(Таричисдзе) [груз. ივანე იოანე] (XII в.), груз. философ, переводчик, представитель гелатской богословско-лит. школы и течения эллинофильство. Биографические сведения об И. содержатся в приписке, сделанной Сулханом-Сабой (Орбелиани) в одной из рукописей «Картлис Цховреба» (НЦРГ. H 2080, 1709 г.), где говорится, что И., прп. Ефрем Мцире, Феофил и прп. Арсений Икалтойский возвратились в Грузию в 1114 г. Те же данные повторяют и более поздние груз. церковные писатели: католикос-патриарх Вост. Грузии Антоний I (Багратиони), еп. Некресский Амвросий (Микадзе), царевич Иоанн Багратиони (Батонишвили). Известны 2 перевода с древнегреч. языка, принадлежащие И. Это сочинения представителя александрийской неоплатонической школы V-VI вв. Аммония Александрийского, сына Гермия: Толкования «Пяти терминов» Порфирия философа и Толкования «Десяти категорий» Аристотеля (НЦРГ. S 2562, XIII-XIV вв.; Кут. 461, XVI-XVII вв.; A 250, XVII-XVIII вв.; A 406, A 1151, S 399, XVIII вв.; S 266, 1792 г.; S 145, 1799 г.; Q 256, 1805 г.; S 1132, XIX в.). Переводы следуют с максимальной точностью за текстом оригинала и представляют богатый материал для исследования этапов совершенствования груз. философской терминологии. Переводы И. пользовались большой популярностью как в средневековье, так и в более позднее время. Нек-рые груз. ученые (С. Горгадзе, И. Лолашвили, Т. Цкитишвили) считают, что тексты переводов, сделанных И., и груз. философа Иоанна Петрици совпадают. Однако акад. прот. К. Кекелидзе. Н. Кечагмадзе и М. Рапава изучили переводы Толкований и выявили особенности индивидуального переводческого стиля и специфику философской терминологии И., что позволило исключить возможность участия Иоанна Петрици в процессе перевода и считать их автором И.