[греч. τὸ ὑπόψαλμα от ὑποψάλλειν - «петь в ответ»], в древнем восточнохрист. богослужении припевы или стихи с припевами, повторяемые после каждого стиха псалма (см. статьи Антифон, Асматик, Псалмодия). Впервые термин «ипопсалмы» встречается в описаниях палестинского монашеского богослужения для обозначения респонсорного пения псалмов. Так, в Житии св. Мелании Младшей (383-439) говорится, что ночное богослужение в монастыре на Масличной горе включало «три ипопсалма (ὑποψάλματα), три чтения и пятнадцать антифонов, не считая утренних» ([Gerontius]. Vie de St. Mélanie / Introd., trad., notes D. Gorce. P., 1962. P. 216-217. (SC; 90)).
Свт. Иоанн Златоуст в Толкованиях на псалмы, относящихся к периоду его служения в Антиохии (393-397), также использовал глагол ὑποψάλλειν для обозначения респонсорного пения, напр. на Пс 144: «Он (псалом.- Авт.) содержит в себе те выражения, которые посвященные в тайны часто припевают (ὑποψάλλουσι), как-то: «Очи всех на Тя уповают, и Ты даеши им пищу во благовремении» (ст. 15)» (Ioan. Chrysost. In Psalm. // PG. 55. Col. 464) - и на Пс 117: «В этом псалме есть следующее изречение, которое обыкновенно поет (ὑποψάλλειν) народ: «Сей день, его же сотвори Господь, возрадуемся и возвеселимся в онь» (ст. 24); оно во многих производит восторг, и потому народ имеет обыкновение петь (ὑπηχεῖν) его особенно во время духовного и небесного праздника [Пасхи]» (Ibid. Col. 328).
В сир. чине встречи епископа (VI в.), отражающем греч. традицию, глагол ὑποψάλλειν противопоставляется терминам προψάλλειν (запевать) и πρόψαλμον (поющийся впереди, запев): «[После двух чтений литургии] сразу же псалмопевец поднимается [на амвон] и говорит: «Псалом Давида». И архидиакон говорит: «Запевай» (πρόψαλλε). И псалмопевец поет запев (πρόψαλμον). И архидиакон говорит: «Отвечаем (ὑποψάλλωμεν)». И тотчас возлюбленные братия отвечают… [После Апостола] сразу же аллилуия. Архидиакон говорит: «Запевай». И сразу после [исполнения псалмопевцем] аллилуия архидиакон говорит: «Все единогласно отвечаем (ὑποψάλλωμεν)»» (см.: Ordo quo episcopus urbem inire debet // Vetusta documenta liturgica / Ed. Ignatius Ephraem II Rahmani. Scharfeh, 1908. P. 19-20. (Studia Syriaca; 3); Khouri-Sarkis G. Réception d'un évêque syrien au VIe siècle // L'Orient Syrien. Vernon, 1957. Vol. 2. P. 161).
В «Апостольских постановлениях», где описывается антиохийское богослужение 3-й четв. IV в., глагол ὑποψάλλειν употребляется по отношению к респонсорному псалмовому стиху, к-рый не исполнялся целиком: «Когда совершатся два чтения, другой кто-либо пусть поет песни Давидовы, а народ пусть подпевает (ὑποψαλλέτω) последние слова стихов (ἀκροστίχια)» (Const. Apost. II 57; рус. пер. архим. Иннокентия (Новгородова) по изд.: Постановления апостольские. Каз., 1864. СПб., 2002п). Схожая практика, засвидетельствованная в более поздних литургических рукописях палестинского происхождения (Sinait. gr. 1020, XII-XIII вв.; Patm. gr. 709, 1260 г.), согласно к-рой народ вслед за священником пел 2-ю половину стиха или следующий стих Пс 91, по мнению Х. Матеоса, является скорее упрощением древнего антифонного способа исполнения этого псалма 2 певцами. Антиохийская же традиция отразилась в к-польской практике повторения только 2-й части стиха (ἀκροστίχιον), певшегося в начале псалма и поэтому получившего название «прокимен». Термин «ипопсалмы», имевший палестинское происхождение, обозначал сначала псалмовый стих, повторявшийся целиком в качестве припева, а позже псалом с припевом (Mateos. Сélébration. 1971. P. 10-12).
В к-польском песненном последовании И. назывались припевы к псалмовым стихам антифонов или псалмовые стихи 3, 5 и 7-го антифонов на вечерне и утрене. Согласно Симеону, архиеп. Фессалоникийскому (Солунскому) († 1429), «произносимый псалом предначинается некоторою частию стиха, соединяемою с аллилуия, либо со «Слава Тебе, Боже», либо с каким-нибудь припевом (ὑπόψαλμα). А припев называется потому припевом, что поется вместе с псалмом постиховно, так что сперва стих, потом припев…» (Sym. Thessal. De sacr. praecat. // PG. 155. Col. 625; Симеон Солунский, свт. О божественной молитве // Писания св. отцов и учителей Церкви. СПб., 1856. Т. 2. С. 475). Архиеп. Симеон упоминает также 2 И., поочередно припевавшиеся к стиху «Господи воззвах» на вечерне согласно 2-недельному к-польскому циклу: «Живоносное Твое востание, Господи, славим» и «Спасительное Твое востание, Господи, славим» (PG. 155. Col. 629; Писания. С. 478-479).
Система припевов для псалмовых антифонов песненного последования присутствует уже в Псалтирях IX-XI вв. (ГИМ. Хлуд. № 129д; Ath. Pantokr. 61; Paris. Bibl. Nat. Ancien. gr. 20; Vat. Barber. 285), на верхних или на нижних полях которых указаны припевы к соответствующим псалмовым антифонам (в Хлудовской Псалтири также указаны И. к библейским песням - ГИМ. Хлуд. № 129д. Л. 149 об., 153, 154, 156, 157 об., 159 об.). Самое раннее описание припевов содержится в «Правиле антифонов Великой церкви», известном по рукописи XI в. Vat. gr. 342 (см. изд.: Pitra. Iuris ecclesiastici. 1868. Vol. 2. P. 209).
Наиболее подробно система припевов к антифонам представлена в певч. Псалтирях фессалоникийского происхождения Athen. Bibl. Nat. 2061 (нач. XV в.) и 2062 (кон. XIV в.), в к-рых нотированы псалмовые стихи с припевами для 2-недельного будничного цикла к-польского соборного богослужения. Отдельные циклы нотированных антифонов для песненной вечерни суббот и праздников зафиксированы в др. рукописях этого же периода (Vindob. Theol. gr. 185, ок. 1385-1391; ibid. Phil. gr. 194, XV в.; Ath. Laur. Λ. 165, XV в.; Athen. Bibl. Nat. 899, XV в.; 2401, XV в.; Ath. Vatop. 1527, 1434 г., и др.).
Для 1-го постоянного антифона вечерни (Пс 85) использовался припев «Слава Тебе, Боже». Припевы к Пс 140 менялись в зависимости от дня седмицы (см.: Арранц. 2003. С. 603).
Для непостоянных антифонов использовались припевы «Аллилуия» (как правило, для нечетных антифонов) и краткие стихи - парафразы стихов Псалтири (для четных антифонов; всего 10): «Заступи мя, Господи», «Помяни мя, Господи», «Сохрани мя, Господи», «Услыши мя, Господи» (2 варианта: «᾿Επάκουσον…» и «᾿Εισάκουσον…»), «Ущедри мя, Господи», «Умилостивися ми, Господи», «Спаси нас, Господи», «Помози ми, Господи», «Помилуй мя, Господи» (транскрипцию данных припевов в 5-линейной нотации см. в изд.: Strunk. 1956. P. 185).
О мелодическом стиле пения И., вероятно, можно судить по фразе «Вселенную. Аллилуия» (Τὴν οἰκουμένην: ἀλληλούϊα), которой доместик предварял пение нечетных псалмовых антифонов. В каждом случае эта фраза совпадает по мелосу с каденционной формулой следующего за ней 1-го псалмового стиха антифона. Мелодический стиль фразы мелизматический, а в припев «Аллилуия» нередко вставлены слоги -νε-, -χε- (Athen. Bibl. Nat. 2061. Fol. 1v).
Т. н. малые антифоны вечерни имели более пространные текстовые припевы: «Молитвами Богородицы, Спасе, спаси нас», «Спаси ны, Сыне Божий, во святых дивен сый, поющия Тя: Аллилуия», «Святый Боже, Святый Крепкий, Святый Безсмертный, помилуй нас», фактически приближаясь по функции к тропарю, припеваемому к псалмовому стиху.
Припевы к библейским песням могли совпадать с припевами непостоянных антифонов (напр., припевы к стихам 1-14 песни Моисея из гл. 32 кн. Второзаконие - «Слава Тебе, Боже», к стихам 15-21 - «Сохрани мя, Господи», к песни Аввакума - «Услыши мя, Господи», к песням Исаии и Ионы - «Ущедри мя, Господи», к песни пророчицы Анны - «Помилуй мя, Господи») или могли иметь индивидуальное содержание (как припевы к песни Моисея из кн. Исход (15. 1-19) - «Господу поем, ибо славно прославился» и к песни Пресв. Богородицы - «Матерь Святая чистого света, ангельскими песньми Тя, ублажая, величаем»).
Согласно рукописи Athen. Bibl. Nat. 2061, стих, исполняемый доместиком, распевался в мелизматическом стиле и настраивал на глас антифона (аналогично интонационной формуле). Хоровое повторение этого же стиха, как правило, распето в силлабическом, реже силлабо-невматическом стиле. По мнению О. Странка, мелос хорового припева, возможно, отражает более архаичные певч. традиции, поскольку в общих чертах совпадает с псалмовым тоном из более ранней рукописи Crypt. Γ. γ. V (Fol. 446, 1225 г.).
Исключительным примером является распев Пс 17 на глас βαρύς: мелос исполняемого доместиком псалмового стиха почти не отличается от мелоса хорового ответа, а каденционные формулы припевов идентичны. Странк предположил, что интонационная формула доместика может также отражать черты более ранней певч. традиции (Strunk. 1956. P. 187-189). Однако выполненная Странком транскрипция псалмовых стихов песненного последования принимается не всеми специалистами. В частности, Д. Балагеоргос, сопоставляя нотацию псалмовых стихов в Псалтири Athen. Bibl. Nat. 2061 и в Пападики 1453 г. Athen. Bibl. Nat. 2406, отражающей иерусалимскую традицию, выявил идентичные по графике фразы, которые могут быть расшифрованы благодаря «экзегезисам» в нотации Нового метода хартофилакса Хурмузия Гиамалиса (см.: Μπαλαγεώργος. 2001. Σ. 324-335).
В рукописи Athen. Bibl. Nat. 2061 И. часто называются 3, 5 и 7-й антифоны каждой службы (четные из 68 антифонов к-польской Псалтири, напр. на вечерне в понедельник - 8, 10 и 12-й антифоны), для к-рых с нотацией выписан 1 вариант псалмового стиха (не с начала, а со 2-го слова или со 2-го полустишия), и соответствующий припев. По всей вероятности, на эту мелодическую модель антифонно распевались последующие стихи псалма.
В слав. певч. традиции И. в значении припевов к псалмовым стихам сохранились в составе асматика в Благовещенском Кондакаре (кон. XII - нач. XIII в.; см.: Швец Т. А. Азматик Благовещенского Кондакаря // Греческо-русские певческие параллели. СПб., 2008. С. 100-132), а также в рукописи РНБ. ОСРК. Q.I.184 (2-я четв. XVI в.).
В более широком смысле, как хоровые припевы к псалмовым стихам, И. сохранились в богослужении согласно Иерусалимскому уставу как в славянской, так и в греч. традиции до наст. времени.