Добро пожаловать в один из самых полных сводов знаний по Православию и истории религии
Энциклопедия издается по благословению Патриарха Московского и всея Руси Алексия II
и по благословению Патриарха Московского и всея Руси Кирилла

Как приобрести тома "Православной энциклопедии"

РУФИН АКВИЛЕЙСКИЙ
60, С. 627-639 опубликовано: 3 июня 2025г. 


РУФИН АКВИЛЕЙСКИЙ

[лат. Rufinus Aquileiensis; полное имя -Туранний Руфин, Turannius Rufinus] (сер. IV - нач. V в.), лат. церковный писатель и богослов, переводчик греч. христ. лит-ры; монах, пресвитер.

Жизнь и церковная деятельность

Источники

Основными источниками биографических сведений о Р. А. являются его сочинения, прежде всего, «Апология против Иеронима» и «Церковная история», а также произведения его современников и позднейших церковных писателей: блж. Иеронима Стридонского (см.: Hieron. Adv. Rufin.; Idem. Ep. 51, 57, 80-84, 97, 125, 133; Idem. In Jerem. Prol.; Idem. In Ezech. Prol.), свт. Павлина, еп. Ноланского (см.: Paul. Nol. Ep. 28, 40, 46, 47), блж. Августина Аврелия, еп. Гиппонского (см.: Aug. Ep. 63, 73, 82, 156), прп. Палладия, еп. Еленопольского (см.: Pallad. Lausaic. 46. 5), прп. Иоанна Кассиана Римлянина (см.: Ioan. Cassian. De incarn. Dom. VII 27), Геннадия Марсельского (см.: Gennad. Massil. De script. eccl. 17), еп. Сидония Аполлинария (см.: Sidon. Apol. Ep. II 9; IV 3), Кассиодора (см.: Cassiod. De inst. div. lit. 5) и нек-рых других.

Происхождение, образование, начало монашеской жизни (345-372)

Р. А. pод. ок. 345 г. на северо-востоке Италии, в небольшом г. Юлия Конкордия (ныне Конкордия-Саджиттария) близ Аквилеи (см.: Hieron. Ep. 5. 2; Idem. De vir. illustr. 53; также см.: Murphy. 1945. P. 1-3; Thelamon. 1988. P. 1107; Fedalto. 1992. P. 21-22). Вероятно, Р. А. принадлежал к местному знатному рим. роду, т. к. прп. Палладий называет его «наиблагороднейшим» (см.: Pallad. Lausaic. 46. 5). Родовое имя Р. А. было Туранний (др. варианты, Toranius и Tyrannius, считаются искажениями первого; см.: Simonetti. 1968. P. 7. Not. 1). Родители Р. А., имена к-рых неизвестны, предположительно, были христианами, поскольку в сочинениях Р. А. отсутствуют к.-л. намеки на его языческое прошлое, а Юлия Конкордия к тому времени была уже давно христианизирована. Однако, по обычаям того времени, Р. А. не был крещен в младенчестве. Родители Р. А. смогли обеспечить сыну полный курс классического греко-рим. образования (см.: Murphy. 1945. P. 3-4). В 350-358 гг. Р. А. получил начальные знания в Юлии Конкордии, а ок. 359 г. отправился в Рим, где изучал свободные искусства (см. Artes liberales) в течение 10 лет (см.: Ibid. P. 7-8; Simonetti. 1961. P. VII, X; Fedalto. 1992. P. 23). В Риме Р. А. познакомился с блж. Иеронимом Стридонским и его другом Бонозом, а также, вероятно, с Паммахием и Гелиодором, с которыми его связала длительная дружба (см.: Hieron. Ep. 3. 1-4; Thelamon. 1988. P. 1107; Фокин. 2010. С. 20). Вскоре Р. А. приобрел достаточные познания, чтобы разбираться в классической рим. лит-ре, но еще не овладел греч. языком настолько хорошо, чтобы читать греч. авторов в оригинале и тем более их переводить (см.: Rufin. Apol. in Hieron. II 7-9; Hieron. Adv. Rufin. I 16; Murphy. 1945. P. 9-10).

Руфин Аквилейский. Гравюра из кн.: A. Thevet. Les vrais pourtraits et vies des hommes illustres. P., 1584
Руфин Аквилейский. Гравюра из кн.: A. Thevet. Les vrais pourtraits et vies des hommes illustres. P., 1584

Руфин Аквилейский. Гравюра из кн.: A. Thevet. Les vrais pourtraits et vies des hommes illustres. P., 1584

В Риме у Р. А. возник интерес к христианской вере и духовной жизни; предположительно, это произошло благодаря его знакомству с блж. Иеронимом, Бонозом и Паммахием, а также с рим. матронами - прп. Павлой и прп. Меланией Старшей, к-рые сами постепенно склонялись к аскетическому образу жизни (см.: Rufin. Apol. in Hieron. I 1; II 44; Murphy. 1945. P. 16-17). Вероятно, Р. А. вместе с блж. Иеронимом и др. друзьями по воскресеньям имел обыкновение посещать могилы апостолов и мучеников, находившиеся в катакомбах (см.: Hieron. In Ezech. // PL. 25. Col. 375; Cavallera. 1922. T. 1. P. 15; Fedalto. 1992. P. 23; Фокин. 2010. С. 20). Религ. стремления Р. А. постепенно усиливались, и вскоре он решил выбрать церковное поприще вместо светской карьеры, к к-рой его готовили родители. В 368-369 гг. Р. А. завершил обучение в Риме и вернулся домой в Юлию Конкордию, чтобы навестить родителей; однако он задержался там недолго и вскоре отправился в Аквилею (см.: Murphy. 1945. P. 19; Simonetti. 1961. P. X). Там Р. А. окончательно решил посвятить свою жизнь Богу и поступил «в монастырь», т. е. вступил в монашескую общину, состоявшую преимущественно из местных клириков - пресв. Хромация, его брата диак. Евсевия и др., находившихся под началом свт. Валериана, еп. Аквилейского (см.: Rufin. Apol. in Hieron. I 4; Hieron. Ep. 7. 4, 8-9; Murphy. 1945. P. 21; Thelamon. 1988. P. 1107). Получив от них наставление в христ. вере, Р. А. ок. 369-370 гг. принял крещение в Аквилее (см.: Rufin. Apol. in Hieron. I 4; Idem. Apol. ad Anastas. 4; Idem. Comm. in Symb. Apost. 3: ср.: Hieron. Ep. 4. 2). Под руководством духовных наставников Р. А. ревностно взялся за чтение Свящ. Писания и сочинений отцов Церкви. Еще раньше он попросил блж. Иеронима, находившегося в то время в Галлии, а впосл. также присоединившегося к Аквилейской монашеской общине (см.: Hieron. Chron. // PL. 27. Col. 697-698; Фокин. 2010. С. 21), прислать ему сочинения свт. Илария, еп. Пиктавийского,- «Трактат на Псалмы» и «Книгу о Соборах» (Hieron. Ep. 5. 2). Он также изучал сочинения сщмч. Киприана, еп. Карфагенского, Тертуллиана, Ретиция, еп. Августодунского, и др. лат. богословов, предоставленные ему его соотечественником из Юлии Конкордии - престарелым богословом и библиофилом Павлом (см.: Hieron. Ep. 5. 2; 10. 3; Rufin. Praef. in Hom. Basil.; Murphy. 1945. P. 25; Thelamon. 1988. P. 1107). Интерес к греч. христ. письменности у Р. А. возник после знакомства с антиохийским пресв. Евагрием, к-рый прибыл на Запад в нач. 60-х гг. IV в. вместе со св. Евсевием, еп. Верцелльским, а после его смерти в 371 г. приехал в Аквилею, где стал наставником Р. А. и блж. Иеронима в изучении греч. языка и сочинений вост. церковных писателей (см.: Hieron. Ep. 3. 3; Cavallera. 1922. T. 1. P. 21; Murphy. 1945. P. 26). Влиянию Евагрия, который перевел на латынь «Житие святого Антония», созданное свт. Афанасием I Великим, еп. Александрийским (см.: Hieron. De vir. illustr. 125), можно приписать формирование у Р. А. внимания к вост. аскетизму, особенно к таким его формам, как отшельничество (см.: Murphy. 1945. P. 26). Вдохновленный примером прп. Антония Великого и др. вост. подвижников, Р. А., после того как аквилейская монашеская община распалась, в поисках духовного руководства отправился на родину монашества - в Египет (см.: Hieron. Ep. 3. 1-2; Idem. Adv. Rufin. III 6).

Р. А. в Египте (373-380)

Весной 373 г. Р. А. прибыл в Александрию (Simonetti. 1961. P. VII; Thelamon. 1988. P. 1107). В это время в Египте начались гонения на правосл. клириков, спровоцированные арианами; вероятно, Р. А. также был арестован и провел нек-рое время в тюрьме (in carceribus) вместе с исповедниками правосл. веры (см.: Rufin. Apol. ad Anastas. 2; Idem. Hist. eccl. II 3). Будучи отправлен в ссылку, Р. А. решил воспользоваться случаем и посетить удаленные егип. мон-ри. Там он слушал духовные наставления знаменитых аскетов - прп. Макария Великого, прп. Макария Александрийского, прп. Памвы, аввы Исидора, аввы Моисея, аввы Скириона, аввы Пимена и др. (см.: Idem. Hist. eccl. II 8; II 4; Idem. Apol. in Hieron. II 15; cp.: Idem. Hist. mon. 21-22; 28-29; Hieron. Ep. 3. 2). Когда гонения утихли, Р. А. вернулся в Александрию, где посещал лекции христ. учителей - Серапиона, старца Павла и особенно Дидима Слепца, который в то время возглавлял Александрийское огласительное уч-ще. От Дидима Р. А. узнал об учении и сочинениях Оригена (см.: Hieron. Adv. Rufin. III 27; Murphy. 1945. P. 46). Проведя в Египте ок. 6 лет, Р. А. отправился в Палестину и Сирию. Недолго пробыв в Иерусалиме, где в это время в основанном ею жен. мон-ре жила прп. Мелания Старшая, Р. А. продолжил путешествие в Сирию и В. Месопотамию (см.: Rufin. Hist. eccl. I 36-37; II 5, 8). Во время этого путешествия Р. А. мог познакомиться с последователями или друзьями свт. Василия Великого и свт. Григория Богослова, а также приобрести их сочинения, к-рые впосл. перевел на латынь; вероятно, он также бывал в монашеских общинах, живших по уставу свт. Василия (см.: Idem. Prol. in Reg. Basil.; Idem. Hist. eccl. II 9; Murphy. 1945. P. 50; Fedalto. 1992. P. 36). Вернувшись в Александрию, Р. А. провел в городе еще 2 года, обучаясь у Дидима (см.: Rufin. Apol. in Hieron. II 15). Он посещал также лекции Феофила (впосл. Феофил I, еп. Александрийский), с к-рым у него сложились длительные дружеские отношения (см.: Hieron. Adv. Rufin. III 18). В течение 8 лет, проведенных в Египте, Р. А. был свидетелем и участником мн. церковных событий, которые он впосл. отразил в «Церковной истории». В это время у него сформировались 2 главных интереса его духовно-интеллектуальной жизни: христ. аскетизм и богословское наследие Оригена и др. греч. церковных писателей (Fedalto. 1992. P. 30).

Р. А. в Иерусалиме (380-393)

Ок. 380 г. Р. А. переехал в Иерусалим, где присоединился к прп. Мелании Старшей, надолго став ее спутником в духовной жизни (см.: Paul. Nol. Ep. 28. 5). На ее средства он основал муж. мон-рь на Елеонской горе, неподалеку от жен. обители, в к-рой проживала сама прп. Мелания с 50 сестрами (см.: Pallad. Lausaic. 46. 5-6; Rufin. Apol. in Hieron. II 11; Murphy. 1945. P. 52-52; Simonetti. 1961. P. VII, X). Рядом они построили странноприимный дом, в к-ром, по свидетельству прп. Палладия, еп. Еленопольского, Р. А. и Мелания «в течение двадцати семи лет принимали приходивших в Иерусалим по обету - епископов, монахов и девственниц, и всех приходивших к ним содержали за свой счет». Прп. Палладий отмечает, что они «воссоединили [с Церковью] около четырехсот монахов, принадлежавших к расколу Павлина [Антиохийского], и всякого, впавшего в ересь духоборцев, убеждали и приводили к Церкви, а местных клириков вознаграждали дарами и пищей; в таких делах провели они жизнь, не соблазнив никого» (Pallad. Lausaisc. 46. 5-6). Вместе с руководимыми им братиями мон-ря Р. А. занимался также ученой деятельностью, приобретая и переписывая рукописи нужных ему самому или его друзьям сочинений (см.: Rufin. Apol. in Hieron. II 11). Постепенно вокруг него образовался кружок ученых монахов (см.: Hieron. Ep. 125. 18). Вскоре Р. А. был удостоен сана пресвитера; точно не известно, был ли он рукоположен свт. Кириллом, еп. Иерусалимским († 387), или, что более вероятно, его преемником свт. Иоанном II († 417), с к-рым Р. А. связывали длительная дружба и общие взгляды (Murphy. 1945. P. 55; Thelamon. 1988. P. 1109; по нек-рым данным, рукоположение Р. А. произошло ок. 390 г., см.: Špidlík. 1987. P. 116). Др. близким знакомым и единомышленником Р. А. стал прп. Палладий, впосл. еп. Еленопольский, к-рый оставил восторженный отзыв о Р. А. в «Лавсаике» (см.: Pallad. Lausaic. 46. 5; Murphy. 1945. P. 56). В гостях у прп. Мелании Старшей и Р. А. побывал также Евагрий Понтийский, который в 382 г. принял монашеское одеяние из рук прп. Мелании при участии Р. А.; по их рекомендации он отправился в Египет, где и остался, поселившись в Келлиях (см.: Pallad. Lausaic. 38. 8-9; 47. 3; Evagr. Ep. 22). В 386 г., после поездки по мон-рям Египта, в Иерусалим прибыл блж. Иероним, к-рый поселился в Вифлееме, в мон-ре, построенном им на средства рим. матроны прп. Павлы, подруги прп. Мелании (Hieron. Ep. 46. 10-12; 108. 14, 20; Idem. Adv. Rufin. III 22; Фокин. 2010. С. 32). Блж. Иероним часто бывал в Иерусалиме и встречался с Р. А.; по его просьбе Р. А. переписывал нужные ему книги (см.: Rufin. Apol. in Hieron. II 11; Hieron. Adv. Rufin. III 33; Cavallera. 1922. T. 1. P. 129). Поначалу отношения между старыми друзьями и единомышленниками были теплыми и уважительными. Однако вскоре по причине оригенистских споров все резко изменилось.

Участие в оригенистских спорах в Палестине (393-397)

Среди знакомых Р. А. в Египте и Палестине было немало сторонников учения Оригена; сам Р. А. был также большим поклонником Оригена и в своем мон-ре культивировал почтительное отношение к его имени и богословскому наследию. Однако в некоторых иерусалимских монастырях Оригена считали еретиком. В нач. 393 г. группа иерусалимских монахов во главе с неким Атарвием выступила с критикой учения Оригена. Чтобы добиться его осуждения, Атарвий обратился за советом к свт. Епифанию Кипрскому, к-рый в то время находился в Палестине; тот посоветовал потребовать у подозреваемых в ереси осуждение Оригена, учение к-рого он сам еще в 376 г. изобличил как еретическое (см.: Epiph. Adv. haer. 64). Атарвий пришел к Р. А. с требованием подписать осуждение заблуждений Оригена, однако тот уклонился от этого. Тогда Атарвий отправился в Вифлеем к другу Р. А. блж. Иерониму, которого тоже подозревали в симпатиях к Оригену. В отличие от Р. А. блж. Иероним согласился подписать требуемое осуждение (Hieron. Adv. Rufin. III 33).

В 394 г. свт. Епифаний Кипрский написал послание к свт. Иоанну II, архиеп. Иерусалимскому, в к-ром подробно опровергал заблуждения Оригена и призывал прямо осудить их (Epiph. Ep. Ioan. Hieros. 2-5). В этом послании к еретикам-оригенистам был причислен и Р. А. (Ibid. 6). По просьбе свт. Епифания блж. Иероним сделал перевод этого послания на латынь, чтобы отослать его Сирицию, еп. Римскому. Полтора года спустя перевод попал в руки свт. Иоанна Иерусалимского, к-рый рассказал об этом Р. А.; тот пришел в негодование и порвал всякие отношения с блж. Иеронимом (см.: Hieron. Ep. 57. 2). Посчитав блж. Иеронима виновником широкого распространения послания, а также усмотрев в нем намеренное искажение оригинала, свт. Иоанн с помощью Р. А. написал гневное письмо в Рим еп. Сирицию с осуждением действий свт. Епифания и блж. Иеронима (Ibid. 57. 7). По совету прп. Мелании Старшей и Р. А. свт. Иоанн Иерусалимский обратился за поддержкой к Феофилу, еп. Александрийскому, тогда еще симпатизировавшему оригенистам. В ходе переговоров с еп. Феофилом свт. Иоанн послал ему «Апологию», в которой приводил собственную версию причин и хода конфликта между ним и свт. Епифанием Кипрским. Это письмо было переведено на латынь Р. А. и отправлено в Рим; блж. Иероним написал ответное критическое сочинение, однако не стал публиковать его, т. к. еп. Феофил смог убедить его примириться со свт. Иоанном Иерусалимским. В апр. 397 г. свт. Иоанн снял церковное запрещение с блж. Иеронима и монахов его мон-ря, а свт. Епифаний и блж. Иероним, со своей стороны, обещали прекратить критику в адрес Иерусалимского епископа. Между Р. А. и блж. Иеронимом также произошло долгожданное примирение, знаком к-рого было их дружеское рукопожатие на Пасху 397 г. в храме Гроба Господня (см.: Idem. Adv. Rufin. III 24, 33; Idem. Ep. 64. 8; Rufin. Apol. in Hieron. II 37; Kelly. 1975. P. 208). Однако, как оказалось впосл., это примирение было хрупким и недолгим.

Возвращение в Италию и литературная полемика с блж. Иеронимом (397-402)

В 1-й пол. 397 г. Р. А. решил покинуть Иерусалим и вернуться на Запад, отправившись на корабле в Рим (см.: Hieron. Adv. Rufin. III 24, 32). Неизвестно, что было причиной его отъезда, но, скорее всего, это не было связано с обвинениями его в оригенизме или отношениями между ним и блж. Иеронимом, поскольку они расстались как добрые друзья (см.: Ibid. III 24; Cavallera. 1922. T. 1. P. 230; Murphy. 1945. P. 82; Kelly. 1975. P. 209). В Риме Р. А. был радушно принят родственниками и друзьями прп. Мелании Старшей; он познакомился со свт. Павлином, еп. Ноланским, с к-рым у него впосл. завязалась переписка (см.: Murphy. 1945. P. 92, 205-206). Затем Р. А. отправился в небольшой мон-рь под названием Пинет (Pinetum), находившийся недалеко от Рима, на юго-зап. побережье Тирренского м. (Ibid. P. 90; Fedalto. 1992. P. 39). Там его радушно приняли братия и настоятель Урсакий, по просьбе к-рого Р. А. перевел на латынь монашеские правила свт. Василия Великого (см.: Rufin. Prol. in Reg. Basil.). В отличие от блж. Иеронима Р. А. продолжал с симпатией относиться к Оригену и полагал, что его сочинения будут весьма полезны на Западе, если сделать их перевод на латынь. Об этом Р. А. просили и его друзья, в частности Макарий, ученый монах знатного происхождения, живший в Риме и нуждавшийся в трудах Оригена для опровержения мнений астрологов (см.: Idem. Apol. in Hieron. I 11; Idem. De adult. lib. Orig. 1; Idem. Prol. in De princip. 1-2). Прежде чем приступить к переводу, Р. А. перевел 1-ю книгу соч. «Апология в защиту Оригена», автором к-рого был почитатель Оригена сщмч. Памфил Кесарийский. В качестве заключения Р. А. присоединил к переводу небольшое собственное сочинение «Об искажении книг Оригена», в к-ром обосновывал идею о том, что сочинения Оригена были искажены еретиками и нуждаются в «исправлениях» (Idem. De adult. lib. Orig. 1-2, 8-9, 14, 16). Опыт такого «исправления» он сам вскоре представил, летом 398 г. сделав перевод трактата Оригена «О началах». В предисловии к 1-й кн. трактата Р. А. заявлял о намерении очистить текст оригинала от еретических искажений и привести его в соответствие с церковной верой (Idem. Prol. in De princip. 1-2). Однако даже в таком «исправленном» виде учение Оригена произвело в умах образованных рим. христиан большие волнения, что негативно отразилось и на дальнейшей судьбе Р. А.

Ок. 398 г. Р. А. вернулся в Рим. Евсевий Кремонский, друг блж. Иеронима, посещавший Р. А. с дружескими визитами, воспользовался удобным случаем и выкрал у него еще не законченный перевод трактата «О началах», полный неточностей и неотредактированный. Этот перевод он показал рим. друзьям блж. Иеронима - Марцелле, Паммахию, Океану и др., к-рые были шокированы содержащимися там еретическими взглядами и выступили с резкой критикой учения Оригена и самого Р. А., выставляя его в неприглядном виде перед всем христ. миром (см.: Idem. Apol. in Hieron. I 19-21; II 48-49; Hieron. Ep. 127. 9; Idem. Adv. Rufin. I 12). Многие не без оснований подозревали, что в греч. оригинале трактата содержится еще больше заблуждений; но т. к. оригинал был им недоступен, Паммахий и Океан решили написать письмо блж. Иерониму, прося его сделать точный перевод трактата «О началах», посредством к-рого можно было бы проверить перевод Р. А., копию к-рого они также приложили к письму (Hieron. Ep. 83).с в негодование, возмутившись гл. обр. тем, что Р. А. в предисловии к своему переводу выставил его неизменным почитателем Оригена и переводчиком его сочинений. Затем блж. Иероним сделал собственный перевод трактата, использовав буквальный метод, чтобы сохранить все заблуждения Оригена в неприукрашенном виде и показать недобросовестность Р. А. как переводчика (см.: Ibid. 85. 3; Idem. Adv. Rufin. I 7; Rufin. Apol. in Hieron. I 21). Весной 399 г. блж. Иероним послал свой перевод в Рим вместе с ответным письмом Паммахию и Океану, в к-ром защищался от подозрений в оригенизме (Hieron. Ep. 84). Там же он открыто называл Оригена еретиком и подвергал критике тех, кто придерживаются его заблуждений, не называя их по именам, но имея в виду Р. А. и свт. Иоанна Иерусалимского. Кроме того, он раскритиковал сделанный Р. А. перевод трактата «О началах» и всю его концепцию интерполяции книг Оригена еретиками (см.: Ibidem). Одновременно блж. Иероним написал Р. А. примирительное письмо (Idem. Ep. 81), в котором уверял его, что не имеет отношения к травле, развязанной против него в Риме, а также укорял его в некорректных высказываниях о нем самом в предисловии к переводу трактата Оригена «О началах». Блж. Иероним заверял Р. А., что не стремится к возобновлению старой вражды, но желает сохранить с ним прежние дружеские отношения. Паммахий и Океан, получив оба письма Иеронима, первое, содержавшее его оправдания от обвинений в оригенизме, предали широкой огласке, а второе, адресованное Р. А., решили задержать у себя и не передавать Р. А., опасаясь, что тот использует его как повод для нападок на блж. Иеронима (см.: Idem. Adv. Rufin. I 12; III 38).

Несмотря на конфликт, Р. А. продолжал делать новые переводы трудов Оригена, однако, столкнувшись со все более возраставшим в среде рим. христиан противодействием своему стремлению к популяризации трудов Оригена, он решил покинуть Рим. Возможно, определенную роль в этом решении сыграло известие о смерти матери, Р. А. хотел оплакать ее на родине (см.: Idem. Ep. 81. 1; Simonetti. 1961. P. VIII; Idem. 1992. P. 100, Not. 30). Перед отъездом он заручился поддержкой Сириция, еп. Римского, к-рый относился к нему весьма благосклонно и, несмотря на настойчивые призывы со стороны друзей блж. Иеронима осудить Р. А., выдал ему некий церковный документ в виде послания, подтверждавший, что Р. А. находится в полном общении с Римской Церковью (см.: Hieron. Ep. 127. 10; Idem. Adv. Rufin. III 21, 24). Р. А. также написал письмо блж. Иерониму, в котором жаловался на его друзей, чьи безрассудные действия вынудили его уехать из Рима, но уверял его самого в своих неизменных дружеских чувствах (см.: Idem. Ep. 81. 1). В нач. 399 г. Р. А. отправился в Аквилею, к своим старым друзьям и духовным наставникам, среди к-рых был и некогда крестивший его Хромаций, ставший епископом Аквилейским; на его благосклонность и покровительство Р. А. рассчитывал при реализации своих планов по переводу трудов Оригена и др. греч. христианских авторов (см.: Rufin. Prol. In Hist. Euseb.; Hieron. Adv. Rufin. II 2; Idem. Ep. 81. 1; 127. 10; Murphy. 1945. P. 138).

Несмотря на отъезд Р. А. из Рима, его враги во главе с Марцеллой не прекращали борьбу с ним; они составили список параллельных цитат из сделанных Р. А. и блж. Иеронимом переводов трактата Оригена «О началах» с целью доказать еретическую суть учения Оригена и выставить Р. А. его единомышленником. Евсевий Кремонский стал путешествовать с этим списком по всей Италии, настраивая против Р. А. местных клириков и монахов (см.: Rufin. Apol. in Hieron. I 17-21; Hieron. Ep. 127. 10; Murphy. 1945. P. 127, 132). В нояб. 399 г. еп. Римским стал Анастасий I; ознакомившись с представленным ему Марцеллой списком цитат из трактата Оригена «О началах», он пришел в негодование, согласившись с их еретическим характером (Hieron. Ep. 122. 10). Получив послание от Феофила, еп. Александрийского, сообщавшего об осуждении Оригена на Соборе в Александрии и об изгнании из Египта всех оригенистов, еп. Анастасий провел в Риме Собор, на к-ром были осуждены заблуждения Оригена, содержавшиеся в послании еп. Феофила и в выдержках из трактата «О началах» (см.: Murphy. 1945. P. 128-129). Затем он обратился к Симплициану, еп. Медиоланскому, и к др. зап. епископам с посланием, в к-ром призывал их последовать его примеру и осудить Оригена и его заблуждения; доставить его послание в Медиолан (ныне Милан) было поручено Евсевию Кремонскому. Р. А., узнав о том, что в Медиолане будет разбирательство по поводу мнений Оригена и сделанных им переводов, принял решение отправиться туда. Во время заседания, вероятно, проходившего под председательством еп. Симплициана (см.: Cavallera. 1922. T. 1. P. 259), Евсевий Кремонский, ссылаясь на послание еп. Анастасия о необходимости осуждения заблуждений Оригена, стал обвинять Р. А. в распространении оригенизма, зачитав выдержки из его перевода трактата «О началах». Однако при внимательном рассмотрении Р. А. обнаружил, что часть приведенных цитат не принадлежит ему самому, но существенно отличается от сделанных им переводов, на что он поспешил указать, намекая на перевод блж. Иеронима. Он также отметил, что в своих переводах сочинений Оригена он стремился устранить из них все «искажения» и ложные мнения, внесенные туда еретиками, как это делал до него и блж. Иероним, однако теперь именно благодаря цитатам из буквального перевода Иеронима эти «искаженные» места стали известны всем христианам на Западе (см.: Rufin. Apol. in Hieron. I 17-21; Murphy. 1945. P. 129-131). Хотя Евсевий Кремонский угрожал Р. А. церковным осуждением или даже светским судом (Hieron. Adv. Rufin. III 5; Cavallera. 1922. T. 1. P. 259-260), еп. Симплициан не стал предпринимать к.-л. решительных действий против Р. А. Возможно, он удовольствовался подтверждением решений еп. Анастасия и Римского Собора, в к-рых осуждались заблуждения Оригена, и формальным согласием с этим Р. А. Но, быть может, он не успел ничего предпринять, поскольку тяжело заболел и 15 авг. 400 г. скончался. Ввиду этого еп. Анастасий направил послание его преемнику свт. Венерию, прося его довести до сведения его паствы необходимость осуждения Оригена и его мнений. Свт. Венерий подтвердил осуждение Оригена, к-рое вскоре было поддержано и др. итал. епископами, в т. ч. и другом Р. А. Хромацием, еп. Аквилейским (см.: Hieron. Adv. Rufin. II 22).

Вернувшись в Аквилею, Р. А. получил известия о том, что еп. Анастасий потребовал, чтобы он лично явился в Рим для разбирательства (см.: Hieron. Ep. 127. 10). В ответ Р. А. в кон. 400 г. отправил в Рим краткую письменную «Апологию», прося извинения за то, что не смог приехать лично по причине большой усталости от долгого путешествия и невозможности расстаться с родителями после более чем 30-летней разлуки (см.: Rufin. Apol. ad Anastas. 1; блж. Иероним отмечает, что в действительности родители Р. А. к тому времени уже умерли; см.: Hieron. Adv. Rufin. II 2; Ep. 81. 1). В подтверждение своей ортодоксальности Р. А. привел исповедание веры, засвидетельствованное им лично стойкостью во время гонений на православных в Египте и ни в чем не отклоняющееся от вероучения Церкви. Еп. Анастасий не был окончательно убежден этой «Апологией» в правоте и невиновности Р. А. Отвечая на письмо свт. Иоанна Иерусалимского, в к-ром тот, вероятно, по просьбе друзей Р. А. пытался высказаться в его защиту, еп. Анастасий в 401 г. выражал сомнения в чистоте мотивов Р. А., к-рыми тот руководствовался при переводе сочинений Оригена, и оставлял это на совести самого Р. А., о к-ром он более ничего не желал слышать (Anast. I. Ep. Ioan. Hier. 3-6 // PL. 20. Col. 68-73).

В 401 г. из письма своего рим. друга Апрониана Р. А. узнал о содержании получившего широкую огласку послания блж. Иеронима к Паммахию и Океану, в к-ром содержалась скрытая критика в адрес Р. А. Не получив от блж. Иеронима к.-л. разъяснений, адресованных лично ему, Р. А. в течение 401 г. написал 2 книги «Апологии против Иеронима». Это сочинение, весьма резкое по тону и содержавшее множество критических нападок на личность и взгляды блж. Иеронима, Р. А. не решился опубликовать сразу, однако текст ходил по рукам среди его друзей в Риме и в конце концов стал известен друзьям блж. Иеронима. Общие сведения о его содержании блж. Иероним узнал от Паммахия, Марцеллы и своего брата Павлиниана; от них же Иероним получил экземпляр «Апологии» Р. А., адресованной еп. Анастасию (см.: Hieron. Adv. Rufin. I 1, 3, 21). Блж. Иероним не стал ждать, когда ему пришлют полный текст направленного против него сочинения Р. А., но решил тотчас ответить на критику старого друга, написав 2 начальные книги соч. «Апология против книг Руфина» (Apologia adversus libros Rufini), в к-рых защищал себя от его нападок и обвинений (подробнее см. в ст. Иероним Стридонский). Среди прочего блж. Иероним высказывал сомнения в искренности отречения Р. А. от учения Оригена, анализируя представленное им еп. Анастасию исповедание веры и находя его недостаточным в пунктах, касающихся происхождения души и телесного воскресения (см.: Ibid. II 4-10).

В кон. 401 г. «Апология...» блж. Иеронима была доставлена в Аквилею и передана Р. А., к-рый собирался ответить на выпады со стороны блж. Иеронима новым полемическим памфлетом. Однако в дело вмешался его друг еп. Хромаций, давно желавший положить конец вражде между старыми друзьями (Murphy. 1945. P. 154). В результате Р. А. решил написать блж. Иерониму лишь небольшое частное письмо (см.: Hieron. Adv. Rufin. III 2; 10; текст письма не сохр., но о его содержании сообщает блж. Иероним в 3-й кн. соч. «Апология против Руфина»). В нем Р. А. доказывал искренность своего отречения от учения Оригена тем фактом, что он находится в общении со всеми епископами Италии, что ранее он был дружен с Феофилом, еп. Александрийским, осудившим Оригена в 400 г., а также упоминал о письме еп. Сириция, подтверждавшем его ортодоксальность. Кроме того, он высказывал сомнения в подлинности послания еп. Анастасия свт. Иоанну Иерусалимскому, где подвергалась сомнению ортодоксальность Р. А., и в существовании примирительного письма блж. Иеронима к нему самому, к-рое якобы было удержано друзьями последнего (см.: Ibid. III 3-4, 17, 20, 38-37). В заключение Р. А. грозил Иерониму, что если тот не прекратит своих нападок на него, то он привлечет его к суду, обнародовав известные ему одному компрометирующие блж. Иеронима обстоятельства его отъезда из Рима в 385 г., и поведает всем о его бесчестных поступках, совершённых по отношению к нему, когда они еще были близкими друзьями (см.: Ibid. III 1-2; 8; 21; 41). Вместе с этим письмом Р. А. послал блж. Иерониму экземпляр своей «Апологии» (Ibid. III 4).

Несмотря на настойчивые просьбы со стороны друзей блж. Иеронима, в частности еп. Хромация и блж. Августина, еп. Гиппонского (см.: Aug. Ep. 73. 6-10), прекратить полемику с Р. А. как не подобающую добрым христианам, блж. Иероним не смог сдержаться и в ответ на угрозы Р. А. привлечь его к суду в 402 г. написал 3-ю, наиболее резкую книгу своей «Апологии», в к-рой во многом повторял свои прежние обвинения в адрес Р. А. во лжи, в подлоге, лицемерии и ереси (см.: Hieron. Adv. Rufin. III 1, 12-14, 20, 33-37). Он также отмечал, что Р. А. не вправе ссылаться на авторитет еп. Сириция, давшего письменное подтверждение того, что Р. А. находится в полном общении с Римской Церковью, поскольку теперь место еп. Сириция занял еп. Анастасий, совершенно по-другому оценивший Р. А. в письме свт. Иоанну Иерусалимскому, в подлинности к-рого нет никаких сомнений (см.: Ibid. III 20-24). Несмотря на то что в конце книги блж. Иероним призывал Р. А. «сложить оружие» и примириться с ним, это было окончательным разрывом отношений между ними. Р. А., возможно, удержанный еп. Хромацием, ничего не ответил на 3-ю кн. «Апологии» блж. Иеронима, хотя и продолжал критиковать его в частных беседах (см.: Idem. Ep. 119. 11; Idem. In Is. X Prol. // PL. 24. Col. 350-351). Блж. Иероним впосл. неоднократно отпускал в адрес Р. А. презрительные насмешки и грубые ругательства, называя его «жирной хрюкающей свиньей», «скорпионом», «псом» и другими не менее обидными эпитетами (см.: Idem. Ep. 119. 11; 124. 1, 15; 125. 18; Idem. In Ezech. Prol.; Idem. In Jerem. 22. 27). Уже после смерти Р. А., когда блж. Иероним принял участие в пелагианских спорах (см. в ст. Пелагианство), он стал причислять Р. А. к сторонникам Пелагия и критиковать его как приверженца учения о том, что человек может достичь состояния безгрешности усилиями собственной свободной воли (см.: Idem. Ep. 133. 3; Idem. Dial. contr. Pelag. Praef.).

Последние годы жизни (402-410)

Полемика с блж. Иеронимом, хотя и отвлекала Р. А. от его основных занятий по переводу греч. христ. лит-ры, но не могла прервать их полностью. Не помешала этому и осада Аквилеи готами во главе с Аларихом в кон. 401 г., к-рую Р. А. стойко перенес, решив не отправляться в Рим (Idem. Adv. Rufin. III 21). Как сообщает Р. А., в этот период нападки на него как на переводчика трудов Оригена продолжались, но приобрели новую форму: его недоброжелатели требовали от него ставить свое имя, а не имя автора, перед всеми переводами, к-рые он делал (см.: Rufin. Epilog. in Orig. In Rom.). Однако Р. А. не собирался следовать этим требованиям и спокойно продолжал свою работу. Между 403 и 410 гг. он перевел обширный корпус экзегетических гомилий и комментариев Оригена, а также ряд сочинений др. авторов.

В 407 г. умер еп. Хромаций, оказывавший Р. А неизменную поддержку во всех его лит. начинаниях. Ввиду неопределенности ситуации на севере Италии, находившейся под угрозой вторжения готов, а также в поисках более теплого климата, Р. А. решил покинуть Аквилею и отправиться в Рим, а оттуда - на Восток (см.: Paul. Nol. Ep. 46. 1; 47. 1). В кон. 407 или нач. 408 г. Р. А. приехал в Рим; побыв здесь нек-рое время, он отправился на юг, в мон-рь Пинет к своему другу настоятелю Урсакию, где продолжил заниматься лит. трудами и переводами сочинений Оригена. В окт. 408 г. ввиду угрозы захвата Рима Аларихом Р. А. отправился на Сицилию и поселился в имении друзей недалеко от Мессины. Там он продолжил работу над переводом библейских толкований Оригена. Р. А. умер в Мессине в кон. 410 или в нач. 411 г. Блж. Иероним в предисловии к 1-й кн. «Комментария на Книгу пророка Иезекииля», написанной в 411 г., сообщает, что к тому времени Р. А. уже скончался и был погребен на Сицилии (см.: Hieron. In Ezech. I Prol. // PL. 25. Col. 17; Murphy. 1945. P. 218-219; Gribomont. 1986. P. 248; Špidlík. 1987. P. 117).

Сочинения и взгляды

Хотя Р. А. живо интересовался вопросами христианского вероучения, библейской экзегезы и аскетической практики, он не был ни оригинальным экзегетом, ни догматистом, ни теоретиком христ. аскетизма. Большинство его трудов представляют собой переводы греч. патристической лит-ры или предисловия к ним. Наиболее полный список его сочинений встречается в кон. V в. у Геннадия Марсельского (Gennad. Massil. De script. eccl. 17), к-рый отмечает, что Р. А. «занимал весьма значительное место среди учителей Церкви», «обладал блестящими способностями к переводам с греческого языка на латинский» и «сделал доступной для латинян весьма большую часть литературы греков» (Ibidem). В перечне Геннадий Марсельский указывает как сохранившиеся, так и утраченные сочинения Р. А., о к-рых известно также из др. источников, в т. ч. из сочинений блж. Иеронима и самого Р. А. Все сочинения Р. А. можно разделить на 3 группы: 1) оригинальные, автором к-рых был сам Р. А.; 2) переводы с греч. языка и предисловия к ним; 3) утраченные сочинения (в т. ч. переводы).

Оригинальные сочинения

1. «Об искажении книг Оригена» (De adulteratione librorum Origenis = De adult. lib. Orig.; CPL, N 198A; крит. изд.: Rufin. Opera. 1961. P. 1-17; Idem. Sur la falsification des livres d'Origène. 2002). Cочинение написано в кон. 397 или нач. 398 г. (здесь и далее датировки сочинений даются по: Simonetti. 1961. P. X-XI; альтернативные датировки см.: Hammond Bammel. 1977. P. 428-429) как дополнение к переводу 1-й кн. соч. «Апология в защиту Оригена», написанного мч. Памфилом и еп. Евсевием Кесарийским ок. 307-309 гг. Р. А. ставит задачу доказать, что сочинения Оригена по своей сути полностью соответствуют вере кафолической Церкви, однако они были интерполированы некими еретиками, к-рые хотели т. о. придать авторитетность собственным превратным мнениям; они внесли противоречия в учение Оригена и исказили его мысль. Для убедительности Р. А. приводит примеры подобного искажения сочинений древних авторов, называя, в частности, сщмч. Климента, еп. Римского, Климента Александрийского и сщмч. Дионисия Великого, еп. Александрийского. Он также цитирует слова самого Оригена, содержащиеся в одном из его писем, адресованных друзьям в Александрии. В этом письме Ориген, оправдываясь от обвинений в том, что он учил о возможности спасения диавола, указывает, что его учение было сфальсифицировано его врагами, а его сочинения были испорчены и подделаны. Р. А. указывает, что современные ему обличители Оригена (вероятно, намекая на блж. Иеронима) повсюду критикуют его ради того, чтобы скрыть тот факт, что они сами многое заимствовали из его сочинений. В заключительной главе Р. А. кратко характеризует тот метод, к-рый он использовал при чтении и переводе трудов Оригена, следующим образом: «Когда мы читаем его, у нас принято, согласно наставлению апостола, испытывать читаемое и держаться хорошего. Если же мы обнаруживаем в этих книгах что-то противоречащее кафолической вере, то полагаем, что это было привнесено еретиками, и считаем это чуждым как его мнению, так и нашей вере» (Rufin. De adult. lib. Orig. 16). Т. о., в этом небольшом сочинении Р. А. стремится обосновать правильность избранного им метода перевода трудов Оригена, к-рый направлен не столько на заявляемое восстановление их первоначального текста, сколько на приведение их в соответствие с современным Р. А. вероучением Церкви.

2. «Апология к Анастасию, епископу города Рима» (Apologia ad Anastasium Romanae urbis episcopum = Apol. ad Anast.; CPL, N 198; крит. изд.: Rufin. Opera. 1961. P. 19-28). Сочинение написано Р. А. в кон. 400 г. как письменное оправдание перед Анастасием I, еп. Римским, подозревавшим его в оригенизме. Содержит предисловие и краткое исповедание веры, включающее следующие положения: единосущная Троица, воплощение Сына и Его домостроительство во плоти, воскресение мертвых, Страшный Суд, справедливое воздаяние грешникам, наказание диавола и падших ангелов вечным огнем. После этого приводится краткое рассуждение Р. А. о происхождении индивидуальных душ: он перечисляет 3 известных ему мнения: традуционизм, креационизм и предсуществование, и признается, что не знает, какое из них верно. По поводу сделанных им переводов сочинений Оригена Р. А. замечал, что не он первый положил им начало; более того, трактат «О началах» он перевел, лишь уступая просьбе друзей и вовсе не желая пропагандировать оригенизм или защищать александрийского богослова путем поправок к его сочинениям; он хотел только очистить их от искажений, внесенных еретиками. Если же в трактате содержатся какие-то заблуждения, то, по словам Р. А., в них следует обвинять автора, а не переводчика (Rufin. Apol. ad Anast. 1, 7, 8). В конце сочинения Р. А. заявляет, что его вера совпадает с верой всех христианских Церквей - Римской, Александрийской, Аквилейской, Иерусалимской и проч. (Ibid. 8).

3. «Апология против Иеронима» (Apologia contra Hieronymum = Apol. in Hieron.; CPL, N 197; крит. изд.: Rufin. Opera. 1961. P. 29-123). Написана в 401 г. в ответ на критику со стороны блж. Иеронима; адресована Апрониану, другу и духовному сыну Р. А. Полемическое сочинение, написанное в форме резкого по тону памфлета, состоит из 2 книг.

В 1-й книге Р. А. приводит краткое исповедание веры, к-рую он воспринял при крещении, уделяя особое внимание вопросу о воскресении мертвых и тождеству земной и воскресшей плоти при изменении ее качественных характеристик. После этого он переходит к оправданию своего перевода трактата Оригена «О началах», указывая, что он сделал его по просьбе друзей, а также упоминая о предполагаемом искажении трудов Оригена еретиками, к-рое он стремился устранить в своих переводах. Цитируя различные места из своего перевода трактата Оригена «О началах», Р. А. стремится доказать, что в них не содержится ничего еретического, а также оправдывает собственный переводческий метод. Отвечая на догматические обвинения со стороны блж. Иеронима, Р. А. обвиняет в оригенизме его самого. Для обоснования этого Р. А. заявляет, что в сделанном блж. Иеронимом переводе трактата «О началах» остались неустраненными интерполяции еретиков, к-рые, по мнению Р. А., искажают как учение Оригена, так и церковную веру. Разбирая различные отрывки из толкований блж. Иеронима на Послание к Ефесянам ап. Павла и на книгу Екклесиаста, Р. А. заявляет, что блж. Иероним не просто использовал толкования Оригена, но и прямо соглашался с такими его мнениями, как предсуществование человеческих душ на небе вместе с ангелами и их последующее вселение в тела ради наказания и воспитания, прощение диавола, падших ангелов и грешников и восстановление всех разумных творений в первоначальное состояние (см.: Rufin. Apol. in Hieron. I 22-45; II 17-26).

Во 2-й книге Р. А. переходит к опровержению обвинений личного характера, выдвинутых против него блж. Иеронимом, таких, как ложь и клятвопреступление. В качестве метода опровержения он избирает выдвижение аналогичных обвинений в адрес самого блж. Иеронима. Так, по утверждению Р. А., клятвопреступником является сам блж. Иероним, нарушивший данную им однажды клятву никогда не читать языческой лит-ры (см.: Ibid. II 1-14). Он является и лжецом, т. к. утверждает, к примеру, что Р. А. не имел хороших учителей, а сам он будто бы был учеником Дидима Слепца, пробыв в Александрии всего 30 дней, в то время как Р. А. слушал там лекции Дидима в течение 8 лет. Кроме того, блж. Иероним заявлял, будто бы хвалил Оригена всего 2 раза как экзегета в предисловиях к своим комментариям, в то время как похвалы Оригену встречаются во множестве его писем и библейских комментариев, что подтверждается обильными цитатами из них (см.: Ibid. 15-22). При рассмотрении вопроса о методе переводов трудов Оригена Р. А. утверждает, что сам блж. Иероним ранее использовал тот же самый метод, что и он, опуская или исправляя те места, к-рые противоречили церковной вере; однако теперь он решил сделать букв. перевод интерполированного еретиками текста трактата «О началах», тем самым способствуя распространению еретических взглядов, по убеждению Р. А., не принадлежащих самому Оригену (см.: Ibid. 28-35). В ответ на обвинение в том, что Р. А. следовал превратным и нечестным методам при переводе этого трактата, исправляя вкравшиеся туда искажения, он жестко критикует библейские переводы блж. Иеронима, обвиняя последнего в том, что он дерзнул исправлять признанный Церковью богодухновенным перевод Септуагинты, заменяя его собственным новым переводом, искаженным иудеями (Ibid. 36-41). Р. А. заканчивает «Апологию» согласием осудить труды Оригена, если только Cобор епископов найдет в них заблуждения и отклонения от церковной веры; однако это надо сделать сначала с их греч. оригиналами, а лишь потом внимательно исследовать, сохраняются ли эти заблуждения и в лат. переводах. Что же касается переводчиков, то если их осудят, как того требует блж. Иероним, то это осуждение должно в первую очередь коснуться его самого (см.: Ibid. 51). В полемическом памфлете обнаруживается немалый лит. талант Р. А. и прекрасное владение логическими приемами опровержения и доказательства, так что его «Апология» может по праву считаться выдающимся образцом своего жанра (см.: Cavallera. 1922. T. 1. P. 263; Murphy. 1945. P. 140, 158).

4. «Изъяснение Символа веры» (Expositio Symboli = Comm. in Symb. Apost.; CPL, N 196; крит. изд.: Rufin. Opera. 1961. P. 125-182). Составленно Р. А. в 404 г. по просьбе еп. Лаврентия, предположительно, из Юлии Конкордии, родного города Р. А. (см.: Villain. 1944. P. 130; Hammond Bammel. 1977. P. 389. Not. 2), к-рый нуждался в подобном сочинении для наставления оглашенных и новокрещеных. Представляет собой пространное объяснение Апостольского Символа веры, имевшего широкое распространение на Западе, в т. ч. в Аквилейской Церкви, в которой Р. А. принял его при крещении. Одним из его вариантов был и символ Римской Церкви (сравнение Римского и Аквилейского вариантов согласно Р. А. см.: Villain. 1944. P. 134-135). Трактат начинается с указания на апостольское происхождение символа, к-рый, по преданию (возможно, воспринятому Р. А. от Оригена или свт. Амвросия, еп. Медиоланского; см.: Ibid. P. 132), был составлен апостолами вскоре после Пятидесятницы, перед их уходом на проповедь Евангелия как краткое выражение и норма христ. проповеди, а также правило для всех верующих. Далее Р. А. переходит к последовательному рассмотрению каждого члена символа: о вере в единого Бога Отца Вседержителя (Rufin. Comm. in Symb. Apost. 3-5; говорится в т. ч. о разночтениях с символами греч. Церквей, а также о единосущии Отца и Сына); о вере в Иисуса Христа, Единородного Сына Божия, о Его вечном рождении от Отца по Божеству и единстве с Отцом (Ibid. 6-7); о Его рождении по плоти от Св. Духа и Марии Девы (Ibid. 8-9; упоминается о приснодевстве Марии, о едином действии всех Лиц Троицы в рождении Христа и о посредничестве души Христа в соединении Божества с плотью); о крестной смерти Христа, Его погребении и схождении во ад (Ibid. 12-26; говорится о том, как Христос на Кресте уничтожил «рукописание» наших грехов и лишил власти диавола и его ангелов, прикрыв завесой плоти Свою Божественную силу и поймав диавола на крючок и тем самым разорвав вечные оковы и выведя из ада души умерших, а также подробно раскрывается, как в страданиях Христа исполнились ветхозаветные пророчества о Мессии); о тридневном воскресении Христа из мертвых (Ibid. 27-28; включая разбор ветхозаветных пророчеств); о Его вознесении на небо, сидении одесную Отца и Втором пришествии для окончательного суда над живыми и мертвыми (Ibid. 29-32; также с разбором библейских пророчеств); о вере в Св. Духа, Его исхождении от Отца и единосущии с Отцом и Сыном (Ibid. 33); о Церкви, отпущении грехов и воскресении плоти (Ibid. 34-45). В контексте рассуждения о христ. Церкви Р. А. перечисляет канонические книги ВЗ и НЗ, а также книги неканонические, но признаваемые Церковью (non canonici sed ecclesiastici), к-рые вошли в Септуагинту или были присоединены к НЗ (в последнем случае имеются в виду «Пастырь» Ермы и «Суд Петра», т. е., по-видимому, апокрифический Апокалипсис Петра). К расссуждению о единстве и святости Церкви Р. А. добавляет перечисление различных ересей и расколов. Рассматривая вопрос о воскресении мертвых, Р. А. приводит библейские свидетельства и рациональные аргументы, подтверждающие возможность воскресения, а также говорит о тождестве воскресших и земных тел, к-рые в будущем приобретут новые качества нетления и бессмертия и из душевных тел станут духовными. Геннадий Марсельский оценивал это объяснение символа веры как самое оригинальное и выдающееся из известных ему (Gennad. Massil. De script. eccl. 17). Однако сам Р. А. в начале трактата признается, что до него многие из «блестящих толкователей» также составили свои краткие толкования на символ веры, а сам он лишь восполняет то, чего у них недостает. Действительно, как было установлено учеными, при составлении трактата Р. А. использовал мн. источники: экзегетические труды Оригена, огласительные гомилии свт. Кирилла, архиеп. Иерусалимского, «Большое огласительное слово» свт. Григория, еп. Нисского, «Объяснение символа» свт. Амвросия Медиоланского, трактат «О вере и символе» блж. Августина и некоторые др. (см.: Villain. 1944. P. 153-156; Murphy. 1945. P. 179).

5. «О благословении патриархов» (De benedictionibus Patriarcharum = De bened. Patr.; CPL, N 195; крит. изд.: Rufin. Opera. 1961. P. 183-228; Idem. Les Bénédictions des Patriarches. 1968). Этот экзегетический трактат был написан Р. А. в 407-408 гг. по просьбе свт. Павлина Ноланского. Состоит из 2 книг, в к-рых рассматриваются благословения библейского патриарха прав. Иакова, данные сыновьям (см.: Быт 49). Первая книга, предваряемая письмом свт. Павлина к Р. А. (Paul. Nol. Ep. 46), посвящена благословению Иуды (Быт 49. 8-12), к-рое Р. А. сначала исследует на предмет букв. значения входящих в него слов, а затем истолковывает типологически, находя в нем прообразы (figurae), указывающие на Иисуса Христа и различные события евангельской истории, а также на христ. Церковь и церковные таинства. Вторая книга, также предваряемая кратким письмом свт. Павлина (Paul Nol. Ep. 47), посвящена разбору благословений остальных одиннадцати патриархов, к-рые Р. А. последовательно интерпретирует в тройственном смысле (triplici interpretatione): историческом, типологическом и моральном. В толкованиях Р. А. заметно сильное влияние экзегетического метода Оригена, начиная с общих принципов выделения тройственного смысла библейского текста с упором на аллегорическое (типологическое) толкование, использования различных этимологий личных имен библейских патриархов и кончая отдельными толкованиями конкретных мест; наблюдаются также определенные сходства с толкованиями еп. Евсевия Кесарийского, Ипполита Римского (дошедшими в катенах) и свт. Амвросия Медиоланского. При этом особенностью толкований Р. А. является дополнение типологической экзегезы благословений патриархов, господствовавшей в предшествовавшей традиции, нравственными толкованиями (см.: Simonetti. 1968. P. 28-31).

Геннадий Марсельский в перечне сочинений Р. А. упоминает «множество писем, побуждающих к страху Божию», в т. ч. письмо к некой Пробе (Gennad. Massil. De script. eccl. 17). Однако это и др. письма Р. А. полностью утрачены (см.: Bardy. 1939. Col. 158; Murphy. 1945. P. 226).

Переводы

I. Переводы исторических сочинений. 1. «Церковная история» (Historia Ecclesiastica; CPG, N 3495) еп. Евсевия Кесарийского (параллельное изд. греч. текста и лат. перевода Р. А.: Eusebius Werke. B., 19992. Bd. 2. Tl. 1-3. (GCS; 6. 1-3); пролог Р. А.: CPL, N 198k; Rufin. Opera. 1961. P. 265-268). Перевод сделан Р. А. в 402-403 гг. по просьбе еп. Хромация Аквилейского. Р. А. перевел целиком только 9 книг «Церковной истории»; 10-ю книгу, как содержащую мало фактической информации, он сократил, частично перенеся имеющиеся там сведения в 9-ю книгу (см.: Rufin. Prol. in Hist. Euseb.). В 7-ю книгу Р. А. вставил сведения о свт. Григории Чудотворце, отсутствующие у еп. Евсевия (см.: Eusebius Werke. В., 1999. Bd. 2. Tl. 2. S. 953-956), а также внес нек-рые др. сокращения и изменения в текст остальных книг. В целом Р. А. использовал здесь ту же редакторско-переводческую тактику, к-рой он пользовался при переводе трудов Оригена: его перевод труда еп. Евсевия часто представляет собой парафраз, в котором оригинальный текст подвергся изменениям по стилистическим, композиционным и доктринальным соображениям (подробнее о редакторской работе Р. А. с текстом еп. Евсевия см.: Mommsen T. Einleitung zu Rufin // Ibid. Tl. 3. S. CCLI-CCLXVIII; Oulton. 1929; Thelamon. 1982; Eadem. 1987; Christensen. 1989; Van Deun. 2002; Humphries. 2008). К получившимся 9 книгам сочинения еп. Евсевия Р. А. добавил 2 собственные книги (текст см.: Eusebius Werke. 1999. Bd. 2. Tl. 2. S. 957-1040), продлив историческое повествование от времени царствования имп. св. Константина I Великого и возникновения ереси Ария до смерти имп. св. Феодосия I Великого в 395 г. и разделения империи между его сыновьями Аркадием и Гонорием. В 10-й книге Р. А. большое место уделяется Вселенскому I Собору, принятому на нем символу веры и канонам, арианским спорам до и после Собора, имп. св. Елене и обретению ею Креста Господня в Иерусалиме, распространению христианства в Индии, Грузии и Эфиопии, свт. Афанасию Великому и Александрийскому Собору 362 г., участию зап. епископов в арианских спорах на Востоке, правлению имп. Юлиана Отступника и неудавшейся попытке иудеев восстановить Иерусалимский храм. В 11-й книге важное место уделяется событиям в Александрийской Церкви после смерти свт. Афанасия в 373 г., свидетелем к-рых был сам Р. А., а также повествованию о егип. мон-рях и скитах, егип. подвижниках и христ. учителях в Александрии. Р. А. приводит уникальные сведения о гонениях на православных в Эдессе и разрушении храма Сераписа в Александрии в 391 г. Он подробно останавливается на ситуации на Западе империи в период правления императоров Грациана и Валентиниана II, а также на правлении имп. св. Феодосия I Великого, к-рому он отводит главную роль в победе над еретиками, язычниками, иудеями и др. врагами Церкви и империи (подробнее об особенностях 10-й и 11-й книг см.: Humphries. 2008. P. 158-161). В качестве дополнительных источников Р. А. использовал исторические сочинения свт. Илария Пиктавийского и «Хронику» блж. Иеронима, сочинения рим. историков Аппиана и Арриана, а также труд греч. историка Геласия, еп. Кесарии Палестинской, составившего продолжение «Церковной истории» еп. Евсевия, впосл. утраченное (см.: Phot. Bibl. Cod. 88-89; Van Deun. 2002. P. 163; Humphries. 2008. P. 150-151). Как историк Р. А. уступает еп. Евсевию, т. к. в своем дополнении он делает мало ссылок на источники и допускает хронологические неточности, однако в целом отредактированный и дополненный им грандиозный исторический труд получил широкое распространение во всем христ. мире, причем не только на Западе, где он долгое время был важнейшим источником знаний о церковной истории первых 4 столетий - на него ссылались свт. Павлин Ноланский, блж. Августин, Павел Орозий, Юлиан, еп. Экланский, Кводвультдеус, еп. Виктор Витенский, Геннадий Марсельский и др. лат. авторы, но и на Востоке, где вскоре появился греч. перевод написанных Р. А. 10-й и 11-й книг, использовавшийся Сократом Схоластиком, Созоменом и более поздними визант. историками (см.: Murphy. 1945. P. 175; Hammond Bammel. 1977. P. 373; Van Deun. 2002. P. 163; Humphries. 2008. P. 164; текст греч. перевода см.: Eusebius Werke. В., 1999. Bd. 2. Tl. 2. S. 957-1040).

2. «История монахов» (Historia monachorum = Rufin. Hist. mon.; крит. изд. лат. текста: Historia monachorum. 1990). Геннадий Марсельский не упоминает этого сочинения среди трудов Р. А., однако мн. ученые XVII - нач. XX в., основываясь на выводах болландиста Г. Росвейде, издателя текста этого сочинения в сб. «Vitae Patrum» (см.: Rosweyd H. Prolegomenon IV // Vitae Patrum. Antw., 1615 = PL. 73. Col. 22-38), считали, что Р. А. был автором лат. текста, с к-рого впосл. был сделан греч. перевод, имевший большую популярность в Византии. Однако в дальнейшем неск. исследователей, в частности К. Батлер, А. Ж. Фестюжьер и Ф. Теламон, пришли к выводу, что Р. А. лишь перевел на лат. язык уже имевшийся у него греч. текст (см.: Butler C. The Lausiac History of Palladius: A Critical Discussion Together with Notes on Early Egyptian Monachism. Camb., 1898; Festugière. 1955; Thelamon. 1977; также см.: Trettel. 1987; Schulz-Flügel. 1990; Cain. 2016). Этот греч. текст (CPG, N 5620; изд.: Historia Monachorum in Aegypto / Éd. A.-J. Festugière. Brux., 1971. (SH; 53)), легший в основу латинского перевода Р. А., предположительно, был составлен одним из монахов мон-ря Р. А. на Елеонской горе в Иерусалиме после посещения им в составе группы из 7 паломников егип. мон-рей в 394-395 гг. (см.: Rufin. Hist. mon. Prol. 2; 1. 2. 1; Cain. 2016. P. 1, 33-40). В сочинении представляются жизнеописания, духовные поучения и рассказы об аскетических подвигах и чудесах 34 егип. подвижников, проживавших в то время или немного ранее в Фиваиде и Н. Египте - в пустынях Нитрии, в Келлиях и Ските. Текст сопровождается прологом и эпилогом, к-рые также были переведены Р. А. с греч. оригинала. Перевод этого сочинения был сделан Р. А. ок. 403-404 гг., после завершения работы над переводом и дополнением «Церковной истории» еп. Евсевия, поскольку в 29-й главе «Истории монахов», посвященной прп. Макарию Александрийскому, Р. А. делает отсылку к 11-й книге «Церковной истории», а в самой «Церковной истории» указывает на намерение рассказать о прп. Макарии подробнее в особом сочинении (см.: Rufin. Hist. mon. 29. 5. 5; Idem. Hist. eccl. XI 4; Murphy. 1945. P. 177; Simonetti. 1961. P. IX; Hammond Bammel. 1977. P. 394-395, 428; Schulz-Flügel. 1990. S. 47-48; Cain. 2016. P. 39, 259).

II. Переводы сочинений Оригена. 1. Трактат «О началах» (De principiis, CPG, N 1482). Р. А. начал работу над лат. переводом в 397 г. и завершил ее летом 398 г. В кратком предисловии к 1-й книге сочинения (CPL, N 198e; текст см.: Rufin. Opera. 1961. P. 243-247) Р. А. отмечает, что предпринял этот труд, уступая настоятельным просьбам друзей, а также указывает, что лишь продолжает дело, начатое прежде него блж. Иеронимом, к-рый собирался сделать все сочинения Оригена доступными для рим. читателей. Руководствуясь собственным представлением о том, что сочинения Оригена были «испорчены», т. е. интерполированы еретиками, Р. А. относил это в первую очередь к трактату «О началах» и в связи с этим ясно формулировал свой особый подход к переводу текстов Оригена: «Когда мы находили в его книгах что-либо противоречащее тому, что в других местах им самим было благочестиво определено о Троице, мы это [высказывание] как искаженное и чуждое или пропускали, или излагали согласно тому правильному, которое, как мы часто встречаем, было утверждено им самим. А в том случае, когда он обращается с речью как бы к опытным и знающим людям и, желая изложить свою мысль кратко, выражается более туманно, для прояснения подобных мест мы добавляли в них то, что по тому же самому вопросу читали в более ясной форме в других его книгах, стремясь предложить [надлежащее] истолкование» (Rufin. Prol. in De princ. 3). Вслед. такого подхода перевод Р. А. дает верное представление о трактате Оригена в целом, однако не может служить надежным источником в тех случаях, когда речь идет о содержавшихся в нем спорных и неортодоксальных высказываниях (подробнее см. в ст. Ориген).

2. Экзегетические труды Оригена. Р. А. перевел на латынь множество экзегетических сочинений Оригена - больше, чем к.-л. др. лат. автор. Благодаря его переводам эти труды сохранились, в то время как их греч. оригиналы по большей части были утрачены. Далее переводы Р. А. перечисляются в хронологическом порядке с указанием предположительной даты создания; о составе и об особенностях переводов отдельных сочинений, а также об их соотношении с оригинальными текстами см. в ст. Ориген: 1) «Гомилии на Псалмы» (Homiliae in Psalmos; CPG, N 1428), кон. 398 г.; 2) «Гомилии на Книгу Иисуса Навина» (Homiliae in Iesu Nave; CPG, N 1420), ок. 400 г.; 3) «Гомилии на Книгу Судей» (Homiliae in Iudices; CPG, N 1421), ок. 401 г.; 4) «Гомилии на книгу Бытие» (Homiliae in Genesim, CPG; N 1411), между 403 и 404 гг.; 5) «Гомилии на книгу Исход» (Homiliae in Exodum; CPG, N 1414), между 403 и 404 гг.; 6) «Гомилии на книгу Левит» (Homiliae in Leviticum; CPG, N 1416), между 404 и 405 гг.; 7) «Комментарий на Послание к Римлянам» (In Epistulam ad Romanos commentarii; CPG, N 1457), ок. 405-406 гг.; 8) «Комментарий на книгу Песнь Песней» (In Canticum Canticorum commentarii; CPG, N 1433), ок. 410 г.; 9) «Гомилии на книгу Числа» (In Numeros homiliae; CPG, N 1418), 2-я пол. 410 г. Р. А. намеревался также сделать перевод гомилий Оригена на кн. Второзаконие, чтобы завершить цикл переводов толкований на Пятикнижие, однако, вероятнее всего, этот замысел он осуществить не успел. Предполагается, что Р. А. в конце жизни перевел гомилии Оригена на 1-ю Книгу Царств (см.: Hammond Bammel. 1977. P. 429), из к-рых сохранилась лишь 1-я гомилия (CPG, N 1423. 1), однако авторство Р. А. в отношении этого перевода не доказано.

III. Переводы сочинений проч. греч. христ. авторов. 1. «Апология в защиту Оригена» (Apologia pro Origene; CPG, N 1715, 3476). Из 6 книг этого сочинения, составленного сщмч. Памфилом Кесарийским при участии еп. Евсевия Кесарийского ок. 307-310 гг., Р. А. в кон. 397 г. перевел только 1-ю книгу (текст см.: Pamphile, Eusèbe de Césarée. Apologie pour Origène. 2002. T. 1); т. к. греч. оригинал сочинения утрачен, перевод Р. А. является единственным источником сведений о его содержании. Переведенная Р. А. 1-я книга посвящена гл. обр. полемике вокруг учения Оригена о Св. Троице и о воплощении Слова Божия. В ней также рассматриваются 9 обвинений, выдвинутых против Оригена его противниками, в т. ч. в злоупотреблении аллегорическими толкованиями Свящ. Писания, учении о предсуществовании душ и их перевоплощении, а также в неверном понимании телесного воскресения плоти и спасения грешников. Переводу предшествует краткое предисловие (см.: Ibid. P. 22-30), в к-ром Р. А. не только защищает Оригена от его врагов, приписывавших ему еретические взгляды, ссылаясь на авторитет сщмч. Памфила, к-рого он считает единственным автором «Апологии», но и защищает самого себя от подозрений в неортодоксальности, приводя собственное краткое исповедание веры.

2. «Аскетические правила» свт. Василия Великого (Regulae Basilii, CPG, N 2876). Из предпосланного переводу краткого пролога Р. А. (Prologus in Regulam sancti Basilii = Prol. in Reg. Basil.; CPL, N 198d; текст см.: Rufin. Opera. 1961. P. 241) следует, что текст был переведен Р. А. в 397 г. по просьбе Урсакия, настоятеля мон-ря Пинет, пожелавшего иметь эти правила в своем мон-ре, а также отослать в др. итал. мон-ри в качестве образцовых монашеских установлений. Из 55 пространно изложенных правил и 313 кратких правил греч. оригинала Р. А. сделал компиляцию, в к-рую входят 203 вопроса и ответа. Используя свободную манеру перевода, он изменил порядок правил и объединил ранее разделенные части по тематическому принципу (подробнее см.: Silvas. 2003).

3. Гомилии свт. Василия Великого (Homiliae Basilii Magni; крит. изд. лат. перевода Р. А.: Homiliarum Basilii Magni Interpretatio latina. 2008). Как следует из предисловия Р. А. (Praefatio in Omelias sancti Basilii = Praef. in Hom. Basil.; CPL, N 198c; текст см: Rufin. Opera. 1961. P. 237), гомилии были переведены в нач. 399 г. по просьбе Апрониана, друга и духовного сына Р. А. В перевод вошли 8 гомилий: на 1-й и 59-й псалмы (CPG, N 2836), на слова: «Внемли себе» (CPG, N 2847), на слова: «Сломаю житницы мои» (CPG, N 2850), о зависти (CPG, N 2855), на начало книги Притч (CPG, N 2856), о вере (CPG, N 2859), «К падшей деве» (46-е послание, CPG, N 2900). По суждению Р. А., эти гомилии, написанные блестящим стилем, имеют преимущественно нравственно-назидательный характер (подробнее об особенностях перевода см.: Marti. 1985; Lo Cicero. 2008). Р. А. приписывается также лат. перевод 2 гомилий свт. Василия Великого о посте (CPG, N 2845-2846).

4. «Слова» свт. Григория Богослова (CPG, N 3010; крит. изд. лат. перевода Р. А.: Orationum Gregorii Nazianzeni novem interpretatio. 1910). Переведены в то же время по просьбе Апрониана. Перевод включает 9 Слов различного содержания: 2, 6, 16-17, 26-27, 38-39, 41. В предисловии (Praefatio in Gregorii Nazianzeni Orationes; CPL, N 198g; текст см.: Rufin. Opera. 1961. P. 255-256) Р. А. останавливается на деталях биографии свт. Григория, а также превозносит его лит. талант, глубокие познания, праведный образ жизни и твердость в исповедании истинной веры (подробнее об особенностях перевода Р. А. см.: Engelbrecht A. Prolegomena // Orationum Gregorii Nazianzeni novem interpretatio. 1910. P. XVIII-XXV; Wagner. 1945; Memoli. 1969).

5. «Изречения Секста» (Sexti sententiae; CPG, N 1115; изд.: The Sentences of Sextus. 1959). Сборник кратких изречений, восходящий к языческим собраниям философско-нравоучительных сентенций и подвергнутый значительной христианизирующей редактуре в кон. II - нач. III в. неизвестным автором, был с незначительными лакунами (7a, 91b, 163b, 164b, 165bcdefg, 171b, 210b, 376b, 389b, 434, 437) переведен Р. А. в 399 г. по просьбе Авиты, племянницы прп. Мелании Старшей. Как пишет Р. А. в предисловии, адресованном мужу Авиты Апрониану (CPL, N 198h; текст см.: Rufin. Opera. 1961. P. 259), автором этого сочинения он считал Сикста II, еп. Римского (257-258). Впосл. блж. Иероним в полемике с Р. А. настаивал на языческом происхождении этого памятника и утверждал, что его автором был пифагореец Сикст, к-рого Р. А. злонамеренно выдал за христианина (см.: Hieron. In Ezech. 18. 5-6; Idem. In Jerem. 22. 24; Idem. Ep. 133. 3). Однако это обвинение очевидно предвзято, т. к. попавший в руки Р. А. греч. текст уже содержал явные черты христианизации и в таком виде не мог быть написан неким «пифагорейцем». По суждению Р. А., краткие изречения, имеющие форму афоризмов, имеют гл. обр. нравственно-назидательный характер и могут служить хорошим руководством для добродетельной жизни.

6. «Диалог Адамантия о правой вере в Бога» (Dialogus Adamantii de recta in Deum fide; CPG, N 1726; изд. греч. оригинала с лат. переводом Р. А.: Der Dialog des Adamantius. 1901; изд. лат. текста: Librorum Adamantii Origenis Adversus haereticos interpretatio. 1966). Этот диалог, написанный в кон. III в. неизвестным автором и направленный против маркионитов, гностиков и др. еретиков, Р. А. перевел в 399 г. по просьбе мон. Павла. Как и мн. др. древнехрист. писатели, Р. А. был введен в заблуждение именем «Адамантий», стоящим в заглавии сочинения, и полагал, что его автором был Ориген. На этом основании в предисловии к переводу (CPL, N 198i; текст см.: Rufin. Opera. 1961. P. 263) он утверждал, что «Диалог...» может служить веским доказательством ортодоксальности Оригена, выступающего здесь в качестве защитника церковных догматов.

7. «Встречи», или «Рекогниции» (Recognitiones; CPG, N 1015. 5; изд.: Die Pseudoklementinen. 1994). Входят в состав «Псевдоклиментин» - греч. псевдоэпиграфического памятника III-IV вв., в к-ром повествуется о чудесных деяниях ап. Петра и его противостоянии с Симоном Магом (подробнее см. в ст. Климент I, еп. Римский). Греческий оригинал «Встреч», состоявших из 10 книг, за исключением неск. фрагментов утрачен. Лат. перевод был сделан Р. А. в 406 г. по просьбе еп. Гауденция Бриксийского. В предисловии (Prologus in Clementis Recognitiones; CPL, N 198n; текст см.: Rufin. Opera. 1961. P. 281-282) Р. А. сообщает, что существовали 2 версии или редакции этого памятника, вероятно, под 2-й версией подразумевая «Гомилии», сохранившиеся на греч. языке (CPG, N 1015. 4). Р. А. не сомневается в подлинности текста и его принадлежности сщмч. Клименту Римскому, отмечая, что памятник содержит «скрытые сокровища премудрости», а также ценную информацию о деяниях ап. Петра и о начальном периоде существования Римской Церкви. Ранее, ок. 399 г., Р. А. перевел «Послание Климента апостолу Иакову» (CPG, N 1015. 3), также входящее в состав «Псевдоклиментин», в котором говорится о смерти ап. Петра и о возведении сщмч. Климента на епископскую кафедру. Однако в соч. «Об искажении книг Оригена» Р. А. утверждает, что текст «Псевдоклиментин», хотя и принадлежит сщмч. Клименту Римскому и отражает апостольское учение, но местами был интерполирован еретиками, в частности евномианами и гностиками, так что в своем переводе Р. А., вероятно, опустил все места, на его взгляд противоречащие учению Церкви (см.: Rufin. De adult. lib. Orig. 3; Murphy. 1945. P. 197-199).

8. Аскетические сочинения Евагрия Понтийского. Хотя Р. А. нигде не говорит, что переводил труды Евагрия или собирался это сделать, блж. Иероним сообщает, что именно Р. А. перевел неск. сочнений Евагрия - «К девам» (Ad virgines), «К монахам» (Ad monachos), а также послание к прп. Мелании Старшей (см.: Hieron. Ep. 133. 3). Геннадий Марсельский в перечне трудов Р. А. упоминает некие «Изречения Евагрия» (см.: Gennad. Massil. De script. eccl. 17). Известны древние лат. переводы 2 небольших сочинений Евагрия, к-рые с большой долей вероятности были сделаны Р. А.: «Изречения к монахам» (Sententiae ad monachos; CPG N 2435; Leclercq. 1951. P. 204-213; лат. текст, опубликованный в PG. 40. Col. 1277-1283, считается вторичной переработкой текста Р. А., сделанной Геннадием Марсельским; см.: Leclercq. 1951. P. 199; Gribomont. 1986. P. 251) и «Увещание к девственнице» (Exhortatio ad virginem; CPG, N 2436; PG. 40. Col. 1283-1286). Оба сочинения содержат краткие нравственно-аскетические советы, написанные в форме двустиший и обращенные к новоначальным монахам и к монахине из монастыря прп. Мелании Старшей (подробнее см. в ст. Евагрий Понтийский). Предположительно, Р. А. перевел их в 403-404 гг. (см.: Hammond Bammel. 1977. P. 428; Gribomont. 1986. P. 251).

Рецепция Р. А. в христианской традиции

Главным вкладом Р. А. в христ. традицию стали многочисленные переводы сочинений греч. христ. писателей III-IV вв., в том числе тех, чьи сочинения были утрачены. Прежде всего это касается Оригена и его главного догматического трактата «О началах», большая часть к-рого доступна ныне исключительно в переводе Р. А. Для зап. христиан Р. А. стал источником сведений не только о выдающихся греч. богословах, таких как Ориген, свт. Василий Великий, свт. Григорий Богослов, Евагрий Понтийский, но и о церковной истории первых веков христианской эры, а также об истории егип. аскетизма и устройстве вост. монашеской жизни (см.: Murphy. 1945. P. 226-231). Несмотря на столь весомый вклад в развитие христ. духовности на Западе, личность Р. А. была неоднозначно воспринята его современниками и позднейшими зап. церковными писателями, что во многом объясняется его участием в оригенистских спорах на стороне Оригена и яростной полемикой против него блж. Иеронима, который заклеймил Р. А. не только как оригениста, но и как пелагианина. Вместе с тем личность и деятельность Р. А. получали положительные и даже восхищенные отклики со стороны мн. выдающихся христиан из числа его современников - блж. Августина (см.: Aug. Ep. 63, 73, 82, 156), свт. Павлина Ноланского (см.: Paul. Nol. Ep. 28, 40, 46, 47), еп. Палладия Еленопольского (см.: Pallad. Lausaic. 46. 5), еп. Гауденция Бриксийского, еп. Хромация Аквилейского и др. Многие из них широко использовали сделанные Р. А. переводы греч. христ. литературы в собственных трудах. Так, блж. Августин не раз использовал «Церковную историю» Р. А. (напр., см.: Aug. De civ. Dei. V 25; Idem. De cura pro mort. 6; Idem. De haer. 83), а также его перевод «Изречений Секста» (см.: Idem. Retract. II 42). Прп. Иоанн Кассиан Римлянин в трактате «О воплощении Господа против Нестория» цитировал «Изъяснение Символа веры» Р. А., которого он оценивал как «мужа, умудренного христианской философией и принадлежащего к той части церковных учителей, которых едва ли можно в чем-то упрекнуть» (Ioan. Cassian. De incarn. Dom. VII 27). В кон. V в. Геннадий Марсельский не только собрал все сведения о лит. деятельности Р. А., но и считал, что он «занимал весьма значительное место среди учителей Церкви» (Gennad. Massil. De script. eccl. 17). Однако в то же время в «Декрете Геласия» (Decretum Gelasianum; другое название: De libris recipiendis et non recipiendis), авторство к-рого в традиции приписывалось еп. Римскому Геласию I (492-496), лит. деятельность Р. А. и его место среди церковных учителей расцениваются с учетом критики в его адрес со стороны блж. Иеронима: «Руфин, муж благочестивейший, издал множество книг для церковных нужд, а также немало толкований Свящ. Писания. Однако, поскольку блаженнейший Иероним порицал его в некоторых вопросах, касающихся свободы воли (de arbitrii libertate), мы расцениваем это так, как, согласно нашим сведениям, было определено Иеронимом» (см.: Decret. Gelas. // PL. 59. Col. 173). Это не помешало позднейшим лат. авторам VI-VIII вв. использовать труды и переводы Р. А. Так, Кассиодор собрал сделанные Р. А. переводы экзегетических трудов Оригена для б-ки своего мон-ря Вивариум (см.: Cassiod. De inst. div. lit. 1), а его самого расценивал как «красноречивейшего переводчика» (Ibid. 5). Сделанный Р. А. перевод «Правил» свт. Василия Великого использовал прп. Венедикт Нурсийский при составлении собственного монастырского устава. Еп. Исидор Севильский был знаком с экзегетическим трактатом Р. А. «О благословении патриархов» и полагал, что этот трактат написан «в ясной и краткой манере» (Isid. Hisp. De vir. illustr. VI 8). Перевод «Церковной истории» еп. Евсевия Кесарийского с дополнениями Р. А. оказал сильное влияние на становление ранней англ. историографии; в частности, его использовал св. Беда Достопочтенный при написании «Церковной истории англов» (см.: Beda. Hist. eccl. III 25). В последующие столетия труды и особенно переводы Р. А. на Западе продолжали активно переписываться и использоваться, о чем свидетельствует множество их рукописных копий (см.: Murphy. 1945. P. 224-225), в то время как интерес к его личности оставался незначительным. Лишь в Новое время обстоятельства жизни и деятельности Р. А. стали предметом внимания ученых. В изучение его наследия в XVII-XX вв. внесли вклад мн. издатели и исследователи, в т. ч. Л. С. Ленен де Тильмон, Ф. А. Жервез, Дж. Фонтанини, Б. М. де Рубейс, К. Шёнеманн, М. Вилен, Ф. Кс. Мёрфи, М. Симонетти, К. П. Хаммонд Баммель, Ф. Теламон, Дж. Федальто.

Соч.: CPL, N 195-201; собрания: Opera quae supersunt / Ed. D. Vallarsi. Veronae, 1745 [переизд.: PL. 1845. Vol. 21]; Opera / Ed. M. Simonetti. Turnholti, 1961. (CCSL; 20); оригинальные сочинения: Commentarius in Symbolum Apostolorum / Ed. Ch. Whitaker. L., 1908; Idem / Ed. С. A. Heurtley. Oxf., 1916; Apologia / Ed. M. Simonetti. Alba (Cuneo), 1957; Les Bénédictions des Patriarches / Ed. M. Simonetti; trad. H. Rochais. P., 1968. (SC; 140); Sur la falsification des livres d’Origène // Pamphile, Eusèbe de Césarée. Apologie pour Origène. P., 2002. T. 1. P. 282–323. (SC; 464); переводы: Der Dialog des Adamantius / Hrsg. W. H. Van de Sande Bakhuyzen. Lpz., 1901. (GCS; 3); Orationum Gregorii Nazianzeni novem interpretatio / Ed. A. Engelbrecht. W., 1910. (CSEL; 46); The Sentences of Sextus: A Contribution to the History of Christian Ethics / Ed. H. Chadwick. Camb., 1959; Librorum Adamantii Origenis Adversus haereticos interpretatio / Hrsg. V. Buchheit. Münch., 1966; Historia monachorum, sive De vita sanctorum patrum / Hrsg. E. Schulz Flügel. B.; N. Y., 1990. (PTS; 34); Die Pseudoklementinen. B., 19942. Bd. 2: Rekognitionen in Rufins Ubersetzung. (GCS; 51); Pamphile, Eusèbe de Césarée. Apologie pour Origène / Ed. R. Amacker, É. Junod. P., 2002. 2 t. (SC; 464–465); Homilia rum Basilii Magni Interpretatio latina / Ed. C. Lo Cicero. Turnhout, 2008. (CCSL; 20A). [Библиогр. переводов трудов Оригена см. в ст. Ориген .]
Библиогр.: Drobner H. R. Rufinus Tyrannius // BBKL. 1994. Bd. 8. S. 959-972; idem. Rufinus Tyrannius di Concordia (Aquileia): Bibliografia // Augustinianum. R., 2000. Vol. 40. P. 461-517.
Лит.: Whitaker C. A Sketch of Rufinus and His Times: With the Text of His Commentary on the Apostles' Creed. Natland, 1887; Cavallera F. Saint Jérôme: Sa vie et son œuvre. Louvain, 1922. 2 t.; Bardy G. Recherches sur l'histoire du texte et des versions latines du «De Principiis» d'Origène. P., 1923; idem. Rufin d'Aquilée // DTC. 1939. T. 14. Col. 153-160; Oulton J. E. L. Rufinus' Translation of the Church History of Eusebius // JThSt. 1929. Vol. 30. N 2. P. 150-174; Villain M. Rufin d'Aquilée, commentateur du Symbole des Apôtres // RSR. 1944. Vol. 31. P. 129-156; idem. Rufin d'Aquilée et l'Histoire ecclésiastique // Ibid. 1946. Vol. 33. N 2. P. 164-210; Murphy F. X. Rufinus of Aquileia (345-411): His Life and Works. Wash., 1945; Wagner M. M. Rufinus, the Translator: A Study of His Theory and His Practice as Illustrated in His Version of the Apologetica of St. Gregory Nazianzen. Wash., 1945; Leclercq J. L'ancienne version latine des Sentences d'Evagre pour les moines // Scriptorium. Brux., 1951. Vol. 5. N 2. P. 195-213; Festugière A.-J. Le problème littéraire de l'Historia Monachorum // Hermes. Stuttg., 1955. Vol. 83. N 3. P. 257-284; Simonetti M. Praefatio // Rufinus. Opera. 1961. P. VII-XI; idem. Rufin: vie et ouevres // Rufin. Les Bénédictions des Patriarches. 1968. P. 7-33; idem. Gli orientamenti esegetici di Rufino // Rufino di Concordia e il suo tempo. 1987. Vol. 1. P. 61-81; idem. L'attività letteraria di Rufino negli anni della controversia origeniana // Storia ed esegesi in Rufino di Concordia. 1992. P. 89-107; Memoli A. F. Fedeltà di interpretazione e libertà espressiva nella traduzione Rufiniana dell' «Oratio XVII» di Gregorio Nazianzeno // Aevum. Mil., 1969. Vol. 43. P. 459-484; Kelly J. N. D. Jerome: His Life, Writings and Controversities. L., 1975; Hammond Bammel C. P. The Last Ten Years of Rufinus' Life and the Date of His Move South from Aquileia // JThSt. 1977. Vol. 28. N 2. P. 372-429; eadem. Der Römerbrieftext des Rufin und seine Origenes-Übersetzung. Freiburg i. Br., 1985; Thelamon F. Modèles de monachisme oriental selon Rufin d'Aquilée // Aquileia e l'Oriente Mediterraneo. Udine, 1977. P. 323-352; eadem. Païens et chrétiens au IVe siècle: L'apport de l'«Histoire ecclésiastique» de Rufin d'Aquilée. P., 1981; eadem. Une oeuvre destinée а la communauté chrétienne d'Aquilée: L'Histoire ecclésiastique de Rufin // Aquileia nel IV secolo. Udine, 1982. P. 255-271; eadem. Rufin historien de son temps // Rufino di Concordia e il suo tempo. 1987. Vol. 1. P. 41-59; eadem. Rufin d'Aquilée // DSAMDH. 1988. T. 13. P. 1107-1117; Marti H. Rufinus' Translation of St. Basil's Sermon on Fasting // StPatr. 1985. Vol. 16. P. 418-422; Gribomont J. Rufinus of Aquileia // Patrology / Ed. A. di Berardino. Westminster (Md.), 1986. Vol. 4. P. 247-254; Rufino di Concordia e il suo tempo: Atti del conv. intern., Concordia-Portogruaro, 18-21 settembre 1986. Udino, 1987. 2 vol. (AAAd; 31); Špidlík T. Rufino e l'Oriente // Ibid. Vol. 1. P. 115-124; Trettel G. Rufino e la Historia monachorum: (Paternità dell'opera: tentativo di soluzione) // Ibid. P. 215-226; Christensen T. Rufinus of Aquileia and the Historia Ecclesiastica, Lib. VIII-IX, of Eusebius. Kbh., 1989; Fedalto G. Rufino di Concordia (345 c. - 410/411): Tra Oriente e Occidente. R., 1990; idem. Rufino di Concordia: Elementi di una biografia // Storia ed esegesi in Rufino di Concordia. 1992. P. 19-44; Schulz-Flügel E. Praefatio // Rufinus. Historia monachorum. 1990. S. 3-237; Storia ed esegesi in Rufino di Concordia: Atti del conv. intern., 18-20 maggio 1990. Udino, 1992. (AAAd; 39); Van Deun P. The Church Historians after Eusebius // Greek and Roman Historiography in Late Antiquity / Ed. G. Marasco. Leiden; Boston, 2002. P. 151-176; Silvas A. M. Rufinus' Translation Techniques in the «Regula Basilii» // Antichthon. Camb., 2003. Vol. 37. P. 71-93; Grappone A. Omelie origeniane nella traduzione di Rufino. R., 2007; Humphries M. Rufinus's Eusebius: Translation, Continuation, and Edition in the Latin «Ecclesiastical History» // JECS. 2008. Vol. 16. P. 143-164; Lo Cicero C. Tradurre i greci nel IV secolo: Rufino di Aquileia e le omelie di Basilio. R., 2008; Фокин А. Р. Блж. Иероним Стридонский: Библеист, экзегет, теолог. М., 2010; Cain A. The Greek «Historia monachorum in Aegypto»: Monastic Hagiography in the Late Fourth Century. Oxf., 2016.
А. Р. Фокин
Ключевые слова:
Богословы латинские Церковные писатели латинские Переводчики латинские Руфин Аквилейский [полное имя -Туранний Руфин] (сер. IV - нач. V в.), латинский церковный писатель и богослов, переводчик греческой христианской литературы; монах, пресвитер
См.также:
АППОНИЙ (Апоний; † нач. V в.), латинский церковный писатель, экзегет
ДИОНИСИЙ МАЛЫЙ (ок. 470 - между 537 и 556), переводчик, богослов, пасхалист и канонист
МАРИЙ МЕРКАТОР (кон. IV - сер. V в.), лат. церковный писатель, переводчик, полемист
АВГУСТИН (354 - 430), еп. Гиппонский [Иппонийский], блж., в зап. традиции свт. (пам. 15 июня, греч. 28 июня, зап. 28 авг.), виднейший латинский богослов, философ, один из великих зап. учителей Церкви
БАПТИСТА МАНТУАНЕЦ (1447-1516), реформатор ордена кармелитов, блаженный католической Церкви (пам. зап. 20 марта)
БЕАТ ЛИЕБАНСКИЙ (ок. 730-после 798), свящ., церковный писатель
БЕЛЛАРМИН Роберт (1542-1621), католич. св., учитель Катол. Церкви, кардинал, богослов
БОЭЦИЙ Аниций Манлий Торкват Северин (ок. 480 - 524 или 526), рим. философ, богослов и гос. деятель, св. католич. Церкви (пам. зап. 23 окт.)