Дмитрий [Митя Малый, Дмитрий толмач] (ок. 1465 - после 1536), переводчик, книжник, участник дипломатических миссий, младший брат Герасима Поповки (по к-рому, видимо, получил прозвище Герасимов). В юности Г. учился в Ливонии, где хорошо овладел лат. языком. С кон. 80-х гг. XV в. Г. вместе с братом, ставшим к тому времени владычным архидиаконом, принимал активное участие в трудах кружка книжников, существовавшего при дворе Новгородского архиеп. св. Геннадия (Гонзова), получил прозвище Митя Малый (в отличие от др. участника кружка, Д. М. Траханиота, прозванного Дмитрием Старым). Г. входил в ближайшее окружение свт. Геннадия. Он сопровождал архиерея в поездке в Псков в 1495 или 1499 г., когда, как Г. сообщал позднее псковскому дьяку М. Г. (Мисюрю) Мунехину, псковские иконники спорили с архиеп. Геннадием относительно иконографии одного местного образа. Большое значение для деятельности Геннадиевского кружка (а позднее и прп. Максима Грека) имела «Грамматика» Э. Доната, переведенная Г., возможно, еще в бытность его в Ливонии. В 1489 г. «в влыдычне дворе, повелением диакона Герасима Поповки» Г. переписал с болг. списка X в. творения свт. Афанасия I Великого, посланные затем в Кириллов Белозерский мон-рь (РНБ. Погод. № 968. Л. 222 об.). Г. участвовал в переводе с латыни отдельных книг Геннадиевской Библии. В 1500 г. он завершил перевод надписаний псалмов из нем. Псалтири, начатый в 1498 г. толмачом Власием Игнатовым. Сохранилась рукопись, связываемая с именем Г., в к-рой кириллицей переписана лат. Псалтирь (ГИМ. Чуд. № 53 (29)), в 1504 г. вместе со свт. Геннадием она переместилась из Новгорода в Чудов мон-рь. В 1501 г. по благословению свт. Геннадия Г. перевел антииудейский трактат Николая де Лиры «Contra perfideam Judeorum» (перевод опубл. Е. С. Фёдоровой). Возможно, именно Г. в 1504 г. перевел с латыни антииудейский трактат Самуила Евреина, изданный в Кёльне в 1493 г. (Т. Н. Копреева нашла принадлежавший Г. автограф данного перевода). Г. иногда ошибочно приписывалось авторство «Повести о белом клобуке» (на том основании, что в начале «Посыльной грамоты Дмитрия грека толмача», сопровождающей позднейшие списки «Повести...», упоминается «слуга архиепископа Геннадия Митя Малый»), а также послания архиеп. Геннадию «О летах седьмой тысячи», автором к-рого был Траханиот.
Дальнейшая деятельность Г. связана с Москвой. Он был привлечен к работе по переводу книг с греч. языка, к-рая была поручена вел. князем Василием III Иоанновичем прп. Максиму Греку, прибывшему в 1518 г. с Афона в Москву. Прп. Максим переводил греч. текст на латынь, а Г.- с латыни на церковнослав. язык. О работе с прп. Максимом в Чудовом в честь Чуда арх. Михаила в Хонех муж. мон-ре Г. сообщал Мисюрю Мунехину: «А мы с Власом (Игнатовым.- а. М.) у него сидим переменяяся: он сказывает по-латыньски, а мы сказываем по-русски писарем» ([Горский]. Максим Грек Святогорец. С. 190). Т. о., Г. не знал греч. языка. В 1519 г. прп. Максим с помощью рус. толмачей завершил перевод Толкового Апостола, к 1522 г.- Толковой Псалтири и, возможно, стихир Вознесению из Цветной Триоди; кроме того, были переведены Беседы свт. Иоанна Златоуста на Евангелия.
Г. активно привлекался вел. князем к дипломатической деятельности (видимо, в качестве толмача). До 1525 г. он участвовал в посольствах к швед. и дат. королям, великому магистру Прусскому (вероятно, в 1517 в составе миссии Д. Загряжского) и к имп. Свящ. Римской империи Максимилиану (по-видимому, в 1518 в составе посольства В. С. Племянникова). Об участии Г. в посольской миссии в Норвегию и Данию, совершенной до поездки в Рим (1525), со ссылкой на самого Г. писал имперский посол С. Герберштейн.
В 1525 г. в Москву прибыло посольство от Римского папы Климента VII во главе с П. Чентурионе, целью к-рого было вовлечь Москву в коалицию для борьбы с турками. 9 апр. того же года в Рим с ответной грамотой, содержавшей изъявление дружбы, был направлен Г., впрочем не имевший полномочий вести переговоры. Г. с почетом был принят при папском дворе, представлен папе, «которого по обычаю почтил коленопреклонением и которому от своего и государева имени поднес в дар собольи меха» (Россия в 1-й пол. XVI в. С. 262). Вероятно, при этом был вручен портрет Василия III, ставший с этого времени известным в Европе. Находясь в Риме, Г. присутствовал на папском богослужении, посетил сенат, «с восхищением осмотрел святые храмы города, развалины римского величия и плачевные останки прежних сооружений» (Там же. С. 263-264).
В Риме Г. много общался с Новокомским еп. Павлом Иовием (Паоло Джовио), к-рый на основании рассказов рус. посланника составил «Книгу о посольстве Василия, великого государя Московского, к папе Клименту VII» (1525), изобилующую данными по географии, истории, религии России и нек-рых сопредельных ей стран (в частности, со слов Г. Павел Иовий пишет о возможности достичь Китая сев. морским путем). Автор считает Г. «весьма сведущим в делах человеческих, а особенно в Священном Писании», пишет, что рус. дипломат имеет «спокойный и восприимчивый ум», отличается «веселым и остроумным характером» (Там же. С. 258, 263, 277). Сведения, сообщенные Г. Новокомскому епископу, нашли отражение на карте России, выпущенной в окт. 1525 г. в Венеции Б. Аньезе. В заголовке карты указано имя рус. посланника (Moscoviae tabula relatione Dimetrij legati descripta).
Возможно, с путешествием Г. в Рим связано появление переводов на церковнослав. язык неск. западноевроп. сочинений. Д. О. Цыпкин атрибутировал Г. перевод повести о Лоретской иконе Богоматери (БАН. Арханг. Д. 193). По предположению Н. А. Казаковой, Г. или Власий Игнатов были переводчиками «Письма» Максимилиана Трансильвана (секретаря имп. Карла V), в к-ром описывается путешествие Ф. Магеллана и его географические открытия («Письмо» было издано на латыни в Кёльне в 1523). Рукопись, содержащая рус. перевод «Письма» (РНБ. Q. IV. № 412), была переписана М. Медоварцевым, к-рый одновременно с Г. в качестве писца участвовал в переводческих трудах прп. Максима Грека.
Г. вернулся в Москву вместе с папским послом 20 июля 1526 г. После этого сведения о нем из источников исчезают почти на 10 лет, что, по-видимому, связано с его возвращением в Новгород, где книжник осуществил последний переводческий труд. В окт. 1535 г. Г. закончил перевод с латыни Толковой Псалтири Брунона, еп. Вюрцбургского (Гербиполенского), предпринятый по повелению Новгородского архиеп. св. Макария. Книга включает толкования на псалмы блж. Иеронима, блж. Августина, свт. Григория I Великого, Беды Достопочтенного, Кассиодора, пояснения о делении псалмов по содержанию, сведения об их авторах и о надписаниях к псалмам, о толкователях Псалтири, о переводчиках Библии с еврейского на греческий, о способах толкования Свящ. Писания, а также толкования библейских песен, молитвы Господней, Символа веры с катехизическими объяснениями. При передаче псалмов Г. в основном придерживался принятого на Руси церковнослав. текста, иногда допуская изменения с целью более точной передачи лат. оригинала. В конце помещен перевод летописца из труда Севильского еп. Исидора († 636) «Этимологиарий», содержащего хронологию всемирной истории, начиная с библейских событий (после перевода Г. оговаривает несовпадение «римского» и древнерус. летосчисления). Наиболее ранняя рукопись, содержащая перевод Псалтири еп. Брунона Вюрцбургского,- Софийская Четья Минея за август 1541 г. (РГАДА. Ф. 201. № 161. Л. 200-317). Перевод получил широкое распространение: он имелся в б-ке Волоколамского мон-ря (согласно описи 1545 г.), Троице-Сергиева и Кириллова Белозерского мон-рей, в 1551-1552 гг. свящ. Сильвестр дал его вкладом в Соловецкий мон-рь.