[Нем. Müller] Людольф (5.04.1917, с. Шёнзее, Германская империя (ныне Ковалево-Поморске, Польша) - 22.04.2009, Тюбинген, ФРГ), нем. славист, теолог, историк, переводчик. Один из наиболее видных представителей нем. славистики 2-й пол. XX в. Род. в Зап. Пруссии в семье евангелического пастора. Окончив в 1935 г. классическую гимназию, приступил к изучению теологии и философии в Лейпцигском ун-те. Приехал по обмену студентами в 1937 г. в Венгрию, поступив в Реформатскую высшую теологическую школу в г. Шарошпатаке, знаменитую тем, что в XVII в. в ней работал Ян Амос Коменский. Вернувшись в Германию, М. под рук. Д. Чижевского, преподававшего славистику в ун-те г. Галле, выучил свой 1-й славянский язык - словацкий. С наибольшим интересом М. знакомился с русской культурой. Под влиянием Чижевского, а также чтения произведений Н. А. Бердяева, Л. Н. Толстого и Ф. М. Достоевского заинтересовался Россией, любовь к которой ученый пронес через всю жизнь. С 1939 г. М. был призван в вермахт и прослужил 6 лет связистом, в т. ч. в 1941-1944 гг.- на Восточном фронте. Конец войны встретил в Италии, где попал в американский плен (освобожден в сент. 1945). За годы военной службы он освоил 3 языка - французский, русский и итальянский.
Еще во время войны М. принял решение продолжить университетское образование на отд-нии славистики. В Гёттингене, где преподавал М. Браун, М. усовершенствовал знание рус. языка. Вскоре он последовал за Чижевским в Марбургский ун-т. После защиты докторской диссертации (1949) М. читал лекции и вел семинарские занятия по истории правосл. мысли в Византии и России, курсы по древнерус. лит-ре и рус. лит-ре XVIII и XIX вв.
С 1953 г. М. возглавлял кафедру слав. филологии в ун-те г. Киля, а с 1961 г. вплоть до выхода в отставку в 1982 г.- аналогичную кафедру в ун-те г. Тюбингена. С 1973 г. М. состоял действительным членом Гейдельбергской АН, в том же году стал членом редколлегии международного ж. «Russia Mediaevalis», издающегося в Мюнхене, с 1981 г.- редактором сер. «Quellen und Studien zur russischen Geistesgeschichte» (Источники и исследования по истории русской духовной жизни).
Труды М. отличались тщательно разработанной методикой и богатым научным инструментарием. Итогом многолетних научных изысканий нем. ученого стали снискавшие ему международную известность работы о творчестве Киевского митр. Илариона «Похвала Владимиру Святому и Исповедание веры митрополита Илариона» (1962) и «Сочинения митрополита Илариона» (1971), книги «К проблеме иерархического статуса и юридической зависимости Русской Церкви до 1039 г.» (1959), «Достоевский: его жизнь - его творчество - его завещание» (1982), «Герои и святые раннего русского средневековья» (1984), «Крещение Руси» (1987), «Слово о полку Игореве» (1989) и др. Выполненный ученым перевод «Слова...» на немецкий язык отвечает требованиям как филологической точности, так и поэтической выразительности. В работе об иконе прп. Андрея Рублёва «Троица» (1990) он выступает как искусствовед-богослов, раскрывающий догматическое содержание шедевра рус. религ. искусства.
В качестве одного из важнейших источников (наряду с византийскими и западноевропейскими) сведений по истории Др. Руси М. привлек «Повесть временных лет». Под его редакцией в сер. «Forum Slavicum» (Bd. 48-50) в Германии переиздан древнерус. текст этого памятника. Ученый осуществил комментированное издание им же выполненного перевода «Повести временных лет» на нем. язык; оно включает историко-филологический анализ, научно-критический аппарат и полный словоуказатель к памятнику (Handbuch zur Nestorchronik. 1977-2001).
От изучения событий, вводивших Др. Русь в круг христ. цивилизации, М. переходит к анализу и осмыслению духовной основы ее культуры и лит-ры. В работах о первоначальном периоде христианства на Руси он рассматривает проблемы, связанные с церковными, юридическими и политическими контактами Др. Руси с Византийской империей. Специальные исследования он посвятил деятельности первых подвижников христианства на Руси - св. равноап. кнг. Ольги, 1-й христианки в княжеском роде, ее сына крестителя Руси св. равноап. кн. Владимира (Василия) Святославича и первых канонизированных рус. святых князей Бориса и Глеба. В этих работах обсуждаются дискуссионные вопросы о времени, причинах и об обстоятельствах крещения Ольги и Владимира, о дате канонизации святых Бориса и Глеба, что важно для осмысления характера церковной политики киевского кн. Ярослава (Георгия) Владимировича Мудрого и датировки нек-рых ранних произведений древнерус. лит-ры. Одно из них - «Слово о Законе и Благодати» митр. Илариона, ставшее предметом фундаментального исследования М., результаты к-рого воплотились в 2 книгах и неск. статьях ученого. Отметив близость «Повести временных лет» по содержанию, богословским и политическим взглядам к сочинениям Илариона, он предложил развернутую аргументацию для решения издавна обсуждающегося вопроса о том, существуют ли между этими текстами лит. связи.
Особое внимание М. уделил отражению в древнерус. летописании легенды о св. ап. Андрее Первозванном, возникшей в кон. XI - нач. XII в. Не имея реальной исторической основы, она тем не менее представляет собой яркое свидетельство самосознания летописца, стремящегося удревнить отечественную историю в рамках христ. цивилизации путем приобщения истории Руси к евангельской. В легенде отразилось ощущение причастности древнерусского книжника к земле, к-рую освятил своим присутствием и благословил ученик Христа.
М. писал в своих работах об основополагающем влиянии Свящ. Писания на формирование у вост. славян новой, христ. морали, представлений о мироздании, мировом и священно-историческом процессе, об отношении к библейским текстам в древнерус. богословской мысли. Библейские выражения и образы, получившие известность среди древнерус. книжников благодаря литургической практике, пронизывают всю древнерус. письменность, включая «Слово о полку Игореве».
Христ. религия, повлиявшая на мировоззрение рус. писателей, взаимоотношения Православия и католицизма, Православия и протестантизма,- темы, постоянно присутствующие в исследованиях М. о религиозно-философских воззрениях Ф. М. Достоевского и А. П. Чехова, о месте либерального протестантизма в творчестве рус. писателей XIX в., в т. ч. Л. Н. Толстого, об образе Христа в «Мастере и Маргарите» М. А. Булгакова и в романе Б. Л. Пастернака «Доктор Живаго».
Филологическое (славистическое) и теологическое образование позволяли М. анализировать мн. сложнейшие проблемы истории лит-ры Slavia Orthodoxa с широким использованием богатого исследовательского аппарата целого ряда традиционных для Германии научных дисциплин. Для научного метода М. характерно сочетание разных подходов к изучаемому тексту - от собственно текстологического до историко-церковного и историко-культурного.
М.- крупнейший в Европе специалист по творчеству Вл. С. Соловьёва. Его работа с наследием рус. философа, занявшая по сути дела полжизни ученого, началась с изучения эсхатологических исторических воззрений Соловьёва (1947). Ученый выступил также как переводчик его религиозно-философских работ (часть к-рых многократно переиздавалась в Германии), как истолкователь его философского наследия и один из редакторов нем. Собрания сочинений Соловьёва. В дополнительный том, вышедший в рамках этого издания под заглавием «Жизнь Соловьёва в письмах и стихотворениях» (Solowjews Leben in Briefen und Gedichten. 1977), вошли в переводе М. все 105 стихотворений, к-рые Соловьёв опубликовал в своем последнем поэтическом сборнике. Стихи Соловьёва cтали первыми рус. стихотворными текстами, к-рые нем. ученый начал переводить уже с кон. 40-х гг. В статье 1998 г. М. обсуждает вопрос о том, что значит творчество Соловьёва для читателей спустя столетие после его кончины.
Важная сторона деятельности М. в области славистики - переводы рус. лирики на нем. язык. Он перевел ок. 700 стихотворений, весь корпус стихов Ф. И. Тютчева и Соловьёва, «Реквием» А. А. Ахматовой и цикл «Стихотворения Юрия Живаго» из романа Пастернака. Переводы столь же точны, сколь и изящны, начиная от «Слова о полку Игореве» и заканчивая поэзией XX в. Поэтическая точность переводов М., дар проникновения в тайну поэтического слова на чужом языке и умение воссоздать ее на языке родном заслужили ему репутацию мастера поэтического перевода: «Переводы Л. Мюллера,- писал Е. Г. Эткинд,- превосходны; это прежде всего лирика позднего Пастернака, но и духовные оды Ломоносова («Вечернее размышление о Божием величии») и Державина («Бог», «Христос»), лирика Пушкина («Гимн в честь чумы», «Как с древа сорвался...»), Баратынского («Смерть»), Лермонтова («Есть речи - значенье...», «Родина», «Утес»), Тютчева, Вяч. Иванова, Блока. О переводческом творчестве Мюллера следовало бы написать особо: старый профессор и поэт заслужил высокую благодарность всех, кому дорога русская поэзия». Переводы стихотворений из «Реквиема» Ахматовой («Распятие» и «Эпилог») в оценке Эткинда - «шедевры» (Эткинд Е. «…Как феникс из пепла» // Иностранная лит-ра. 1989. № 2. С. 230-231).
Как ученый и университетский преподаватель М. видел свою задачу в том, чтобы «сообщить своим немецким согражданам, в особенности студенческой молодежи, по возможности правильные представления о древней и новой русской культуре и искреннюю любовь к русской культуре и русским людям» (из письма Л. И. Сазоновой).
В СССР и России статьи ученого публиковались в «Трудах Отдела древнерусской литературы», литературно-теоретическом ежегоднике «Контекст», ж. «Славяноведение» и др. В переводе на русский язык в 2000 г. опубликована антология избранных работ М. «Понять Россию: историко-культурные исследования» (переводы авторизованы).
По случаю своего 75-летия М. получил от российского посла в Бонне приветственное послание, в к-ром выражалась признательность за то, что было сделано ученым для распространения знаний о рус. лит-ре и философии в Германии. В 1993 г. он был награжден орденом «За заслуги» Федеративной Республики Германии как ученый, принимавший «активное участие в развитии германо-российского сотрудничества».