[Сазавско-Эммаусское Евангелие] (Городская б-ка г. Реймса, Франция; синг. Мs. 255), слав. пергаменный кодекс-конволют, состоящий из 2 частей: кириллической 2-й пол. XI в. и глаголической 1395 г. Название «Реймсское» Евангелие получило по месту хранения - в б-ке Реймса.
Древнейшая история рукописи документально не прослеживается. В кон. XIV в. к 1-й, кириллической, части была присоединена поздняя, глаголическая, cведения о времени создания которой содержатся в колофоне на последнем листе (Л. 47-47 об.). Здесь сообщается, что глаголическая часть, содержащая указания о проведении торжественной мессы, во время к-рой настоятель мон-ря служит в епископском облачении, была написана в 1395 г. По поводу кириллической части говорится, что она была создана прп. Прокопием Сазавским († 25 марта 1053), одним из наиболее почитаемых чеш. святых, затем рукопись была передана в дар мон-рю его основателем герм. и чеш. кор. Карелом I (с 1355 имп. Карл IV) для большей славы монастыря и в честь блж. Иеронима Стридонского и прп. Прокопия Сазавского. Несмотря на то что мон-рь, о к-ром идет речь, в колофоне не назван, упоминание Карла IV как его основателя и святых Иеронима и Прокопия как его покровителей однозначно свидетельствует, что глаголическая часть была написана в Эммаусском мон-ре «на Слованах» в Праге. Мон-рь был основан Карлом IV в 1347 г. как центр славянской письменности и богослужения, его первыми насельниками были приглашенные из Хорватии бенедиктинские монахи-«глаголяши». Св. покровителями Эммаусского мон-ря наряду с равноапостольными Кириллом (Константином Философом) и Мефодием и св. Войтехом (см. Адальберт, сщмч., еп. Пражский) были указанные в колофоне блж. Иероним Стридонский и прп. Прокопий Сазавский.
Рукопись размером в 4° (23,5×17,5 см) содержит 47 листов: 16 листов - кириллическая часть, 31 лист - глаголическая.
Кириллическая часть представляет собой фрагмент месяцесловной части Евангелия-апракос, состоящий из 2 тетрадей (19-й и 20-й) по 8 листов. Текст написан в 2 столбца по 20 строк мелким уставом с тонкими линиями букв 2 почерками; 1-му писцу принадлежат тексты чтений, 2-му - заглавия и уставные указания. Скромное художественное оформление 1-й части Р. Е., выполненное чернилами и расцвеченное красной и синей краской, включает 5 небольших горизонтальных ленточных заставок и 25 инициалов старовизант. стиля, в нек-рых случаях украшенных редкими кольцами ремней, раскраска отдельных инициалов не завершена. Отмечая «инкрустационную манеру» декора рукописи, В. Г. Пуцко указывает на его генетическую связь с иллюминацией ранних глаголических кодексов и приходит к заключению о художественной близости кириллической части Р. Е. и Пандектов Антиоха XI в. (ГИМ. Воскр. 30-перг.) (Пуцко. 1985. P. 149).
Сохранившийся текст месяцеслова содержит евангельские чтения с 26 окт. (с конца чтения на память вмч. Димитрия Солунского: «
» (Мф 8. 26-27)) до 9 марта (чтение на память св. 40 мучеников обрывается на словах: «
» (Мф 20. 1-8)) в соответствии с вост. богослужебной традицией (полный состав чтений см.: Гнатенко. 2019. С. 43). В отрывке месяцеслова Р. Е. отсутствуют памяти визант. святых IX-X вв. и празднования славянским, в т. ч. восточнославянским, святым, хотя именно в период с окт. по март в др. слав. Евангелиях представлены либо общеслав. памяти (обретение мощей сщмч. Климента, еп. Римского, под 30 янв.; равноап. Кирилла, под 14 февр.), либо русские (освящение Софии Киевской, под 4 нояб.; освящение храма вмч. Георгия в Киеве, под 6 нояб.). Ограниченный состав визант. памятей VIII в. и полное отсутствие славянских и рус. праздников в месяцеслове Р. Е. могут служить аргументом в пользу древности его протографа. Текстологическое исследование древнерус. месяцесловов XI-XIV вв. позволило О. В. Лосевой выдвинуть предположение о близости календаря Р. Е. к сохранившемуся целиком месяцеслову Архангельского Евангелия 1092 г. (Лосева. 2001. С. 17). По мнению Л. А. Гнатенко, наибольшее сходство месяцеслов Р. Е. обнаруживает с месяцесловом Мирославова Евангелия (между 1195 и 1197?), возможный протограф корого восходил к старослав. традиции (Гнатенко. 2019. С. 44).
Глаголическая часть состоит из 4 тетрадей по 8 листов. Текст написан в 2 столбца по 20 строк изысканной готицированной угловатой глаголицей, особый вариант к-рой был выработан в скриптории Эммаусского мон-ря. В работе над текстом принимали участие 2 писца (первому принадлежат л. 17-24, второму - л. 24 об.- 47 об.), близость почерков к-рых свидетельствует об их принадлежности к одной книгописной школе. В этой части, отражающей зап. богослужебную традицию, содержатся ветхо- и новозаветные перикопы на Господские и Богородичные праздники и памяти особо почитаемых святых с Вербного воскресенья до Благовещения (25 марта) (полный состав чтений см.: Страхова. 2014. С. 32-52; Гнатенко. 2019. С. 53-54). В отличие от 1-й части глаголическая часть Р. Е. роскошно иллюминирована. Рукопись содержит выполненные в едином стиле 10 полихромных инициалов (восходящих к строчной лат. букве «a» округлой формы, но в данном случае обозначающих глаголическое «В» с округлой левой петлей - «В оно время…»), украшенных листом аканта, и 7 миниатюрных изображений (Св. Троицы, ап. Петра, Мадонны с Младенцем, «Поклонения Христу», скорее всего сщмч. Адальберта (Войтеха), прп. Прокопия Сазавского и блж. Иеронима со львом). Заголовки чтений и заглавные буквы написаны киноварью. В истории глаголического книгописания в Чехии в XIV - нач. XV в. эта часть Р. Е. занимает особое место, поскольку представляет единственный целиком сохранившийся памятник (все остальные дошли в отрывках); из-за богатства иллюминации она является одной из самых роскошных рукописей хорвато-глаголической традиции XIV в.
Если происхождение и датировка глаголической части, написанной хорват. писцами в 1395 г. в Эммаусском мон-ре, никогда не вызывали сомнений у исследователей, то по поводу кириллической части Р. Е. в лит-ре высказывались многочисленные противоречивые и часто сомнительные гипотезы. К числу недостоверных версий относится наиболее популярная гипотеза, выдвинутая в XIX в. Копитаром и получившая развитие в работах Л. П. Жуковской. Согласно этой гипотезе, кириллическая часть Р. Е. была списана в киевском скриптории для дочери св. кн. Ярослава (Георгия) Владимировича Мудрого Анны Ярославны, ставшей в 1051 г. женой Генриха I, и в составе ее личной б-ки попала в Реймс или в Париж, откуда была перевезена Карлом IV в Прагу (Жуковская. 1978. С. 17; Она же (Жуковська). 1981. С. 25). Несостоятельность этой версии была продемонстрирована одним из первых исследователей Р. Е.- С. М. Строевым (Строев. 1839), тем не менее и в наст. время, несмотря на отсутствие документированного обоснования, эта версия имеет своих сторонников (Миронова. 2001. С. 178; Николаев, Биккинина. 2005; Александрович. 2010; Гнатенко. 2019; Мойсiєнко. 2019). «Этой легендарной версии противоречит помимо прочего и рядовой, непарадный (особенно в сравнении с глаголической частью) облик кириллического отрывка, написанного некаллиграфическим письмом и очень скромного по оформлению» (Турилов. 2017. С. 678).
Копитар, предложивший неск. гипотез о происхождении кириллической части, высказал предположение о том, что Р. Е. является серб. памятником XI в. В XX в. на серб. атрибуции настаивали Ю. В. Шевелёв и Т. Ротт-Жебровский. По мнению Шевелёва, кириллическая часть Р. Е.- древнейший кириллический памятник серб. извода церковнослав. языка, возникший ранее Мирославова и Вуканова (ок. 1202; по др. данным, 1196-1202, 1200-1202) Евангелий (Shevelov. 1975. S. 193, 194). Ротт-Жебровский, определяя памятник как древнесербский, реконструировал историю его создания следующим образом: протограф кириллической части, переписанный на Руси с неизвестного старослав. оригинала, в 1-й пол. XI в. оказался в Сербии, откуда был доставлен в Сазавский монастырь; здесь серб. монах, носитель чакавского диалекта, с предполагаемого протографа переписал кириллическую часть Р. Е. (Ротт-Жебровский. 1985).
Чеш. славист В. Ганка связывал раннюю историю Р. Е. с Сазавским мон-рем и его основателем св. Прокопием (Hanka. 1846). Памятником, возникшим в Сазавском мон-ре, считали кириллическую часть Евангелия Ф. Пастрнек (Pastrnek. 1891) и Ф. Красль (Krásl. 1895). Сторонником чеш. происхождения кириллической части Р. Е. являлся также К. Горалек (Horálek. 1975. S. 24).
Расходятся мнения исследователей и относительно датировки рукописи: не позднее сер. XI в. (Жуковская. 1978), XI в. (Карский. 1928. С. 82; Тот. 1985. С. 58), XI-XII вв. (Соболевский. 1887. С. 150), кон. XI - нач. XII в. (Дурново. 1924. С. 83; Он же. 1969. С. 56), XII в. (Jagič. 1913. S. 105), XIV в. (Билярский. 1848. С. 283; Trésors de la Bibliothèque. 1978. N 60).
Неизвестный южнослав. протограф кириллического фрагмента квалифицировался в литературе как сербский (Лавровский. 1852. С. 23-26; Дурново. 1924. С. 83; Lunt. 1949. P. 154-155) либо как болгарский (Pastrnek. 1891; Krásl. 1895; Toт. 1979; Он же. 1982; Он же. 1985. С. 52-60; Куев. 1986. С. 16-17), а его графическая система - как глаголическая (Огiєнко. 1929. С. 146; Гнатенко. 2019. С. 46) или как кириллическая (Миронова. 2001. С. 191).
В наст. время палеографические и лингвистические параметры рукописи позволяют считать наиболее обоснованным представление о кириллической части Р. Е. как о южнорус. списке с неизвестного западноболг. оригинала, выполненном во 2-й пол. или кон. XI в. предположительно в Сазавском монастыре либо в Киеве. Наиболее обоснованная версия происхождения и истории Р. Е. (как кириллической части, так и кодекса в целом) содержится в работе Э. Благовой (Blahova. 1995).
Указанная датировка кириллической части Р. Е. подтверждается начертаниями букв, имеющими датирующие признаки: ятя омеги и пси (см.: Щепкин. 1967. С. 110, 112-113). В Р. Е. представлены начертания этих букв, характерные для древнейших уставных почерков. Мачта
к-рая пишется с наклоном влево, не поднимается выше верхнего уровня строки, а коромысло, имеющее отвесы, расположено ниже этого уровня на расстоянии трети - . Буква имеет высокую середину, равную по высоте левой и правой дугам, также высоким, основания обеих петель округлые - . Начертание имеет крестообразную форму наподобие глаголической буквы «аз» . Мачта с горизонтальной засечкой сверху возвышается над строкой, коромысло пишется на верхнем уровне строки - . Также, по мнению исследователей, внимания заслуживает графический облик следующих букв: Ж пишется в 3 приема, часто мачта длиннее боковых черт, верхняя и нижняя части почти одинаковы; Е - узкое, с длинным язычком; И - с горизонтальной перекладиной, расположенной несколько выше середины строки; М - с широкой округлой петлей, лежащей на нижней линии строки; Ф - с маленькой сплющенной головкой, занимающей лишь верхнюю половину строки, в некоторых случаях головка Ф декорирована вписанными в нее 2 точками; Ы, состоящее из и
имеет соединение в виде точки; особый графический тип О с точкой внутри - «о очное», который используется в позиции абсолютного начала слова и после гласных (Соболевский. 1887. С. 146-148; Тот. 1985. С. 57-58; Гнатенко. 2019. С. 46-48).
Графико-орфографическая система кириллической части Р. Е. характеризуется следующими особенностями, отражающими последовательную ориентацию на южнослав. протограф и свидетельствующими о ее древности. 1. Одноеровая орфография - для обозначения редуцированных используется только : (Л. 6а),
(Л. 9в). Одноеровая орфография ( =
), представленная помимо Р. Е. в таких древнерус. памятниках XI в., как Златоструй Бычкова, Листок Викторова и фрагмент Пандектов Антиоха, имеет соответствия в старослав. одноеровых текстах (Македонский кириллический лист. Л. 67 Супрасльского сборника) и в преславской эпиграфике. 2. Сохранение редуцированных в абсолютном большинстве случаев (утрата в слабой позиции представлена единичными примерами:
(Л. 2г),
(Л. 15в)). 3. Систематическое употребление юсов и
в т. ч. и в соответствии с йотированными буквами и
(Л. 2б),
(Л. 14а),
(Л. 7а),
(Л. 11б),
(Л. 1а). 4. Полное отсутствие йотированных гласных
и исключительно редкое употребление йотированных
(
(Л. 2б),
(Л. 3г),
(Л. 4в),
(Л. 9б)). 5. Исключительно южнослав. рефлексы праслав. сочетаний типа *tьrt:
(Л. 6а),
(Л. 6г). 6. Южнослав. рефлексы праслав. сочетаний типа *tоrt:
(Л. 4г),
(Л. 3б),
(Л. 16а). 7. Исключительное написание в соответствии с *tj:
(Л. 4г),
(Л. 5а).
В отдельных случаях в рукописи получили отражение характерные черты древнерусского извода церковнослав. языка. 1. Написания в соответствии с *dj: (Л. 5г),
(Л. 14б). 2. Написание
в соответствии с *ort:
(Л. 6г). 3. Смешение с
вместо
-
(Л. 10б),
(Л. 6а),
(Л. 12б);
вместо -
(Л. 1а),
(Л. 11б),
(Л. 15а). 4. Смешение с
вместо
-
(Л. 15б),
(Л. 8а),
(Л. 1б), вместо -
(Л. 16а),
(Л. 7а). 5. Написание в неполногласном сочетании
(Л. 11а),
(Л. 9г).
Специфическими особенностями морфологической нормы древнерус. извода церковнославянского языка, представленными в Р. Е., являются: 1) формы род. падежа ед. ч. и именительного-винительного падежа мн. ч. существительных склонения на *ja , винительного падежа мн. ч. причастий с флексией -
(Л. 1г),
(Л. 2а),
(Л. 16б); 2) формы творительного падежа ед. ч. мужского и среднего рода с флексией -
(Л. 5а),
(Л. 10а); 3) стяженные формы имперфекта:
(Л. 2в),
(Л. 7б). Наличие в Р. Е. глагольных форм наст. времени 3-го лица ед. и мн. ч. без форманта
(
(Л. 2г),
(Л. 14а)) квалифицируется исследователями как южнорус. диалектная черта (Ягич. 1889. С. 15, 260; Тот. 1985. С. 320).
Первое, литографическое, издание Р. Е. было осуществлено в 1843 г. в Париже Ж. Б. Сильвестром. Ошибки в издании, допущенные при литографировании текста человеком, незнакомым с кириллицей (их анализ см.: Жуковская. 1978), значительно затрудняли работу с ним палеославистов. Достаточно сказать, что П. С. Билярский, работавший с памятником по данному изданию, пришел к выводу, что рукопись была написана либо на румын. землях, либо выходцем с этих территорий (Билярский. 1848). В XIX в. также вышли издания Ганки (1846) и Л. Леже (1899). Научные издания кириллической части были подготовлены Жуковской (1978), Ротт-Жебровским (1985), глаголической части - О. Б. Страховой (2014). (Изданию 1978 г. предшествовали следующие обстоятельства. В сер. 70-х гг. XX в. подлинник Р. Е. в числе др. раритетов (лат. грамота с подписью Анны Ярославны, лиможская эмаль XII в. из гробницы кн. Андрея Боголюбского, проданная в 20-30-х гг. XX в. во Францию, и др.) экспонировался на выставке, посвященной русско-франц. связям, в основном гораздо более позднего времени, в ГМИИ им. А. С. Пушкина. Внимание московских палеославистов к древнейшим экспонатам привлек А. А. Турилов, посетивший выставку в один из первых дней. После закрытия организаторы выставки любезно предоставили исследователям возможность не только поработать с оригиналом Р. Е., но и отснять его (во всяком случае, кириллическую часть).) В 2017 г. в изд-ве Духовно-образовательного центра прп. Женевьевы Парижской (Éditions Sainte-Geneviève) при финансовой поддержке московского в честь Сретения Владимирской иконы Божией Матери ставропигиального мужского монастыря вышло в свет новое факсимильное издание обеих частей в 2 томах: 1-й том содержит факсимильное воспроизведение рукописи, 2-й том - филологический, исторический и литургический анализ текста, его комментарий, указатель словоформ и библейских текстов. В 2019 г. укр. ученые подготовили новое 2-томное издание Р. Е., в к-ром обобщены результаты кодикологического, палеографического и лингвистического исследований памятника.