слав. компилятивный псевдоэпиграф XII-XIII вв. (?), Похвальное слово арх. Михаилу (нач.: «Хотяй преблагый человеколюбивый Бог всего мира створити от небытия в бытие…»), приуроченное к 8 нояб. «И. т. с.», состоит из 3 частей: объяснения сути праздника, изложения чудес арх. Михаила, похвалы святому. Источниками памятника послужили слав. перевод проложной статьи на Собор арх. Михаила, «Сказание чюдеси прп. Архипа пустынника пономаря» о чуде архистратига в Хонех, Похвальное слово св. Климента Охридского, а также, возможно со значительными сокращениями, слово Пандолея пресвитера. Составитель свободно использовал источники, допуская перифраз текстов и изложение своими словами. Имя, помещенное в заголовке, как установил М. Н. Сперанский, было вместе с эпитетом заимствовано составителем из переводного предисловия к Прологу Константина, еп. Мокисийского; очевидно, этот календарный сборник воспринимался безымянным слав. книжником целиком как труд «Илии трудолюбивого» (Сперанский. 1908. С. 303).
Текст известен в серб. списках XIV-XVII вв. в составе сборников: 1) кон. (?) XIV в. (НБС. Старое собр. № 102. Л. 254-256; ркп. погибла в 1941, текст изд. Сперанским); 2) посл. трети XIV в. (Мон-рь Дечаны (Косово и Метохия). № 103. Л. 176 об.- 181 об.); 3) XVI в. (НБКМ. № 320. Л. 39-41); 4) XVII в. (ЦНБ НАНУ. Нежин. № 28. Л. 216-220). 1-я и 2-я рукописи имеют значительное число общих статей, а в 3-м и 4-м списках текст анонимен. С. Ю. Темчин по начальным словам отождествил анонимный список памятника в составе западнорус. Торжественника минейного (БАН Литвы. Ф. 19. № 103. Л. 396-401), переписанного в 1569 г. в г. Корец на Волыни для кн. Богуша Корецкого; «И. т. с.» помещено здесь среди сочинений св. Климента Охридского (см.: Добрянский Ф. Н. Описание рукописей Виленской публичной б-ки, церковнослав. и рус. Вильна, 1882. С. 205, 213). Древнерус. традиция памятника пока не изучена.
Впервые памятник был исследован и опубликован в нач. XX в. Сперанским. Вопрос о времени и месте его создания остается по существу открытым, хотя до сих пор исследователи считали его южнославянским. Язык памятника в лексическом отношении нейтрален и не содержит данных для его локализации, лит. источники текста в равной мере были доступны и древнерус. и южнослав. книжникам. Нижний хронологический предел создания определяет дата перевода Пролога на слав. язык. Наличие памятника в серб. и рус. рукописях допускает следующие версии: 1) «И. т. с.» было написано на Руси в XII в. и попало в Сербию в период «первого восточнославянского влияния» посл. четв. XII - сер. XIII в.; 2) оно было создано в Сербии в XIII в. и позднее (в XV в.?) перешло на Русь. В пользу восточнославянского происхождения «И. т. с.» может свидетельствовать обстоятельство, что южнослав. произведения, созданные до сер. XIV в. и не включенные в состав макротекстов (прежде всего сборников уставных чтений), не получили на Руси известности в эпоху «второго южнославянского влияния». Независимо от решения вопроса о месте создания «И. т. с.» должно изучаться в контексте русско-южнослав. культурных связей домонг. периода.
В тексте «И. т. с.» упоминается о его произнесении в церкви во имя арх. Михаила («Мы же, братие, подражающее того ангельского собора, собравшееся в храме святаго архангела Михаила, похвалим всех владыку»), состоявшемся, возможно, при освящении храма. Относительно местонахождения этой церкви ввиду большой популярности посвящения престолов арх. Михаилу можно только высказывать предположения. В случае рус. происхождения «И. т. с.» речь может идти, напр., о мон-ре на Смядыни в Смоленске, основанном кн. Давидом Ростиславичем (1167-1180; ПСРЛ. Т. 2. Стб. 703-704), или о Выдубицком монастыре в Киеве, где в 1198 г. проводил строительные работы кн. Рюрик Ростиславич (см.: Бегунов Ю. К. Речь Моисея Выдубицкого как памятник торжественного красноречия XII в. // ТОДРЛ. 1974. Т. 28. С. 60-76). При серб. происхождении допустим вариант мон-ря Михаила на Превлаке близ Котора, ок. 1219 г. преобразованного из католического в связи с учреждением в нем центра Зетской епархии Сербской Православной Церкви.