Грáбар [хорват. Grabar] Бисерка (2.06.1932, Загреб — 28.08.1986, там же), хорват. славист и палеокроатист, д-р филологических наук (с 1965). В 1957 г. окончила филологический фак-т Загребского ун-та, специализировалась по классической филологии. Занималась глаголической (под рук. В. Штефанича) и кириллической (под рук. В. А. Мошина) палеографией в Историческом ин-те при Югославянской академии наук и искусств в Загребе. С 1959 г. работала в отделе Словаря церковнославянского языка хорватской редакции в Старославянском ин-те им. С. Ритига (с 1977 главный редактор, с 1978 директор ин-та).
Круг научных интересов Г. составляла древнейшая история хорват. книжности (прежде всего переводные нарративные тексты — апокрифы, жития, поучения, сохр. в хорват. списках до XV в. в виде отрывков) и ее связи с греч. лит-рой и лит-ра-ми-посредницами — старославянской, древнейшей болгарской и сербской. Г. продолжила наблюдения И. И. Срезневского, В. Ягича, Й. Вайса и М. Решетара. Ее докт. диссертация посвящена текстологии хорват. глаголических списков апокрифических Деяний апостолов (тексты изд.: Grabar. 1967, 1972). Г. исследовала и опубликовала глаголический отрывок из «Евангелия Псевдо-Фомы» (Grabar. 1969), установила, что в первопечатном Бревиарии Баромича (Венеция, 1493) в качестве чтения на праздник Зачатия Пресв. Богородицы содержится отрывок из «Протоевангелия Иакова», восходящий к слав. переводу с греческого (Grabar. 1984. S. 174). О происхождении слав. перевода с латинского пространной редакции «Евангелия Псевдо-Никодима» (X в., представлен в хорвато-глаголической традиции отрывками нач. XIV в.— Архив ХАЗУ. F. glag. 90 g-h и 32 c) в славистике существовало 2 т. зр.: А. И. Соболевский и Ф. В. Мареш относили его к числу чеш. текстов, А. Вайан и Р. Айцетмюллера считали, что он выполнен на северо-западе Балканского п-ова. Г., опираясь на дополнительные аргументы, доказала правомерность последней т. зр. (Grabar. 1979; Grabar. La prosa... P. 145), после этого утвердившейся в научной лит-ре (Reinhart. 2004. S. 68). Г. опубликовала ок. 90 апокрифов из почти 30 рукописей, перевод с греческого Житий Алексия, человека Божия (Grabar. 1977, 1983), и мч. Иакова Персиянина (Grabar. 1973). Хорват. тексты Деяний апостолов Петра и Андрея, «Евангелие Псевдо-Фомы», 2 версий Жития Алексия, человека Божия, и мч. Иакова Персиянина изданы Г. впервые. Она атрибутировала содержание ряда гомилетических и агиографических текстов, переведенных с греческого (Слово об обретении Креста Господня и Житие свт. Николая Мирликийского в составе Оксфордского сборника (Bodl. Canon lit, 414, XV в.) — Grabar. Izvori. S. 102–103; Слово на Благовещение Псевдо-Григория Неокесарийского в отрывке XIII в. — Архив ХАЗУ. F. glag. 16) (Reinhart. 2004. S. 69, 78–79). На основе анализа хорват. списков агиографических, апокрифических и гомилетических текстов, восходящих к греч. оригиналам, Г. пришла к выводу о возможности существования в древности у хорватов минейных сборников (гомилиариев), подобных древнеболг. Супрасльскому сборнику. Совместно с А. Назор, Штефаничем она подготовила публикацию антологии-хрестоматии древнейших памятников хорват. глаголической книжности (Hrvatska književnost srednjega veka, od XI do XVI st. Zagreb, 1969). Занимаясь исследованием процесса включения слав. переводов кирилло-мефодиевского времени в хорват. глаголическую книжность, Г. на основе репертуара последней установила, что в хорват. традиции частично сохранились переводы библейских книг великоморавского периода. Особое значение для их реконструкции представляют перикопы глаголических миссалов и бревиариев. Изучив древние глаголические отрывки Апостолов (Гршковича Апостол, Михановича Апостол (оба XII в.), «Омишальский Апостол» (XIII–XIV вв.) и др.), Г. предположила, что у хорватов был кирилло-мефодиевский перевод этой книги, приспособленный к литургии зап. обряда. Исследуя Псалтирь Фрашчича 1463 г. (Vindob. Slav. 77), единственный известный хорвато-глаголический список Псалтири Толковой, Г., учитывая особенности ее графики (прямое и косвенное отражение кириллицы) и языка, пришла к выводу, что рукопись восходит к кириллическому оригиналу болгаро-македон. происхождения, отражающему более древний перевод текста, чем Синайская глаголическая Псалтирь XI в.
Заметное место в исследованиях Г. занимало изучение материалов, связанных с почитанием святых Кирилла и Мефодия у хорватов. Она установила, что наиболее последовательно оно отразилось в месяцесловах глаголических рукописей. Так, обозначение литургического разряда праздника «доу(пль) св(оемь) ез(икоу)» в первопечатном Бревиарии Баромича (Венеция, 1493) свидетельствует о том, что первоучители почитались как национальные святые и их праздник считался более важным, чем памяти покровителей отдельных далматинских городов. Г. выявила еще один (11-й) список глаголических служб первоучителям в составе Оксфордского Бревиария XV в. Она разделяла т. зр. В. Ткадльчика, относившего создание первоначальной редакции списков к 60–70-м гг. XIV в. и связывавшего их появление с пражским Эммаусским бенедиктинским мон-рем «на Славянах» (см. разд. «Славянская гимнография в Чехии, Польше и Хорватии в Х–XI и XIV вв.» в ст. Гимнография). Сохранившиеся версии служб, представленные хорвато-глаголическими списками и старопечатными изданиями, возникли уже на хорват. почве.