имя неск. южнослав. книжников XIV-XV вв., работавших на Афоне.
1. Серб. монах, книгописец (сер.- посл. треть XIV в.), представитель хиландарской каллиграфической школы, т. к. особенности его почерка близки к письму таких хиландарцев того же периода, как Роман, «таха монах» Марк, «Михо грешный», Феодосий и др. Выполнял как литургические, так и четьи книги. Хотя почти все кодексы были написаны им на бумаге, однако его каллиграфические приемы восходят к почеркам пергаменных рукописей. Книги, в переписке к-рых участвовал И., украшены заставками и инициалами балканского и неовизант. стиля хорошей работы, однако вопрос о нем как об иллюминаторе остается открытым. Сохранилась лишь одна подписная работа И.- Торжественник триодный 60-х гг. XIV в. (Бухарест. БАН Румынии. Слав. № 299). Ему также атрибутируются (полностью или частично) пергаменное Евангелие-тетр 1372 г. (Vindob. slav. N 52), Повесть о Варлааме и Иоасафе (Ath. Chil. N 422), 2 Псалтири (Ibid. N 80, 612), Сборник слов и житий со сказанием о Римской иконе Божией Матери (Ibid. N 471), Сборник смешанного типа (БАН. Тек. пост. № 13; т. н. Сборник М. П. Петровского, в т. ч. содержащий один из древнейших серб. списков «Послания к брату столпнику» Илариона, митр. Киевского; см.: Петровский М. П. Поучение, приписываемое Илариону, митр. Киевскому // УЗ Казанского ун-та. Каз., 1865. Т. 1. С. 57-79; Сергеев А. Г. Наблюдения над сборником гомилий РНБ, собр. Кирилло-Белозерского монастыря, № 116/241 // Опыты по источниковедению: Древнерус. книжность: Археография, палеография, кодикология. СПб., 1999. С. 117).
2. Монах, книгописец и переводчик (1-я треть XV в.), хотя, возможно, это разные люди. В 1418 г. «монах» И. переписал в афонском монастыре св. Павла для «господина» Гюрга Бранковича (см. ст. Бранковичи) сборник Слов Григория Богослова (Стоjановић. Записи. Књ. 1. С. 70-71. № 223). В 1424/25 г. «кир» И. по прозвищу Доброписец сделал по заказу Евсевия-Ефрема новый перевод «Слова постнического по вопросу и ответу» прп. Максима Исповедника «от гречьска языка на русийскыи», сохранившийся в списках начиная с 1431 г. (Вздорнов. 1968). В 1426 г. И. перевел и переписал по заказу священноинока Венедикта 1-й т. Бесед Иоанна Златоуста на кн. Бытие (т. н. Шестоднев - ГИМ. Син. № 36; 2-й т. (Там же. № 37) перевел и переписал сам заказчик), вероятно, в связи с работой над новым переводом (редактированием) библейских ветхозаветных книг, предпринятой по инициативе серб. деспота Стефана Лазаревича (Гагова. 2006). Список ресавский по орфографии, по мнению первых исследователей памятника, «перевод вообще хорош» (Горский, Невоструев. Описание. Отд. 2. Ч. 1. С. 50).
В лит-ре, начиная с А. В. Горского и К. И. Невоструева (Там же. С. 45-46; Вздорнов. 1968. С. 178-179), принято отождествлять вышеупомянутых книгописца и авторов 2 переводов. Этому отчасти противоречит последовательная среднеболгарская орфография старшего датированного списка «Слова...» Максима Исповедника 1431 г. (РГБ. МДА. Фунд. № 175. Л. 402-420 об.), поэтому вопрос нуждается в специальном исследовании. Язык двух переводов в сравнительном отношении остается неисследованным.