорической традиции интерпретации текста Книги, содержание к-рой он определяет как «аллегорическая песнь» (Greg. Illiber. Tractatus... // CCSL. Vol. 69. P. 170), замечая при этом, что «Святой Дух не может говорить о постыдных страстях» (Idem // Ibid. P. 175). Его комментарий отражает влияние трудов сщмч. Ипполита и Оригена, особое внимание автор уделяет сакраментологической интерпретации. Гомилии имеют также важное значение в качестве свидетельства версии библейского текста С. П. П. до появления Вульгаты.

От нач. V в. сохранился самый полный комментарий на лат. языке ко всему тексту С. П. П. в 12 книгах; автор известен под именем Аппоний, его текст следует преимущественно за экзегезой Оригена (Apponius. In Canticum Canticorum expositio // CCSL. Vol. 19. P. 1-311; SC. 420, 421, 430; CPL, N 194). Сохранился краткий пересказ этого сочинения в форме гомилий от автора VII в. (CCSL. Vol. 19. P. 315-390). От нач. VI в. дошло краткое толкование Иуста, еп. Уржельского, к-рое вторично по отношению к комментариям предшествующих авторов (прежде всего Оригена и Ипполита) (Iustus Episcopvs Vrgellensis. Explicatio mystica in Cantica canticorum // PL. 67. Col. 963-994; CPL, N 1091). Известное под именем автора VI в. Кассиодора краткое толкование (Cassiod. Expositio in Cantica canticorum [spuria] // PL. 70. Col. 1055-1106; СPL, N 910) обычно атрибутируется Гаймону Осерскому (IX в.).

Наиболее важное значение на всю последующую лат. традицию оказал созданный в кон. VI в. небольшой комментарий свт. Григория I Великого (Greg. Magn. In Cantic. // CCSL. Vol. 144. P. 1-46; CPL, N 1709). Он представляет собой запись 2 его бесед с монахами, к-рые были позже отредактированы, и содержит пространное введение и изъяснение текста Песн 1. 1-8. Наследуя традиции аллегорического толкования текста книги от Оригена, свт. Григорий видит свою цель в том, чтобы раскрыть лежащее «за пределами этих плотских слов» (Greg. Magn. In Cantic. // CCSL. Vol. 144. P. 4). При этом он остается одним из немногих экзегетов, кто приспосабливает символический аспект поэтического текста книги к практическим нуждам подвижнической жизни христианина и повседневной церковной дисциплины, подчеркивая важность покаяния и исполнения заповедей для достижения единения души с Женихом Христом. Язык Книги, полный образов человеческой любви, через созерцание за их внешней формой духовного смысла, призван возвысить человека до любви Божественной (Idem. 2-3 // Ibid. P. 41-43). Свт. Григорий заимствует символическое деление книг царя Соломона от Оригена: С. П. П. имеет отношение к высшей ступени устройства добродетельной жизни (после естественной и нравственной), а именно - к созерцательной жизни (contemvlativua vita). На этом высшем уровне в тексте С. П. П. можно услышать ожидающий пришествия Господа голос всей Церкви, созвучный желанию каждой христ. души, чтобы Бог вошел в ее сердце (Idem. 9 // Ibid. P. 12-13). Комментарий свт. Григория подводит некий итог традиции раннехрист. святоотеческих толкований на С. П. П., открывая тем самым эпоху формирования традиции компилятивных сочинений, связанных с интерпретацией текста Книги на средневек. Западе. Сокращенный вариант выдержек из комментария свт. Григория представлен в сочинении его секретаря еп. Патерия (PL. 79. Col. 905-916), и др. версия конспекта этого толкования составляет последнюю книгу комментария в 6 книгах св. Беды Достопочтенного (CCSL. Vol. 119B. P. 167-375). Благодаря комментарию Беды, который носит компилятивный характер, известно о существовании комментария Пелагия, фрагмент к-рого приводится в критическом изложении (CPL, N 751; PL. 91. Col. 1065-1077).

Жанром последовательных комментариев не исчерпывается весь экзегетический корпус сочинений раннехрист. авторов, включающий в себя самые разные по тематике произведения, в к-рых содержатся цитаты из С. П. П. или аллюзии на ее текст. Обращение к тексту Книги у целого ряда лат. авторов обладало не меньшей ценностью и влиянием на становление зап. экзегезы, чем тематические комментарии (см. также выборочный список отсылок к тексту Книги у греч. и лат. авторов II-V вв.: Biblia patristica. Vol. 1. P. 210; Vol. 2. P. 205-208; Vol. 3. P. 207-213; Vol. 4. P. 194-195; Vol. 5. P. 237-243; Vol. 6. P. 160-165; Vol. 7. P. 137).

Наиболее ранними и важными для становления экзегетической традиции интерпретациями С. П. П. на Западе являются отсылки у Тертуллиана. Он цитирует Песн 4. 8, соотнося этот стих с призывом Христа, обращенным к языческим народам, к-рые символизируют Церковь как непорочную невесту (Tertull. Adv. Marсion. IV 11. 8; V 12. 6; 18. 8). Цитаты из С. П. П. в контексте экклезиологической интерпретации встречаются в трудах сщмч. Киприана, еп. Карфагенского (Cypr. Carth. Ep. 69. 2; 74. 11; 75. 11; Idem. De orat. Dom. 12; Idem. De unit. Eccl. 2-3 и др.). Блж. Августин полагал, что «под аллегорическими покровами» текста Книги изображено духовное наслаждение общения между Христом и Церковью (Aug. De civ. Dei. XVII 20). Многочисленные обращения к тексту С. П. П. представлены в трудах свт. Амвросия Медиоланского, на экзегезу к-рого оказал сильное влияние прежде всего комментарий свт. Ипполита. Из этих отрывков, к-рые охватывают практически весь текст С. П. П., можно составить отдельный комментарий (см., напр.: Ambros. Mediol. De virginit. 2 sq.; Idem. De virginib. I 11 sq.; Idem. De instit. virgin. 2 sq.; Idem. In Ps. 118; Idem. De sacr. 4. 2 sq.; Idem. De Myst. 29-31 и т. д.). Свт. Амвросий также заимствует трехчастное деление Книг царя Соломона (как имеющих отношение к природе, нравственности и мистике - Idem. In Ps. 36. 1). Его аллегорическая интерпретация пронизывает всю средневек. лат. экзегезу. Неизвестный автор в IX в. скомпилировал из его цитат анонимный комментарий, к-рый цитировал диак. Флор Лионский. Затем он был переработан Вильгельмом из Сен-Тьерри и опубликован в XV в. (ср.: PL. 15. Col. 1851-1852).

Блж. Иероним Стридонский, согласно собственным словам, намеревался истолковать С. П. П. (Hieron. Ep. 65. 22; Idem. In Matth. Praef.), но так и не осуществил свое намерение, ограничившись переводом гомилий Оригена. Следуя за мнением Оригена (Orig. In Cant. comm. Praef. 1), он полагал, что текст С. П. П. содержит много трудностей, приступать к разрешению к-рых следует уже в зрелом возрасте, будучи опытным в вере,- именно в этом случае, уже после прочтения всех остальных Книг Свящ. Писания, можно открыть под представленными в этой поэме чувственными образами «брачную песнь духовного супружества» (Hieron. Ep. 107 (87). 12; Idem. In Abd. Praef. 1. 1).

Примеры основных направлений экзегезы С. П. П.

I. Экклезиология. Согласно Ипполиту Римскому, настоящей невестой Христа всегда остается Церковь, к-рая существовала в праведниках ВЗ (Hipp. In Cant. 27. 7 sq.). Начальные стихи С. П. П. (Песн 1. 1) истолковываются традиционно как прошение Церкви о пришествии Спасителя. Ориген представляет картину Церкви, к-рая существовала в священной истории от начала времен: она получала подарки от Своего Жениха - Господа через благодеяния от ангелов, увещевания пророков, но все это время жила ожиданием встречи со Христом, подобно тому как невеста жаждет поцелуя своего возлюбленного. Поэтому ее восклицание: «Да лобзает он меня лобзанием уст своих!» (Песн 1. 1) - служит воззванием, предвкушающим приход Жениха, встреча с Которым превосходит все прежние откровения, получаемые избранным народом через Моисея и др. пророков (Orig. In Сant. hom. Praef. 1-2; ср. также: Greg. Magn. In Cantic. Praef. 11-12).

«Отвори мне, сестра моя, возлюбленная моя» (Песн 5. 2). Сцена из Песни Песней в росписи галереи Воскресенского собора в Тутаеве. 1679–1680 гг.
«Отвори мне, сестра моя, возлюбленная моя» (Песн 5. 2). Сцена из Песни Песней в росписи галереи Воскресенского собора в Тутаеве. 1679–1680 гг.

«Отвори мне, сестра моя, возлюбленная моя» (Песн 5. 2). Сцена из Песни Песней в росписи галереи Воскресенского собора в Тутаеве. 1679–1680 гг.
Чистота и непорочность представленного в С. П. П. образа невесты служат символами Церкви без пятна и порока (Еф 5. 27 - Orig. In Сant. hom. 1. 1). Дух Святой словами «единственная… голубица моя, чистая моя» говорит о Церкви, сохраняющей свое единство через хранение неповрежденными догматов веры (ср.: Еф 4. 4-6 - Cypr. Carth. De unit. Eccl. 4; Aug. Tract. in Ioan. 6. 6). Сравнение невесты с «запертым садом» и «запечатанным источником» (Песн 4. 12) становится символом природы Церкви, преподающей живую воду спасения не посторонним, но только тем, кто находятся внутри, т. е. входят в нее и припадают к ее таинствам и учению (Cypr. Carth. Ep. 61 (74). 7; 62 (74). 3). Обращенный к ветру призыв повеять в саду, чтобы развеять его ароматы (Песн 4. 16), является предвкушением дня Пятидесятницы и сошествия Св. Духа, развеявшего по миру благоухание христ. вероучения (Greg. Nyss. In Cant. Cantic. 10. 4).

Введение невесты в царские покои (Песн 1. 3) символизирует приход верующего в Церковь (Orig. In Cant. comm. I 5; Greg. Magn. In Cantic. 26) и говорит о Христе, Который ввел Свою плоть, т. е. Церковь (Кол 1. 24), в Царство Небесное (Greg. Illiber. Tractatus... // CCSL. Vol. 69. P. 176). Упоминание невестой чертога, где она была зачата (Песн 3. 4 по LXX), отсылает к образу храма Божия, где происходят общение с Женихом и вкушение «ароматного вина» Его учения (Theodoret. Expl. Cant. Cantic. 8. 2). Сравнение зубов невесты с выходящим из купальни стадом «выстриженных овец, из которых у каждой пара ягнят» (Песн 4. 2), говорит о тех верующих, кто, выйдя из крещальной купели, где у них были «сострижены излишки» грехов (Ambros. Mediol. De Myst. 38), пришли к учению Церкви, оставив привязанности мира сего (Мф 19. 21), и следуют 2 заповедям, на к-рых утверждаются весь закон и пророки (Мф 22. 40 - Aug. In Ps. 95. 9). Образ луны, отражающий свет от солнца (Песн 6. 10), становится образом Церкви, просвещающей мир светом, исходящим от Христа (Theodoret. Expl. Cant. Cantic. 6. 10).

Потолки из кипариса, поддерживающие дом возлюбленных (Песн 1. 16), указывают на апостолов как на опору Церкви (Hipp. In Cant. 16. 2-7). Мраморные столбы (Песн 5. 15) отсылают к образу Церкви как столпа и утверждения Истины (1 Тим 3. 15 - Greg. Nyss. In Cant. Cantic. 14. 19). Невеста, к-рая оправдывается за цвет своей кожи («я смугла») перед «дщерями Иерусалимскими» (Песн 1. 4-5), символизирует Церковь из язычников, к-рая, будучи в глазах иудеев низкого происхождения, несет внутри себя тот же образ Божий и при этом обрела внутреннюю красоту, приняв в себя Слово Божие (Orig. In Cant. comm. II 1). Церковь из язычников черна по грехам и по своей участи в истории, но красива по благодати (Ambros. Mediol. De Spirit. Sanct. II 10). Слова о младшей сестре невесты и о ее буд. сватовстве (Песн 8. 8) говорят о тайне народа иудейского и о его участи в священной истории (Apponius. In Canticum... XII 29 // CCSL. Vol. 19. P. 280-281).

Лисицы, опустошающие виноградник (Песн 2. 15), традиционно рассматриваются в раннехрист. экзегезе в качестве символов еретиков (Hipp. In Cant. 20. 1), соответственно их ловля (Песн 2. 15) означает необходимость опровергать еретические лжеучения (Aug. Serm. 364. 4), а 80 наложниц царя (Песн 8. 6) служат символами 80 ересей (Epiph. Adv. haer. 35. 3).

II. Персонализм. В изображенной в С. П. П. типологии брачных отношений как в символе мистического Богообщения речь идет не о любом человеке, поскольку индивидуальная душа не должна рассматриваться отдельно от учения Церкви. Речь идет о душе, к-рая хочет стать истинной Церковью: anima ecclesiastica (Orig. In Cant. comm. I 6, 10). Ведь Христос обретается не на площадях и улицах (Песн 3. 2), но только на вершинах добродетельной жизни в Церкви (Песн 8. 14 - Ambros. Mediol. De virginit. 8. 46-47; 9. 49). Такое психологическое прочтение образов книги открывается для того, кто совлекся ветхой одежды плотского образа мысли и обрел образ небесной любви, пронизывающей внутреннего человека (1 Кор 15. 49 - Orig. In Cant. comm. Praef. 2). Только душа, просвещенная Св. Духом, словно невеста, обретает опыт живого общения с воплощенным Богом Словом, приобщается к Его мудрости, таинствам и учению, исходящим из Его уст (Orig. In Cant. comm. Praef. 2; 1. 1). Жажда поцелуя (Песн 1. 1) из уст невесты означает в этом контексте стремление души к просвещению духом Божественного познания, превосходящему любое телесное удовольствие (Ambros. Mediol. De Isaac. 3. 8-9).

Христос вступает в таинственную связь с душой, к-рая стремится к совершенству, т. е. к спасению и познанию истины (Greg. Nyss. In Cant. Cantic. 1. 1). Эпизод, в к-ром невеста украсила себя ароматами, открыла дверь, но жених прошел мимо, а она выбежала на его поиски (Песн 5. 3-6), напоминает рассказ о проходе Господа на Синае перед прор. Моисеем (Исх 32. 33) и указывает на то, что желание созерцания и общения с Богом является «непрестанным шествием к Нему» (Greg. Nyss. In Cant. Cantic. 12. 12).

Пожелание невесты «введите меня в дом вина» (Εἰσαγάγετέ με εἰς οἶκον τοῦ οἴνου - Песн 2. 4) означает стремление души исполниться вином радости, т. е. благодатью Св. Духа через мистическую встречу со Христом (ср.: Откр 3. 20 - Orig. In Cant. comm. II 7). Жених, заглядывающий в окно (Песн 2. 9), олицетворяет Христа, Который поспешает к душе, его усердно взыскующей (Ambros. Mediol. De Isaac. 4. 32-33). Частое именования невесты сестрою (Песн 4. 9 сл.) служит знаком того, что в этой Книге речь идет о духовном браке между Богом Словом и душой (ср.: Мф 22. 30 - Ambros. Mediol. De Isaac. 6. 50), а такие словосочетания, как «дом матери моей» и его «внутренние комнаты» (Песн 3. 4), служат символами внутренней и сокровенной природы души как духовного дома человека, предназначенного для обитания там Св. Духа (Ambros. Mediol. De virginit. 13. 78). Слова невесты: «Я сплю, а сердце мое бодрствует» (Песн 5. 20) - рассматриваются мн. авторами как указание на необходимость постоянного внутреннего бодрствования в сердце христ. подвижника (Cypr. Carth. De orat. Dom. 21; Basil. Magn. Hom. in Hex. 7. 6)

III. Христология. Представленное в книге учение о Боге как о Женихе превосходит прежние откровения о Нем как о Творце и об Отце, поскольку говорит о возможности единения со Христом (Greg. Magn. In Cantic. 8). Невеста как Церковь становится образом плоти Христовой (Greg. Illiber. Tractatus... // CCSL. Vol. 69. P. 176). Когда в Песн 1. 1 ветхозаветная Церковь (синагога) в образе невесты просит о поцелуе Жениха, то она предвкушает пришествие Христа во плоти (Orig. In Cant. hom. Praef.). Содержание всей Книги пророчески воспевает радость и веселье о пришествии в мир Бога Слова (Athanas. Alex. Synops. XVI 25 [spuria] // PG. 28. Col. 350): напр., восклицание невесты «о, если бы ты был брат мне!» (Песн 8. 1) отражает ожидание вочеловечения Бога и восприятие Им на Себя человеческих скорбей (Athanas. Alex. Ep. pasch. 1. 1).

Мн. стихи и образы прообразовательно обозначают события земной жизни Спасителя. Голос (слово) возлюбленного, скачущего по холмам и долинам (Песн 2. 8), символизирует Бога Слово, сошедшего с неба на землю и воплотившегося от Пресв. Богородицы (Hipp. In Cant. 21. 1-3). Относящийся к жениху эпитет «лилия долин» (по LXX: ἄνθος τοῦ πεδίου - «цветок полевой»), произрастающая среди терний (Песн 2. 1-2), служит символом простоты смирения Христа (Ambros. Mediol. De virginit. 9. 51), Который, как цветок, произрос от Пресв. Девы Марии и распространил благоухание веры по всему миру (Idem. De Spirit. Sanct. II 37). Слова Песн 1. 2: «Имя твое - как разлитое миро» пророчески говорят о пришествии в мир Иисуса Христа и о распространении Его учения по всей вселенной (Orig. In Cant. hom. 1. 3-4). Сравнение глаз жениха с голубями при потоках вод (Песн 5. 12) таинственным образом указывает на явление Духа Святого над водами в сцене крещения Господня (Cyr. Hieros. Catech. 17. 9). Упоминание о нарде, мирре, благовониях (Песн 1. 11-13) созвучно рассказу о помазании Иисуса Христа в Вифании «алавастровым сосудом мирра драгоценного» (Мк 14. 3-9 - Orig. In Cant. comm. II 1-2) и предвозвещает спасительные страдания Господа на Кресте (SC. 403. P. 204-206). Царский венец, возложенный на главу жениха в день бракосочетания (Песн 3. 11), указывает на день Страстей Господних, когда «Он сочетался с Церковью Своею кровью» (Cyr. Alex. Fragm. in Cantica cauticirum // PG. 69. Col. 1288), и пророс после страданий на Кресте, словно цветок среди терний (Песн 2. 1 - Ambros. Mediol. De Spirit. Sanct. II 38-39). Слова «Я сплю, a сердце мое бодрствует» (Песн 5. 2) прообразовательно говорят о «смертном сне» Христа согласно Его человеческой природе накануне Воскресения (Apponius. In Canticum... VII 59 // CCSL. Vol. 19. P. 180). «Запечатанный источник» (Песн 4. 12) напоминает о действиях иудеев, запечатавших гробницу со Христом (Мф 27. 66 - Cyr. Hieros. Catech. 12. 5). Призыв к бегству жениха (Песн 8. 14) может указывать на торжество Вознесения Господня и напоминать о том, что «наше жительство на небесах» (Beda. In Cant. Cantic. V 8. 14), а также свидетельствует о Христе как о Единственном, Кто оказывается подлинным «странником и пришельцем» на этой земле, как об образе настоящего беглеца от мира сего и присущих ему преступлений (Apponius. In Canticum... XII 83 // CCSL. Vol. 19. P. 305).

Описание внешности жениха получает символическое истолкование в качестве свойств, присущих Личности Христа. Белый цвет символизирует Его божественную природу, «румяны» (т. е. красный; Песн 5. 10) - человеческую, волнистые кудри Его золотой главы (Песн 5. 11) - божественную благодать, щеки и губы (Песн 5. 12) - Его учение, золотые руки (Песн 5. 1 14) - добродетели, голени, уподобленные мрамору (Песн 5. 15),- вечное бытие, сладость уст (Песн 5. 16) - Его проповедь (Theodoret. Expl. Cant. Cantic. 5. 10-16).

Призыв жениха к невесте «уклонить очи от него» (Песн 6. 5) свидетельствует о том, что Христос как Бог недосягаем, непостижим и «превосходит всякое познание, не только людей, но и ангелов» (Theodoret. Expl. Cant. Cantic. 6. 5). «Одр Соломона» (Песн 3. 7) указывает на славу высшего блаженства, где Христос как Царь мира пребывает вечно со святыми (Beda. In Cant. Cantic. II 3. 7).

IV. Сакраментология. Уже Ипполит Римский рассматривает Песн 1. 2: «От благовония мастей твоих имя твое - как разлитое миро» - применительно к очистительному рождению нового человека «в водах [крещения]» (Hipp. In Cant. 2. 8). В поучениях, к-рые использовались в древней Церкви в системе оглашения, стихи из С. П. П. обрамляют последовательно этапы таинства Крещения. Так, напр., свт. Кирилл, еп. Иерусалимский, в начале своего цикла катехизических бесед приветствует катехуменов словами о разлитом повсюду благоухании весны, о цветах и венках для брачных чертогов, к-рые напоминают Песн 1. 2-4; 2. 12 (Cyr. Hieros. Catech. Praef. 1). Слова невесты «Я скинула хитон мой» (Песн 5. 3) сопровождают обряд надевания новых одежд при крещении, символически указывая на призыв совлечь «ветхого человека» из Кол 3. 9 (Cyr. Hieros. Catech. 3. 4). Восклицание из Песн 8. 5: «кто эта убеленная поднимается» (по LXX) - выражает радость относительно чистоты христ. души, обретаемой в крещении (Cyr. Hieros. Catech. 3. 12). Разлитое миро (Песн 1. 2) указывает на таинство Миропомазания (Ambros. Mediol. De Myst. 29). Печать на сердце (Песн 8. 6) становится прообразом печати дара Св. Духа (Ambros. Mediol. De sacr. 6. 6).

Призыв к возлюбленному вкушать сладкие плоды в саду (Песн 4. 16) истолковывается как приглашение к участию в Евхаристическом пире (Ambros. Mediol. De sacr. 5. 14). Подобным же образом описание радостного пира с медовыми сотами, вином и молоком (Песн 5. 1) указывает на состояние Божественного опьянения, обретаемого через соединение с Богом посредством приобщения к Его Плоти и Крови (Greg. Nyss. In Cant. Cantic. 10. 6-10). Опьянение, происходящее на этом пиру Церкви, делает человека трезвым, потому что совершается не благодаря вину, а с помощью благодати (Ambros. Mediol. De Cain. 1. 15. 19). Как прошение о соединении с Господом перед алтарем во время причащения рассматривается восклицание невесты «Да лобзает меня лобзанием уст своих!» (Песн 1. 2) (Ambros. Mediol. De sacr. 5. 7; Theodoret. Expl. Cant. Cantic. Praef. // PG. 81. Col. 53).

В правосл. богослужении С. П. П. не читается на паремиях, ее текст представлен в виде отдельных цитат или аллюзий. В чине приготовления св. мира в молитве архиерея встречается словосочетание «имя...- миро излиянное [разлитое]» (Песн 1. 2а - PG. 155. Col. 248). Именование в ряде песнопений Христа Женихом (напр., в 15-м антифоне на утрене Великого четверга) не обязательно следует рассматривать как аллюзию на текст именно С. П. П., а не Евангелия, напр.: Мф 25. 1-13. Наибольшее число явных заимствований встречается в молитвах, посвященных Пресв. Богородице, напр., в тропаре 4-й песни канона в субботу на повечерии 1-го гласа: «Тебе, яко сущую в женах красну и пречестну, яко из пустыни восходящу...» (ср.: Песн 3. 6); в тропаре 9-й песни канона Пресв. Богородице в субботу на повечерии 8-го гласа к Ней отнесены слова Песн 4. 12: «Вертоград затворен Тя, Дево Богородице, и запечатан источник Духом Божественным».

V. Аскетика и этика. Еще Ориген предупреждал, что чтение С. П. П. может навредить тому, кто еще находится на начальном уровне аскетического подвига и не освободился от плена плотских страстей (Orig. Cant. Cantic. Praef. 1). В «Синопсисе Священного Писания» содержится замечание о том, что читать эту Книгу могут только «люди разумные» (Athanas. Alex. Synops. XVI 24 [spuria] // PG. 28. Col. 349). Не случайно в аскетических правилах и трактатах IV-V вв. эту книгу не рекомендуют для чтения из-за содержащихся в ней плотских образов: напр., у Юлиана Померия в его соч. «О созерцательной жизни» (PL. 59. Col. 483); также в правилах Венедикта Нурсийского (Reg. Ben. 42. 4) и Леандра, епископа г. Гиспалиса (Leander Hispalensis. Regula. 7 // PL. 72. Col. 884). Тем не менее в произведениях монашеской литературы текст С. П. П. достаточно широко употребляется как в западной (см., напр.: Ioann Cassian. De inst. coenob. 9. 3), так и в вост. традиции (напр.: Greg. Sin. Cap. acr. 21; Theod. Stud. Catech. magn. 82. 2).

Иисус Христос и Богородица Церковь на престоле, с предстоящими святыми. Мозаика апсиды ц. Санта-Мария-ин-Трастевере в Риме. 1140 г. Фотография. 2016 г. Фото: Fczarnowski / Wikimedia Commons
Иисус Христос и Богородица Церковь на престоле, с предстоящими святыми. Мозаика апсиды ц. Санта-Мария-ин-Трастевере в Риме. 1140 г. Фотография. 2016 г. Фото: Fczarnowski / Wikimedia Commons

Иисус Христос и Богородица Церковь на престоле, с предстоящими святыми. Мозаика апсиды ц. Санта-Мария-ин-Трастевере в Риме. 1140 г. Фотография. 2016 г. Фото: Fczarnowski / Wikimedia Commons
Образы затворенного вертограда и запечатанного источника (Песн 4. 10-12) говорят о том, что обретаемая в таинствах Церкви тайна спасения должна надежно охраняться от порочных поступков посредством безупречной жизни ее членов (Ambros. Mediol. De Myst. 55); в противном случае Церковь покрывается ранами (Песн 5. 7) из-за наших греховных падений (Ambros. Mediol. De virginit. 8. 48). Слова невесты - «Да снидет (в LXX εἰσῆλθον; вариант: καταβήτω) брат мой в вертоград свой» (Песн 5. 1 по LXX) - родственны прошению из молитвы «Отче наш» и указывают на необходимость кроткого смирения для того, кто желает взойти ввысь с помощью Божией (Greg. Nyss. In Cant. Cantic. 10. 7). Голубиные глаза невесты (Песн 1. 14) отражают душу верующего, освободившуюся от плотских пристрастий, в глазах к-рой отражается «образ голубя» как символа духовной жизни (Greg. Nyss. In Cant. Cantic. 4. 13). Познание христ. душой с помощью истолкования слов С. П. П. своей Божественной красоты и замысла Божия относительно себя сопоставлено с известным призывом одного из 7 греч. мудрецов «Познай самого себя» (ср.: γνῷς σεαυτήν - Песн 1. 8 по LXX; Orig. In Cant. comm. II 5; ср.: Diog. Laert. 1. 40). Если же душа пренебрегает этим призывом, то она будет блуждать по разным пастырям и окажется в итоге не пастухом овец, но пастырем в стаде козлов (Orig. In Cant. comm. II 19).

Лилия среди терновника (Песн 2. 1-2) указывает на тяжелый путь обретения добродетелей, к-рые произрастают среди терний духовных немощей (Ambros. Mediol. De virginit. 1. 18). Зима (Песн 2. 11) символизирует время испытаний в жизни каждого христианина на тесном и узком пути подвижничества (Orig. Exhort. ad martyr. 31). Ореховый сад (Песн 6. 11) становится символом жизни со Христом, внешняя форма к-рой несет много трудов и горестей и подобна горькой и жесткой ореховой скорлупе, внутри к-рой созревает сокровенный плод жизни (Theodoret. Expl. Cant. Cantic. 6. 11).

Слова невесты - «Вот, кто брат мой, и вот, кто ближний мой» (Песн 15. 16 по LXX), указывают на высшую форму любви к ближнему и человеколюбия, представленную в евангельской притче о милосердном самарянине (Лк 10. 29-37 - Greg. Nyss. In Cant. Cantic. 14. 16), а «нашла того, которого любит душа моя, ухватилась за него, и не отпустила его» (Песн 3. 4) - на стойкость в верности Господу, наглядным примером к-рого служит евангельский образ Марии (Лк 10. 41-42 - Hieron. Ep. 21. 25). Образ любви, к-рая «крепка, как смерть» (Песн 8. 6), созвучен евангельскому призыву: «Нет больше той любви, как если кто положит душу свою за друзей своих» (Ин 15. 13 - Aug. Ep. 167. 44).

Сщмч. Мефодий, еп. Патарский, первым рассматривает отдельные стихи из С. П. П. в качестве свидетельства в пользу величия христ. девства. По его мнению, Сам Христос словами о том, что как «лилия между тернами, то возлюбленная моя между девицами» (Песн 2. 2), восхваляет дар девства. Др. подобные выражения, прославляющие красоту невесты (напр.: Песн 4. 9-12), также служат похвале вступившим на поприще этого подвига (Method. Olymp. Conv. decem virg. 7. 1), соответственно украшения возлюбленной символизируют внутреннюю красоту девственных душ (Ibid. 7. 2). При этом речь идет не об индивидуальном подвиге, а о «сонме девственниц», т. е., согласно истолкованию Песн 6. 7-8, о подвиге среди избранных представителей «дочерей Церкви» (Method. Olymp. Conv. decem virg. 7. 3). Использование текста С. П. П. преимущественно в контексте апологии христ. девственности становится центральной темой в традиции аскетического истолкования и находит дальнейшее раскрытие у блж. Иеронима (прежде всего см.: Hieron. Ep. 21 (22)), считавшего, в частности, что текст этой Книги содержит все «тайны девства» (Idem. Adv. Iovin. I 31 sq.), а также у свт. Амвросия Медиоланского (напр.: Ambros. Mediol. De virginib. I 11; Idem. De virginit. 69; Idem. De instit. virgin. 9. 58-61). Как он при этом отмечал, нельзя забывать, что слова С. П. П. говорят и о благодатных дарах верного супружества, нисколько его не принижая (Idem. De virginit. 6. 34).

VI. Мариология. Развитие экзегезы, прославляющей ценность подвига девственности, приводит к образу Пресв. Богородицы - он вводится в экзегезу свт. Амвросием Медиоланским, который именует Ее одновременно Невестой, Девой и образом Церкви (Ambros. Mediol. In Luc. II 7). Тем самым все, что говорится в тексте С. П. П. о Церкви, может быть отнесено и к образу Пресв. Богородицы: так, в словах Песн 7. 2 «прекрасны ноги твои в сандалиях» указывается на Ее проповедь Евангелия через чудесное рождение Христа - Виновника нашего спасения (Idem. De instit. virgin. 14. 87-88). Блж. Иероним переносит метафору запечатанного источника (Песн 4. 12) к образу рождения Христа Пресв. Богородицей, именуя Ее также «Матерью многих девственниц» (Hieron. Ep. 47(48). 21; Idem. Adv. Iovin. I 31). Слова об отдыхе жениха, как пастыря в полдень (Песн 1. 6), означают, что Господь обретает покой в сердцах тех избранных, кто не испепелены жаром страстей века сего, но пребывают в добрых мыслях,- их наглядным примером служит Пресв. Богородица (ср.: Лк 1. 35 - Greg. Magn. In Cantic. 1. 9). Невеста, сидящая в тени яблонь (Песн 3. 5), указывает на зачатие Пресв. Девой Спасителя - оно произошло «в тени», т. е. неприметным образом (ср.: Лк 1. 35 - Orig. In Cant. comm. III 5; Idem. In Cant. hom. 2. 5). Описание ожидания встречи с женихом (Песн 5. 4-5) указывает на волнение Пресв. Богородицы во время Благовещения (Ambros. Mediol. De virginit. 60).

Ист.: Eynde C., van den. La version syriaque du Comment. de Gregoire de Nysse sur le Cantique des Cantiques. Louvain, 1939. P. 77-89; Commento al «Cantico dei Cantici» nell'antica versione latina di Epifanio Scolastico / Ed. A. Ceresa-Gastaldo. Torino, 1979; Schulz-Flügel E., Hrsg. Gregorius Eliberritanus Epithalamium sive explanatio in canticis canticorum. Freiburg i. Br., 1994; Dünzl F., Hrsg. Gregor von Nyssa Homilien zum Hohenlied. Freiburg etc., 1994. 3 Bde; Origenes. Werke mit deutscher Übersetzung / Hrsg. A. Fürst. B.; N. Y. etc., 2016. Bd. 9. Tl. 1: Der Kommentar zum Hohelied; Tl. 2: Die Homilien und Fragmente zum Hohelied.
Лит.: Euringer S. Des Iso‘dad von Maru Kommentar zum Hohenlied // Oriens Chr. F. 3. 1932. Bd. 7. S. 49-74; Simon P. Sponsa Cantici: Die Deutung der Braut des Hochenliedes in der vornizänischen griechischen Theologie u. in der latenischen Theologie des 3. u. 4. Jh. Bonn, 1951; Cavallera F. Cantique des Cantiques // DSAMDH. 1953. T. 2/1. Col. 93-101; Murphy R. E. The Canticle of Canticles and the Virgin Mary // Carmelus. R., 1954. Vol. 1. N 1. P. 18-28; Brunet A. M. Théodore de Mopsuestia et le Cantique // Études et Recherches / College Dominicain d'Ottawa. 1955. Vol. 9. P. 155-170; La Bonnardiere A. M. Le Cantique des Cantiques dans l'oeuvre de S. Augustin // REAug. 1955. Vol. 1. N 3. P. 225-237; Uhly F. Hohelied-Studien: Grundzüge einer Geschichte der Hoheliedauslegung des Abendlandes bis um 1200. Wiesbaden, 1958; Feuillet A. Le Cantique des Cantiques et l'Apocalypse // RechSR. 1961. Vol. 49. P. 321-353; Winandy J. Le Cantique des Cantiques et le Nouveau Testament // RB. 1964. Vol. 71. N 2. P. 161-190; Dassmann E. Ecclesia vel anima: Die Kirche u. ihre Glieder in der Hohelied-Erklärung bei Hippolyt, Origenes u. Ambrosius v. Mailand // RQS. 1966. Bd. 61. S. 121-144; Kirchmeyer J. Un commentaire de Maxime le Confesseur sur le Cantique? // StPatr. 1966. Vol. 8. P. 406-413; Chenevert J. L'Église dans le comment. d'Origène sur le Cantique des cantiques. Brux., 1969; Harl M. Cadeaux de fiançailles et cantrat de mariage pour l'épouse du Cantique des cantiques selon quelques commentateurs grecs // Mélanges d'histoire des religions: Offerts à H.-Ch. Puech. P., 1974. P. 243-261; Chappuzeau G. Die Exegese von Hohelied 1, 2 ab u. 7 bei den Kirchenvatern von Hippolyt bis Bernhard // JAC. 1975. Bd. 18. S. 90-143; eadem. Die Auslegung des Hohenliedes durch Hippolyt von Rom // Ibid. 1976. Bd. 19. S. 45-81; Meloni P. Ippolito e il Cantico dei Cantici // Ricerche su Ippolito. R., 1977. P. 97-120; idem. Sant'Agostino e il «Cantico dei cantici» // Sandalion. B., 2007. Vol. 29/30. P. 95-111; idem. Song of Songs // EAChr. 2014. Vol. 3. P. 612-614; Ceresa-Gastaldo A. L'esegesi origeniana del «Cantico dei Cantici» // Origeniana secunda / Ed. H. Crouzel, A. Quacquarelli. R., 1980. P. 245-252; Gargano G. I. La teoria di Gregorio di Nissa sul Cantico dei Cantici. R., 1981; Sagot S. Une récente édition du «Commentaire sur le Cantique des Cantiques» de Philon de Carpasia // VChr. 1981. Vol. 35. N 4. P. 358-376; Simonetti M. Teodoreto e Origene sul Cantico de Cantici // Letterature comparate: problemi e metodo: Studi in onore di E. Paratore. Bologna, 1981. Vol. 2. P. 919-930; idem. Gregorio Magno e Origene sul «Cantico dei Cantici» // Adamantius. Piza, 2009. Vol. 15. P. 95-102; Guérard M.-G. Nil d'Ancyre: Quelques principes d'hermèneutique d'après un passage de son Commentaire sur le Cantique des Cantiques // StPatr. 1982. Vol. 17/1. P. 290-299; Lucà S. La fine inedita del commento di Nilo d'Ancira al Cantico dei Cantici // Augustinianum. R., 1982. Vol. 22. P. 365-403; idem. Il Commentario al Cantico dei Cantici di Nilo di Ancira // Studi bizantini and neogreci. Galatina, 1983. P. 111-126; Gianotti D. Gregorio di Elvira interprete del Cantico dei Cantici // Augustinianum. 1984. Vol. 24. P. 421-439; Frank K. S. Apponius, In Canticum canticorum explanatio // VChr. 1985. Vol. 39. N 4. P. 370-383; idem. Das Hohelied in der frühen Mönchsliteratur // Erbe und Auftrag: Benediktinische Monatschrift. Beuron, 1985. Bd. 61. S. 247-260; idem. Das Hohelied: Origenes u. Gregor der Grosse. Einsiedeln, 1987; idem. Hoheslied // RAC. 1994. Bd. 16. Lfg. 121/128. Sp. 58-87; Guinot J.-N. La christologie de Théodoret de Cyr dans son Commentaire sur le Cantique // VChr. 1985. Vol. 39. N 3. P. 256-272; McCambley C. Gregory of Nyssa: Comment. on the Song of Songs. Brookline, 1987; Petersen J. M. The Influence of Origen upon Gregory the Great's Exegesis of the Song of Songs // StPatr. 1989. Vol. 18/1. P. 343-347; Dünzl F. Gregor von Nyssa's «Homilien zum Canticum» auf dem Hintergrund seiner «Vita Moysis» // VChr. 1990. Vol. 44. N 4. P. 371- 381; idem. Die Canticum-Exegese des Gregor von Nyssa u. des Origenes im Vergleich // JAC. 1993. Bd. 36. S. 94-109; Manns F. Une tradition juive dans les commentaires du Cantique des Cantiques d'Origene // Antonianum. R., 1990. Vol. 65. P. 3-22; Stubenrauch B. Apponius u. sein Kommentar zum Hohenlied: Anmerkungen zu Entwicklung u. Stand der Forschung // Augustinianum. 1992. Vol. 32. P. 161-176; O'Loughlin T. Seeking the Early Medieval View of the Song of Songs // Proc. of the Irish Biblical Association. Dublin, 1995. Vol. 18. P. 94-116; Turner D. Eros and Allegory: Medieval Exegesis of the Song of the Songs. Kalamazoo (Mich.), 1995; Placida R. La presenza di Origene nelle Omelie sul cantico dei cantici di Gregorio di Nissa // VetChr. 1997. Vol. 34. P. 33-49; Фаст Г., прот. Толкование на книгу Песнь Песней Соломона: Дис. Красноярск, 2000; Cnockaert A. Le Cantique des Cantiques dans la tradition spirituelle chretienne // Telema. Kinshasa, 2000. Vol. 101. P. 59-67; Cortesi A. Le Omelie sul Cantico dei Cantici di Gregorio di Nissa. R., 2000; DeSimone R. J. The Bride and the Bridegroom of the Fathers: An Anthology of Patristic Interpretations of the Song of Songs. R., 2000; Elliott M. W. The Song of Songs and Christology in the Early Church: (381-451). Tüb., 2000; Asiedu F. B. A. The Song of Songs and the Ascent of the Soul: Ambrose, Augustine, and the Language of Mysticism // VChr. 2001. Vol. 55. N 3. P. 299-317; Meis Wörmer A. Die Verborgenheit Gottes im Hohenliedkommentar Gregors von Nyssa u. ihre Rezeption durch Pseudo-Dionysius Areopagita // EThL. 2001. Bd. 77. N 1. S. 73-107; Norris R. A. The Song of Songs: Interpreted by Early Christian and Medieval Commentators. Grand Rapids, 2003; Barbara M. A. Su una recente edizione del comment. al «Cantico dei cantici» di Nilo di Ancira // Adamantius. 2006. Vol. 12. P. 306-327; Perrone L. «The Bride at the Crossroads»: Origen's Dramatic Interpr. of the Song of Songs // EThL. 2006. Vol. 82. N 1. P. 69-102; Danieli M. I. Origene lettore del Cantico // Nicolaus. Bari, 2008. Vol. 35. N 2. P. 99-114; Layton R. A. Hearing Love's Language: The Letter of the Text in Origen's Comment. on the Song of Songs // The Reception and Interpr. of the Bible in Late Antiquity: Proc. of the Montreal Colloquium in Honour of Ch. Kannengiesser, 11-13 Oct. 2006. Leiden, 2008. P. 287-315; Библейские комментарии отцов Церкви и др. авторов I-VIII вв.: ВЗ. Тверь, 2012. Т. 9: Притчи Соломона, Книга Екклесиаста, Песнь Песней / Ред.: Д. С. Бирюков. С. 309-406; DelCogliano M. Gregory the Great on the Song of Songs. Collegeville (Minn.), 2012; Izquierdo Yusta C. El comentario al Cantar de los Cantares de Apponio y de Gregorio Magno // Revista agustiniana. Madrid, 2014. Vol. 55. P. 35-58; Leanza S. Wisdom Books (II Solomonic books. 3. Song of Songs) // EAChr. 2014. Vol. 3. P. 946-949; Auwers J.-M. Le Cantique des cantiques, matrice de la spiritualité chrétienne // Canterò in eterno le misericordie del Signore (Sal 89, 2): Studi in onore del prof. G. Barbiero in occasione del suo 70 compleanno / Ed. S. Attard, M. Pavan. R., 2015. P. 347-358; idem. Jérôme, interprète et traducteur du Cantique des Cantiques // Traditio et translatio: Studien zur lateinischen Bibel zu Ehren von R. Gryson. Freiburg i. Br., 2016. P. 31-48; Deutsch C. M. The Interpreter as Intertext: Origen's First Homily on the Canticle of Canticles // Crossing Boundaries in Early Judaism and Christianity: Ambiguities, Complexities, and Half-Forgotten Adversaries: Essays in Honor of A. F. Segal. Leiden, 2016. P. 221-254; Taschl-Erber A. Der messianische Bräutigam: Zur Hohelied-Rezeption im Johannesevangelium // Das Hohelied im Konflikt der Interpretationen / Hrsg. L. Schwienhorst-Schönberger. W. etc., 2017. S. 323-375; Gregory of Nyssa: «In Canticum Canticorum»: Analytical and Supporting Studies: Proc. of the 13th Intern. Colloquium on Gregory of Nyssa (Rome, 17-20 Sept. 2014). Leiden etc., 2018.
А. Е. Петров