Добро пожаловать в один из самых полных сводов знаний по Православию и истории религии
Энциклопедия издается по благословению Патриарха Московского и всея Руси Алексия II
и по благословению Патриарха Московского и всея Руси Кирилла

Как приобрести тома "Православной энциклопедии"

РЕЙМССКОЕ ЕВАНГЕЛИЕ
59, С. 439-443 опубликовано: 6 марта 2025г. 


РЕЙМССКОЕ ЕВАНГЕЛИЕ

[Сазавско-Эммаусское Евангелие] (Городская б-ка г. Реймса, Франция; синг. Мs. 255), слав. пергаменный кодекс-конволют, состоящий из 2 частей: кириллической 2-й пол. XI в. и глаголической 1395 г. Название «Реймсское» Евангелие получило по месту хранения - в б-ке Реймса.

Древнейшая история рукописи документально не прослеживается. В кон. XIV в. к 1-й, кириллической, части была присоединена поздняя, глаголическая, cведения о времени создания которой содержатся в колофоне на последнем листе (Л. 47-47 об.). Здесь сообщается, что глаголическая часть, содержащая указания о проведении торжественной мессы, во время к-рой настоятель мон-ря служит в епископском облачении, была написана в 1395 г. По поводу кириллической части говорится, что она была создана прп. Прокопием Сазавским († 25 марта 1053), одним из наиболее почитаемых чеш. святых, затем рукопись была передана в дар мон-рю его основателем герм. и чеш. кор. Карелом I (с 1355 имп. Карл IV) для большей славы монастыря и в честь блж. Иеронима Стридонского и прп. Прокопия Сазавского. Несмотря на то что мон-рь, о к-ром идет речь, в колофоне не назван, упоминание Карла IV как его основателя и святых Иеронима и Прокопия как его покровителей однозначно свидетельствует, что глаголическая часть была написана в Эммаусском мон-ре «на Слованах» в Праге. Мон-рь был основан Карлом IV в 1347 г. как центр славянской письменности и богослужения, его первыми насельниками были приглашенные из Хорватии бенедиктинские монахи-«глаголяши». Св. покровителями Эммаусского мон-ря наряду с равноапостольными Кириллом (Константином Философом) и Мефодием и св. Войтехом (см. Адальберт, сщмч., еп. Пражский) были указанные в колофоне блж. Иероним Стридонский и прп. Прокопий Сазавский.

Глаголическая часть Реймсского Евангелия. Текст и миниатюра «Рождество Христово». 1395 г. (Городская б-ка г. Реймса, Франция. Ms. 255. Л. 23 об.).
Глаголическая часть Реймсского Евангелия. Текст и миниатюра «Рождество Христово». 1395 г. (Городская б-ка г. Реймса, Франция. Ms. 255. Л. 23 об.).

Глаголическая часть Реймсского Евангелия. Текст и миниатюра «Рождество Христово». 1395 г. (Городская б-ка г. Реймса, Франция. Ms. 255. Л. 23 об.).
Во время гуситских войн (1420-1437) (см. в ст. Гус Я.) Эммаусский мон-рь был разграблен, а Р. Е. оказалось в К-поле, куда оно могло быть доставлено предположительно либо эммаусскими монахами, имевшими контакты с визант. столицей (Минчев. 2003. С. 456), либо гуситским посольством (1452?), приезжавшим договариваться о соединении Церквей (Турилов. 2017. С. 678). В 1469 г. визант. книжник Михаил Палеокаппа, спасавшийся от тур. нашествия, привез Р. Е. во Францию, где, вероятно, его продал. Как владелец привезенного из К-поля Р. Е. Палеокаппа фигурирует в инвентарных книгах Реймсского собора 1622 и 1669 гг. В Реймсский собор кодекс был передан в 1574 г. кард. Карлом Лотарингским, архиеп. и герц. Реймса. Принадлежность Р. Е. со 2-й пол. XVI в. Реймсскому собору, месту коронации франц. королей, послужила основанием для возникновения легенды о том, что кодекс играл роль коронационного. Во время Великой Французской революции (1789-1799) драгоценный оклад Р. Е., который мог быть выполнен пражскими ювелирами, был утрачен. В 1793 г. из ризницы Реймсского собора Р. Е. наряду с др. рукописями было передано в городскую б-ку Реймса, где в нач. 30-х гг. XIX в. его обнаружил В. Б. Копитар. В научный оборот памятник был введен архивистом б-ки, франц. историком А.-Л. Пари, опубликовавшим в 1837 г. статью о Р. Е. «Manuscrit slavon, sur lequel les rois de France prêtaient serment à leur sacre». С обнаруженной славянской рукописью Пари познакомил своего российского коллегу - историка и архивиста А. И. Тургенева, который сообщил о ней в Археографическую комиссию.

Рукопись размером в 4° (23,5×17,5 см) содержит 47 листов: 16 листов - кириллическая часть, 31 лист - глаголическая.

Кириллическая часть представляет собой фрагмент месяцесловной части Евангелия-апракос, состоящий из 2 тетрадей (19-й и 20-й) по 8 листов. Текст написан в 2 столбца по 20 строк мелким уставом с тонкими линиями букв 2 почерками; 1-му писцу принадлежат тексты чтений, 2-му - заглавия и уставные указания. Скромное художественное оформление 1-й части Р. Е., выполненное чернилами и расцвеченное красной и синей краской, включает 5 небольших горизонтальных ленточных заставок и 25 инициалов старовизант. стиля, в нек-рых случаях украшенных редкими кольцами ремней, раскраска отдельных инициалов не завершена. Отмечая «инкрустационную манеру» декора рукописи, В. Г. Пуцко указывает на его генетическую связь с иллюминацией ранних глаголических кодексов и приходит к заключению о художественной близости кириллической части Р. Е. и Пандектов Антиоха XI в. (ГИМ. Воскр. 30-перг.) (Пуцко. 1985. P. 149).

Сохранившийся текст месяцеслова содержит евангельские чтения с 26 окт. (с конца чтения на память вмч. Димитрия Солунского: «               » (Мф 8. 26-27)) до 9 марта (чтение на память св. 40 мучеников обрывается на словах: «        » (Мф 20. 1-8)) в соответствии с вост. богослужебной традицией (полный состав чтений см.: Гнатенко. 2019. С. 43). В отрывке месяцеслова Р. Е. отсутствуют памяти визант. святых IX-X вв. и празднования славянским, в т. ч. восточнославянским, святым, хотя именно в период с окт. по март в др. слав. Евангелиях представлены либо общеслав. памяти (обретение мощей сщмч. Климента, еп. Римского, под 30 янв.; равноап. Кирилла, под 14 февр.), либо русские (освящение Софии Киевской, под 4 нояб.; освящение храма вмч. Георгия в Киеве, под 6 нояб.). Ограниченный состав визант. памятей VIII в. и полное отсутствие славянских и рус. праздников в месяцеслове Р. Е. могут служить аргументом в пользу древности его протографа. Текстологическое исследование древнерус. месяцесловов XI-XIV вв. позволило О. В. Лосевой выдвинуть предположение о близости календаря Р. Е. к сохранившемуся целиком месяцеслову Архангельского Евангелия 1092 г. (Лосева. 2001. С. 17). По мнению Л. А. Гнатенко, наибольшее сходство месяцеслов Р. Е. обнаруживает с месяцесловом Мирославова Евангелия (между 1195 и 1197?), возможный протограф корого восходил к старослав. традиции (Гнатенко. 2019. С. 44).

Глаголическая часть состоит из 4 тетрадей по 8 листов. Текст написан в 2 столбца по 20 строк изысканной готицированной угловатой глаголицей, особый вариант к-рой был выработан в скриптории Эммаусского мон-ря. В работе над текстом принимали участие 2 писца (первому принадлежат л. 17-24, второму - л. 24 об.- 47 об.), близость почерков к-рых свидетельствует об их принадлежности к одной книгописной школе. В этой части, отражающей зап. богослужебную традицию, содержатся ветхо- и новозаветные перикопы на Господские и Богородичные праздники и памяти особо почитаемых святых с Вербного воскресенья до Благовещения (25 марта) (полный состав чтений см.: Страхова. 2014. С. 32-52; Гнатенко. 2019. С. 53-54). В отличие от 1-й части глаголическая часть Р. Е. роскошно иллюминирована. Рукопись содержит выполненные в едином стиле 10 полихромных инициалов (восходящих к строчной лат. букве «a» округлой формы, но в данном случае обозначающих глаголическое «В» с округлой левой петлей - «В оно время…»), украшенных листом аканта, и 7 миниатюрных изображений (Св. Троицы, ап. Петра, Мадонны с Младенцем, «Поклонения Христу», скорее всего сщмч. Адальберта (Войтеха), прп. Прокопия Сазавского и блж. Иеронима со львом). Заголовки чтений и заглавные буквы написаны киноварью. В истории глаголического книгописания в Чехии в XIV - нач. XV в. эта часть Р. Е. занимает особое место, поскольку представляет единственный целиком сохранившийся памятник (все остальные дошли в отрывках); из-за богатства иллюминации она является одной из самых роскошных рукописей хорвато-глаголической традиции XIV в.

Если происхождение и датировка глаголической части, написанной хорват. писцами в 1395 г. в Эммаусском мон-ре, никогда не вызывали сомнений у исследователей, то по поводу кириллической части Р. Е. в лит-ре высказывались многочисленные противоречивые и часто сомнительные гипотезы. К числу недостоверных версий относится наиболее популярная гипотеза, выдвинутая в XIX в. Копитаром и получившая развитие в работах Л. П. Жуковской. Согласно этой гипотезе, кириллическая часть Р. Е. была списана в киевском скриптории для дочери св. кн. Ярослава (Георгия) Владимировича Мудрого Анны Ярославны, ставшей в 1051 г. женой Генриха I, и в составе ее личной б-ки попала в Реймс или в Париж, откуда была перевезена Карлом IV в Прагу (Жуковская. 1978. С. 17; Она же (Жуковська). 1981. С. 25). Несостоятельность этой версии была продемонстрирована одним из первых исследователей Р. Е.- С. М. Строевым (Строев. 1839), тем не менее и в наст. время, несмотря на отсутствие документированного обоснования, эта версия имеет своих сторонников (Миронова. 2001. С. 178; Николаев, Биккинина. 2005; Александрович. 2010; Гнатенко. 2019; Мойсiєнко. 2019). «Этой легендарной версии противоречит помимо прочего и рядовой, непарадный (особенно в сравнении с глаголической частью) облик кириллического отрывка, написанного некаллиграфическим письмом и очень скромного по оформлению» (Турилов. 2017. С. 678).

Копитар, предложивший неск. гипотез о происхождении кириллической части, высказал предположение о том, что Р. Е. является серб. памятником XI в. В XX в. на серб. атрибуции настаивали Ю. В. Шевелёв и Т. Ротт-Жебровский. По мнению Шевелёва, кириллическая часть Р. Е.- древнейший кириллический памятник серб. извода церковнослав. языка, возникший ранее Мирославова и Вуканова (ок. 1202; по др. данным, 1196-1202, 1200-1202) Евангелий (Shevelov. 1975. S. 193, 194). Ротт-Жебровский, определяя памятник как древнесербский, реконструировал историю его создания следующим образом: протограф кириллической части, переписанный на Руси с неизвестного старослав. оригинала, в 1-й пол. XI в. оказался в Сербии, откуда был доставлен в Сазавский монастырь; здесь серб. монах, носитель чакавского диалекта, с предполагаемого протографа переписал кириллическую часть Р. Е. (Ротт-Жебровский. 1985).

Чеш. славист В. Ганка связывал раннюю историю Р. Е. с Сазавским мон-рем и его основателем св. Прокопием (Hanka. 1846). Памятником, возникшим в Сазавском мон-ре, считали кириллическую часть Евангелия Ф. Пастрнек (Pastrnek. 1891) и Ф. Красль (Krásl. 1895). Сторонником чеш. происхождения кириллической части Р. Е. являлся также К. Горалек (Horálek. 1975. S. 24).

Расходятся мнения исследователей и относительно датировки рукописи: не позднее сер. XI в. (Жуковская. 1978), XI в. (Карский. 1928. С. 82; Тот. 1985. С. 58), XI-XII вв. (Соболевский. 1887. С. 150), кон. XI - нач. XII в. (Дурново. 1924. С. 83; Он же. 1969. С. 56), XII в. (Jagič. 1913. S. 105), XIV в. (Билярский. 1848. С. 283; Trésors de la Bibliothèque. 1978. N 60).

Неизвестный южнослав. протограф кириллического фрагмента квалифицировался в литературе как сербский (Лавровский. 1852. С. 23-26; Дурново. 1924. С. 83; Lunt. 1949. P. 154-155) либо как болгарский (Pastrnek. 1891; Krásl. 1895; Toт. 1979; Он же. 1982; Он же. 1985. С. 52-60; Куев. 1986. С. 16-17), а его графическая система - как глаголическая (Огiєнко. 1929. С. 146; Гнатенко. 2019. С. 46) или как кириллическая (Миронова. 2001. С. 191).

В наст. время палеографические и лингвистические параметры рукописи позволяют считать наиболее обоснованным представление о кириллической части Р. Е. как о южнорус. списке с неизвестного западноболг. оригинала, выполненном во 2-й пол. или кон. XI в. предположительно в Сазавском монастыре либо в Киеве. Наиболее обоснованная версия происхождения и истории Р. Е. (как кириллической части, так и кодекса в целом) содержится в работе Э. Благовой (Blahova. 1995).

Указанная датировка кириллической части Р. Е. подтверждается начертаниями букв, имеющими датирующие признаки: ятя   омеги и пси (см.: Щепкин. 1967. С. 110, 112-113). В Р. Е. представлены начертания этих букв, характерные для древнейших уставных почерков. Мачта   к-рая пишется с наклоном влево, не поднимается выше верхнего уровня строки, а коромысло, имеющее отвесы, расположено ниже этого уровня на расстоянии трети - . Буква имеет высокую середину, равную по высоте левой и правой дугам, также высоким, основания обеих петель округлые - . Начертание имеет крестообразную форму наподобие глаголической буквы «аз» . Мачта с горизонтальной засечкой сверху возвышается над строкой, коромысло пишется на верхнем уровне строки - . Также, по мнению исследователей, внимания заслуживает графический облик следующих букв: Ж пишется в 3 приема, часто мачта длиннее боковых черт, верхняя и нижняя части почти одинаковы; Е - узкое, с длинным язычком; И - с горизонтальной перекладиной, расположенной несколько выше середины строки; М - с широкой округлой петлей, лежащей на нижней линии строки; Ф - с маленькой сплющенной головкой, занимающей лишь верхнюю половину строки, в некоторых случаях головка Ф декорирована вписанными в нее 2 точками; Ы, состоящее из и   имеет соединение в виде точки; особый графический тип О с точкой внутри - «о очное», который используется в позиции абсолютного начала слова и после гласных (Соболевский. 1887. С. 146-148; Тот. 1985. С. 57-58; Гнатенко. 2019. С. 46-48).

Графико-орфографическая система кириллической части Р. Е. характеризуется следующими особенностями, отражающими последовательную ориентацию на южнослав. протограф и свидетельствующими о ее древности. 1. Одноеровая орфография - для обозначения редуцированных используется только :   (Л. 6а),   (Л. 9в). Одноеровая орфография ( =   ), представленная помимо Р. Е. в таких древнерус. памятниках XI в., как Златоструй Бычкова, Листок Викторова и фрагмент Пандектов Антиоха, имеет соответствия в старослав. одноеровых текстах (Македонский кириллический лист. Л. 67 Супрасльского сборника) и в преславской эпиграфике. 2. Сохранение редуцированных в абсолютном большинстве случаев (утрата в слабой позиции представлена единичными примерами:   (Л. 2г),   (Л. 15в)). 3. Систематическое употребление юсов и   в т. ч. и в соответствии с йотированными буквами и     (Л. 2б),   (Л. 14а),   (Л. 7а),   (Л. 11б),   (Л. 1а). 4. Полное отсутствие йотированных гласных     и исключительно редкое употребление йотированных    (  (Л. 2б),   (Л. 3г),    (Л. 4в),   (Л. 9б)). 5. Исключительно южнослав. рефлексы праслав. сочетаний типа *tьrt:   (Л. 6а),   (Л. 6г). 6. Южнослав. рефлексы праслав. сочетаний типа *tоrt:   (Л. 4г),   (Л. 3б),   (Л. 16а). 7. Исключительное написание в соответствии с *tj:   (Л. 4г),   (Л. 5а).

В отдельных случаях в рукописи получили отражение характерные черты древнерусского извода церковнослав. языка. 1. Написания в соответствии с *dj:   (Л. 5г),   (Л. 14б). 2. Написание   в соответствии с *ort:   (Л. 6г). 3. Смешение с     вместо    -   (Л. 10б),    (Л. 6а),   (Л. 12б);   вместо -   (Л. 1а),    (Л. 11б),   (Л. 15а). 4. Смешение с     вместо    -   (Л. 15б),   (Л. 8а),   (Л. 1б), вместо -   (Л. 16а),   (Л. 7а). 5. Написание в неполногласном сочетании    (Л. 11а),   (Л. 9г).

Специфическими особенностями морфологической нормы древнерус. извода церковнославянского языка, представленными в Р. Е., являются: 1) формы род. падежа ед. ч. и именительного-винительного падежа мн. ч. существительных склонения на *ja , винительного падежа мн. ч. причастий с флексией -     (Л. 1г),     (Л. 2а),   (Л. 16б); 2) формы творительного падежа ед. ч. мужского и среднего рода с флексией -    (Л. 5а),   (Л. 10а); 3) стяженные формы имперфекта:   (Л. 2в),   (Л. 7б). Наличие в Р. Е. глагольных форм наст. времени 3-го лица ед. и мн. ч. без форманта   (  (Л. 2г),    (Л. 14а)) квалифицируется исследователями как южнорус. диалектная черта (Ягич. 1889. С. 15, 260; Тот. 1985. С. 320).

Первое, литографическое, издание Р. Е. было осуществлено в 1843 г. в Париже Ж. Б. Сильвестром. Ошибки в издании, допущенные при литографировании текста человеком, незнакомым с кириллицей (их анализ см.: Жуковская. 1978), значительно затрудняли работу с ним палеославистов. Достаточно сказать, что П. С. Билярский, работавший с памятником по данному изданию, пришел к выводу, что рукопись была написана либо на румын. землях, либо выходцем с этих территорий (Билярский. 1848). В XIX в. также вышли издания Ганки (1846) и Л. Леже (1899). Научные издания кириллической части были подготовлены Жуковской (1978), Ротт-Жебровским (1985), глаголической части - О. Б. Страховой (2014). (Изданию 1978 г. предшествовали следующие обстоятельства. В сер. 70-х гг. XX в. подлинник Р. Е. в числе др. раритетов (лат. грамота с подписью Анны Ярославны, лиможская эмаль XII в. из гробницы кн. Андрея Боголюбского, проданная в 20-30-х гг. XX в. во Францию, и др.) экспонировался на выставке, посвященной русско-франц. связям, в основном гораздо более позднего времени, в ГМИИ им. А. С. Пушкина. Внимание московских палеославистов к древнейшим экспонатам привлек А. А. Турилов, посетивший выставку в один из первых дней. После закрытия организаторы выставки любезно предоставили исследователям возможность не только поработать с оригиналом Р. Е., но и отснять его (во всяком случае, кириллическую часть).) В 2017 г. в изд-ве Духовно-образовательного центра прп. Женевьевы Парижской (Éditions Sainte-Geneviève) при финансовой поддержке московского в честь Сретения Владимирской иконы Божией Матери ставропигиального мужского монастыря вышло в свет новое факсимильное издание обеих частей в 2 томах: 1-й том содержит факсимильное воспроизведение рукописи, 2-й том - филологический, исторический и литургический анализ текста, его комментарий, указатель словоформ и библейских текстов. В 2019 г. укр. ученые подготовили новое 2-томное издание Р. Е., в к-ром обобщены результаты кодикологического, палеографического и лингвистического исследований памятника.

Изд.: Évangélia slavice, quibus olim in regum Francorum oleo sacro inungendorum solemnibus uti solebat ecclesia remensis, vulgo «Texte du sacre» / Ed. J. B. Silvestre, B. Kopitar. Lutetiæ Parisiorum, 1843; Idem: Évangéliaire slave, dit Texte du Sacre de la Bibliothèque de Reims / Facsimile par J. B. Silvestre; Not. L. Paris. P., 1852; Hanka V. Sazavo-Emauzskoje svjatoje Blagovĕstvovanije, nynéže Remeskoje. Praha, 1846; L'Évangéliaire slavon de Reims, dit Texte du Sacre / Ed. facs., introd. hist. L. Léger. Reims; Prague, 1899; Жуковская Л. П. Реймсское Евангелие: История его изучения и текст. М., 1978; Ротт-Жебровский Т. Кирилловская часть Реймсского Евангелия: Лингвист. исслед. Lublin, 1985; Hawryluk V. Évangéliaire slave de Reims, dit Texte du Sacre. P., 2009; Александрович В. С., изд. Реймське Євангелiє Анни Ярославни. Львiв, 2010; Страхова О. Б. Глаголическая часть Реймсского Евангелия: История, язык, текст. Camb.; Mass., 2014. (Palaeoslavica. Suppl.; 3); Реймсское слав. Евангелие: Науч. факс. изд.: В 2 т. Эпине-су-Сенар, 2017; Реймське Євангелiє Анни Ярославни. Торонто, 2018; Реймське Євангелiє: У 2 т. К., 2019. Т. 1: Видання факс.; Т. 2: Дослiджения.
Библиогр.: Минчев Г. Реймско Евангелие // КМЕ. 2003. Т. 3. С. 456-459; Гнатенко Л. Бiблioграфiя Реймського Євангелiя // Реймське Євангелiє. 2019. Т. 2. С. 58-67.
Лит.: Строев С. М. Славянское Евангелие, на котором присягали короли французские при своем короновании // ЖМНП. 1839. Ч. 21. № 1. Отд. 2. С. 78-103; Билярский П. С. Судьбы церк. языка: Ист.-филол. исслед. СПб., 1848. [Т.] 2: О Кирилловской части Реймсского Евангелия; Лавровский П. А. О Реймсском Евангелии // Опыты ист.-филол. трудов студентов Главного пед. ин-та 6-го вып. СПб., 1852. C. 1-141; Соболевский. А. И. Кирилловская часть Реймсского Евангелия // РФВ. 1887. Т. 18. № 3. С. 143-150; Ягич И. В. Критические заметки по истории русского языка. СПб., 1889. С. 15, 260; idem (Jagič V.). Entstehungsgeschichte der Kirchenslavischen Sprache. B., 19132. S. 104-106; Pastrnek F. Evangelium Sazavo-Emauské // Časopis Matice Moravské. Brno, 1891. Roč. 15. N 4. S. 331-340; Krásl F. Sv. Prokop, jeho klášter a pamatka u lidu. Praha, 1895. S. 168; Дурново Н. Н. Рус. рукописи XI и XII вв. как памятники старослав. языка // Jужнословенски филолог. Београд, 1924. Књ. 4. C. 83-84; он же. Введение в историю рус. языка. М., 1969п. C. 56; Карский Е. Ф. Слав. кирилловская палеография. М., 1928, 1979р. С. 82, 132, 147, 203, 209, 371; Огiєнко I. Реймська Євангелiя // Он же. Пам'ятки старослов'янськоï мови Х-XI вв. Варшава, 1929. С. 144-151, 358-359; Lunt H. G. The Orthography of Eleventh Century Russian Manuscripts: Diss. / Columbia Univ. Ann Arbor, 1949. P. 151-155; Щепкин В. Н. Рус. палеография. М., 1967. С. 110, 112-113; Horálek К. К otázcé česke cyrillice // Z tradic slovanské kultury v Čechách. Praha, 1975. S. 23-25; Shevelov G. J. The Gospel of Reims and the History of the Serbo-Croatian Language // Xenia Slavica: Papers Presented to G. Ružičić on the Occasion of his 75-Birthday. The Hague; P., 1975. S. 193, 194; Trésors de la Bibliothèque municipale de Reims: Cat. d'expostion. Reims, 1978. N 60; Тот И. X. Редуцированные гласные в Реймсском Евангелии // Studia Slavica. Bdpst., 1979. Т. 25. P. 427-439; он же. Склонение существительных в Реймсском Евангелии // Studia Russica. Bdpst., 1982. Т. 5. P. 5-23; он же. Рус. редакция древнеболг. языка в кон. XI - нач. XII в. София, 1985. С. 9, 52-60, 96, 99-100, 103-111, 135, 137-141, 143-147, 167-171, 177-178, 197-198, 204, 248-262, 271-273, 280, 296-299, 302, 306-307, 319, 321, 322, 327, 328, 330, 335-337, 339, 341, 342; Жуковська Л. П. Гiпотези й факти про давньоруську писемнiсть до XII ст. // Лiтературна спадщина Киïвськоï Русi i укр. лiт-ра XVI-XVIII ст. К., 1981. С. 17-27; она же (Жуковская Л. П.). Евангелие Анны Ярославны - королевы Франции в текстологическом отношении // Тезисы докладов и сообщ. по итогам научно-исслед. работ (ГБЛ) за 1990 г. М., 1991. С. 84-87; Пуцко В. Г. Слав. иллюминованная книга X-XI вв. // Bsl. 1985. T. 46. N 1. P. 148-149; Куев К. Съдбата на старобълг. ръкописна книа през вековете. София, 19862. С. 16-17; Blahova E. Über den kyrillischen Teil des Reimser Evangelium oder über die Resuszitation eines Mythos // ΣΤΕΘΑΝΟΣ: Studia byzantina ас slavica V. Vavřínek ad annum sexagesium quintum dedicata. Praha, 1995. S. 593-600. (Byzantinoslavica; 56); Vepřek M. Českohlaholské písemnictví Emauzského kláštera a jeho jazyková podoba // Karel IV a Emauzy: Liturgie, text, obraz. Praha, 1997. S. 30-32; Лосева О. В. Периодизация древнерус. месяцесловов ХI-XIV вв. // ДРВМ. 2001. № 2(4). С. 15-36; Миронова Т. Л. Хронология старослав. и древнерус. рукописных книг X-XI вв. М., 2001. С. 178-212; Николаев Г. А., Биккинина Э. И. Из наблюдений над языком Реймсского Евангелия ХI в.: (Графика, орфография, фонетика) // Вестн. Волгоградского гос. ун-та. Сер. 2. 2005. Вып. 4. С. 16-23; Турилов А. А. Глаголица // ПЭ. 2006. Т. 11. С. 538-543; он же. Реймсское Евангелие // Древняя Русь в средневек. мире: Энцикл. / Ред.: Е. А. Мельникова, В. Я. Петрухин. М., 2017. С. 677-678; Гнатенко Л. Реймське Євангелiє - унiкальна кирилично-глаголична писемна пам'ятка: (Палеографiчно-кодикологiчна розвiдка) // Реймське Євангелiє. 2019. Т. 2. С. 31-57; Мойсiєнко В. Кирилична частина Реймського Євангелiя - важлива пам'ятка давньоруськоукраïнськоï книжноï писемностi // Там же. С. 68-92.
Е. А. Кузьминова
Ключевые слова:
История книги Евангелие. Рукописи (см. также Новый Завет. Рукописи) Реймсское Евангелие [Сазавско-Эммаусское Евангелие], славянский пергаменный кодекс-конволют, состоящий из 2 частей: кириллической 2-й пол. XI в. и глаголической 1395 г.
См.также:
«BOOK OF DURHAM» [англ.- Книга из Дарема], 3 раннесредневек. рукописи, хранящиеся в кафедральном соборе г. Дарема (Великобритания)
«BOOK OF KELLS» рукопись Четвероевангелия, памятник раннесредневек. искусства Ирландии
ВУКАНОВО ЕВАНГЕЛИЕ один из древнейших памятников сербского извода церковнославянского языка, книгописания и книжной иллюминации
КАРССКОЕ ЕВАНГЕЛИЕ арм. рукопись Четвероевангелия царя Гагика Карсского, созданная ок. 1064 г.
МЛКЕ ЕВАНГЕЛИЕ (Евангелие царицы Млке), иллюстрированная арм. рукопись Четвероевангелия; названа по имени жены царя Васпуракана Гагика I Арцруни (904 - между 936/937 и 943/944); создана в 862 г. и является древнейшей точно датированной арм. рукописью; редкий и художественно значимый памятник христ. искусства
ПАРХАЛЬСКИЕ ЧЕТВЕРОЕВАНГЕЛИЯ рукописи из коллекции мон-ря Пархали