Блáгова [чеш. Bláhová] Эмилия (13.06.1931, Прага), чеш. лингвист-палеославист, лексиколог, исследовательница древнейших памятников слав. письменности (в т. ч. древнерус.) и межслав. лит. связей древнейшего периода (не позднее XII в.). Окончила филологический фак-т Карлова ун-та (1955) по специальности «русский язык», ученица чеш. славистов Б. Гавранека и Й. Курца. В 1970 г. стала канд. филологических наук (дис. «Синтаксис древнейших старославянских гомилий»). В 1954-1959 гг. в качестве ассистента кафедры чеш. языка Ин-та русского языка и литературы Чехословацкой АН (Прага) преподавала старослав. язык. С 1959 г. и по наст. время бессменный сотрудник отдела «Словаря старославянского языка», существовавшего последовательно при Славянском ин-те, Кабинете иностранных языков Чехословацкой АН и (с 1989) Славянском уставе (ин-те) Чешской АН (Прага). При ее многолетнем активном участии составлен наиболее полный и авторитетный Словарь старославянского языка (т. н. «пражский») и однотомный «Старославянский словарь» (в наст. время в Праге Б. подготовлено к печати 3-е, испр. и доп. изд.).
Уже в своих первых работах (ст. «К переводу греческих именных конструкций в Шестодневе Иоанна Экзарха», 1959, на чеш. языке) Б. обратилась к кирилло-мефодиевской проблематике. Основные интересы исследовательницы в 60-70-х гг. были сосредоточены на изучении языка древнейших переводов гомилетических текстов, сохранившихся в составе старослав. рукописей XI в. (Клоцева сборника и Супрасльской рукописи), а также в более поздних памятниках древнерус. (Успенский сборник) и серб. (Гомилиарий Михановича, Хлудовский Златоуст) происхождения. Углубленный анализ лексики и синтаксиса слав. переводов гомилетики позволил исследовательнице сделать ряд важных выводов. Так, архаичный характер лексики и в особенности синтаксиса гомилий в глаголическом Сборнике Клоца заставляет относить их перевод к кирилло-мефодиевской эпохе. Б. предложила удачную гипотезу атрибуции древнейших слав. переводов гомилий. Синтаксическое сходство переводного Слова Епифания Кипрского на сошествие Предтечи во ад (№ 5 Сборника Клоца) с Анонимной гомилией (№ 2), авторство к-рой исследователи обоснованно приписывают архиеп. Мефодию, позволяет отнести к его творчеству и этот перевод. В то же время близость языка гомилий № 1, 3 и 4 к языку слав. перевода Евангелия и исключительное переводческое мастерство гомилии № 3 с большой степенью вероятности указывают (во всяком случае для последнего из текстов) на творчество Кирилла (Константина) Философа. В любом случае принадлежность всех текстов Сборника Клоца великоморавскому периоду слав. лит-ры представляется надежно обоснованной; близкие к ним переводы Супрасльского сборника лишь немного отстоят от них по времени. В процессе этих исследований Б. удалось также наглядно продемонстрировать значение памятников серб. традиции XIII-XIV вв. для реконструкции древнейшего слоя слав. лит-ры.
Перу Б. принадлежит ряд работ, посвященных судьбам слав. лит-ры (и языку ее памятников) в пржемысловской Чехии Х-XI вв., чешско-болг. и чешско-рус. связям этого периода (кн. «Старославянские легенды чешского происхождения», 1976; в соавторстве с А. И. Роговым и В. Конзалом, на чеш. яз.; разделы о лит-ре и письменности в коллективном труде, посвященном Сазавскому мон-рю, 1988 г., на чеш. яз.). В 1989 г. совместно с З. Хауптовой Б. опубликовала в Скопье один из древнейших южнослав. списков Апостола-апракос, Струмицкий (или Шафарика) XIII в., из собрания Народного музея в Праге. Для истории рус. письменности древнейшего периода особый интерес представляет статья Б. на нем. языке, посвященная легендарной истории Реймсского Евангелия. Исследовательница убедительно продемонстрировала несостоятельность довольно популярной среди российских ученых поздней легенды о принадлежности кириллической части кодекса франц. кор. Анне (дочери Ярослава Мудрого). В последнее десятилетие Б. обратилась к углубленному изучению слав. Паремийника. Ее трудами (совместно с И. Винтром) опубликован также большой сборник избранных статей крупнейшего чеш. палеослависта современности Ф. В. Мареша, работы к-рого после 1968 г. не публиковались на родине (Mareš F. V. Cyrilometodejska tradice a slavistika / Sest. E. Bláhová a J. Vintr. Praha, 1999). Кроме собственно научных занятий Б. уделяет много внимания популяризации в Чехии памятников средневек. правосл. лит-ры. При ее непосредственном участии изданы сборники переводов на чеш. язык «Византийские легенды» (Praha, 1980; в соавт. с З. Хауптовой, В. Конзалом, И. Пацловой) и «Литература русского средневековья» (Praha, 1988; в соавт. с Хауптовой и Конзалом).
Отдельную чрезвычайно продуктивную и плодотворную область научного творчества Б. составляют многочисленные рецензии и критические обзоры (с непременным значительным элементом исследования) славистической лит-ры, регулярно публикуемые преимущественно на страницах чеш. журналов «Slavia» и «Byzantinoslavica».