(Будапешт. Нац. б-ка им. Сечени. Vet. Slav. Duod. 2), старший список слав. перевода отрывка пространного Жития прп. Симеона Столпника (пам. 1 сент.); помимо эпиграфических древнейший памятник серб. или хорват. извода церковнослав. языка (определение извода затруднено малым объемом и их близостью в древности). Датируется XI-XII вв., но есть и более поздние датировки: XII в. (Slovnik jazyka staroslavenskeho. Praha, 1959. Sv. 2. S. LXIX, N 76) и кон. XII - нач. XIII в. (Й. Курц).
Б. г. ф. представляет собой 2 обрезка нижней части пергаменного листа, происходящего, вероятно, из гомилиария или легендария, размером 5,2-5,4´ 9 см и 4,6´ 8,3-8,5 см, служивших для укрепления блока бумажного кодекса, содержавшего перевод «Tripartitum» И. Вёрбоци на кайкавский диалект хорват. языка, выполненный И. Пергошичем. На лицевой стороне отрывка читаются написанные круглой глаголицей 4 строки текста, на оборотной - 5; размер букв ок. 3,5 мм. В тексте не употреблены носовые, языковой извод Б. г. ф. определяется формой игоумънъ и написанием лоу вместо лю (лоубо - 2 примера), хотя последняя орфографическая особенность известна и по среднеболг. памятникам XII в.
Текст Б. г. ф. воспроизводит те эпизоды из жития, где братия жалуется игумену на прп. Симеона. Продолжительное время текст ошибочно считался отрывком «Макариевской легенды» (жития прп. Макария Александрийского в составе «Лавсаика» Палладия, еп. Еленопольского), с к-рой имеет отдаленное сходство. Эта атрибуция была предложена И. Гошевым, при первом издании Б. г. ф. П. Кираем, поддержана Й. Хаммом и до 1990 г. была общепризнанной в кроатистике и палеославистике. С Житием прп. Симеона Столпника текст отрывка отождествлен в 1989 г. А. А. Туриловым. Представленный перевод жития совпадает с известным по многочисленным кириллическим рукописям XIII-ХVII вв., выполненным, как принято считать, в кон. IX-X в. в Преславе. Б. г. ф., т. о., является свидетельством связей ранней серб. и хорват. книжнописьменной традиции с крупнейшими центрами 1-го Болгарского царства.