Перевод визант. сборника-гномологии нравоучительного характера, содержащего отрывки Свящ. Писания, святоотеческих творений, а также сочинений античных философов и писателей, к-рый получил широкое распространение в древнерус. книжности и через ее посредство в серб. книжности. Сборник разделен на главы, каждая из к-рых посвящена определенной морально-этической теме («О житейстей добродетели и злобе», «О мудрости», «О печали и беспечальи», «О истине и о лжи», «О самолюбьи» и т. п.) и включает соответствующие выдержки из ново- и ветхозаветных книг (Евангелия, Апостола, премудрости Иисуса, сына Сирахова, Притчей Соломоновых, премудрости Соломона, Екклесиаста, Иова, прор. Исаии и др.), из произведений отцов Церкви (ап. Иоанна Богослова, святителей Василия Великого, Иоанна Златоуста и Григория Нисского, Севериана Габальского и др.), изречения и сентенции, принадлежащие или приписываемые античным и более поздним греч. и рим. философам, ораторам, поэтам, историкам, политическим деятелям (Сократу, Платону, Плутарху, Диогену, Аристотелю, Анаксагору, Пифагору, Демокриту, Катону Старшему, Софоклу, Еврипиду, Феогниду, Александру Македонскому, судье Бианту, спартанским царям Агесилаю и Леониду, вост. правителям Дарию, Артаксерксу, Киру, Крезу и др.). «Как памятник житейского, в то же время христианско-нравоучительного характера, притом изложенный в форме легкоусвояемых изречений-пословиц, разнообразный по содержанию, основанный… на писаниях (не говоря о Свящ. Писании) лиц, пользовавшихся авторитетом и славой великих учителей, каковы великие отцы Церкви, Пчела быстро завоевала себе симпатии» (Сперанский. 1904. С. 329), «в особенности полюбилась русским книжным людям» (Семёнов. 1895. С. III). О «громадной популярности» памятника (Сперанский. 1904. С. 265) свидетельствует значительное число сохранившихся списков «П.» XIII-XIX вв.; фрагменты древнейшего, обнаруженные при расклейке переплета архивного дела XVII в. в Гос. архиве Швеции, датируются XIII в. (Турилов А. А. Комментарии // Макарий. История РЦ. 1995. Кн. 3. С. 548-549).
Текстологические проблемы, связанные с датировкой и локализацией слав. перевода «П.», установлением его греч. источника, определением древнейшей редакции и др., исследователями 2-й пол. XIX в. решались по-разному (об истории изучения «П.» в XIX в. см.: Сперанский. 1904. С. 156-174; ср.: Щеглова. 1910. С. 1-28). В наст. время общепризнано, что памятник был переведен не позднее нач. XIII в. Эта датировка была доказана М. Н. Сперанским на основе наличия цитат из «П.» в летописях и в «Мериле праведном». В Лаврентьевской, Радзивиловской и Академической летописях и в составленном в 1214-1219 гг. Летописце Переяславля Суздальского под 1186 г. представлена цитата из «П.» (по изд.: Семёнов. 1893. С. 412. 27-28, 413. 10-12): «...Брань славна луче есть мира студна. С лживым же миром живущее велику пакость землям творять» (ПСРЛ. Т. 1. C. 403). Цитата должна была находиться в общем источнике всех указанных летописей, следов., перевод «П.» был известен не позже 1219 г. Согласно общепринятой ныне т. зр., этим общим источником было владимиро-суздальское летописание посл. четв. XII в., и в таком случае перевод мог существовать уже к 1186 г. Обоснованная Сперанским датировка перевода подтверждается фрагментом «П.», сохранившимся в составе серб. сборника рубежа XIII и XIV вв. (РНБ. Q.п.I.27. Л. 160 об.- 161 об.), протограф к-рого восходит к 1-й трети XIII в. (Турилов. 2010), и фрагментом XIII в., обнаруженным в Гос. архиве Швеции (см. выше). Среди памятников, участвовавших в 1-м восточнослав. влиянии на книжность юж. славян (см. Древнерусские [восточнославянские] влияния) (как оригинальных, так и переводных), отсутствуют такие, к-рые можно было бы датировать позднее кон. XII в. Фрагменты «П.» вошли также в юридический сб. «Мерило праведное» (публ. фрагментов см.: Сперанский. 1904. Прил. II. С. 48-62, их перечень см.: Schneider. 1986. S. 183-185; в наст. время сб. «Мерило праведное» датируется 1288-1295 гг.- Вершинин. 2019. С. 262).
Окончательно решенным также следует считать и вопрос о локализации перевода «П.». Мнение Сперанского, к к-рому впосл. безоговорочно присоединился А. И. Соболевский, о восточнославянском, а не о южнослав. происхождении перевода «П.» (Сперанский. 1904. С. 296-299, 302-304; Соболевский. 1980. С. 141) в наст. время было всесторонне аргументировано А. А. Пичхадзе (Пичхадзе. 2008). То, что перевод «П.» был сделан «прямо на русский, без посредства югославянского оригинала» (Сперанский. 1904. С. 304), доказывают лингвистические особенности перевода (их анализ см.: Там же. С. 293-299, 302-304; Пичхадзе. 2008. С. 23-38), «свойственные многим восточнославянским текстам домонгольской поры» (Пичхадзе. 2008. С. 23). В частности, в «П.» представлены такие восточнослав. формы, как род. падеж ед. ч. и именительный и винительный падеж мн. ч. существительных мягкого варианта склонения на *a и винительный падеж мн. ч. существительных мягкого варианта склонения на *о с флексией - именительный падеж ед. ч. муж. и среднего рода действительных причастий наст. времени с флексией -: 3-е лицо ед. и мн. числа имперфекта с формантом - 3-е лицо ед. ч. наст. времени без форманта - формы страдательных причастий прошедшего времени от глаголов с суффиксом -ò- и др. По такому параметру, как высокая частотность форм перфекта без связки в 3-м лице ед. ч., перевод «П.» приближается к древнерус. летописям. Характерной восточнослав. грамматической особенностью памятника является и т. н. рус. плюсквамперфект со значением «прекращенной ситуации»: («ты таился, но сейчас отрылся») (цит. по: Семёнов. 1893. С. 62. 4-5).
Главным свидетельством восточнослав. происхождения древнейшего перевода «П.» является лексика памятника, в первую очередь заимствования: скандинавские финно-угорское (парус), герм. (глыба железа). Кроме того, в «П.» имеется ряд исконных слав. слов, зафиксированных исключительно в древнерус. оригинальных текстах и переводных произведениях, содержащих несомненные восточнославянизмы (в Житии Андрея Юродивого, Пандектах Никона Черногорца, «Хронике» Георгия Амартола, «Огласительных поучениях» прп. Феодора Студита, «Христианской топографии» Космы Индикоплова, «Александрии» и др.): (сопля), ((рас)тратить), Наиболее многочисленную группу восточнославянизмов в «П.» составляют не представленные в болг. языке производные от общеслав. корней: (целый (рабочий) день), (настраивать), (врач), ( мудрец), (перебежчик), (добыть, приобрести), (процент), (обрабатывать землю), (посольство) и др. Ряд слов использован в «П.» в значениях, неизвестных болг. языку: (совет), (вече), (расходовать), (грабить), (мера веса), (милый, приятный) и др. Доказательством ориентации на древнерус. читателя являются и допущенные в переводе «П.» отступления от греч. текста, к-рые мотивированы учетом древнерус. реалий, в т. ч. социальных (Максимович. 2002).
Древнерус. перевод «П.», как установил А. В. Михайлов (Михайлов. 1893), восходит к позднейшей сокращенной редакции флорилегия прп. Максима Исповедника, отразившейся в списках Национальной б-ки Франции (Paris, N 1169, XIV в.) и флорентийской б-ки Лауренциана (Laurent. Plut. LIX, 20, XV в.). Соответствия древнерус. «П.» в отдельных случаях обнаруживаются и в рукописи Paris. Coislin. 371, X в.
Восходящая к этому источнику древняя редакция «П.» насчитывает 71 главу (оглавление см.: Семёнов. 1893. С. XV-XVI). Более 20 известных списков этой редакции (их обзор см.: Сперанский. 1904. С. 265-276) были разделены Сперанским на 3 группы: 1) сохранившие первоначальный текст (РГАДА. МГАМИД. № 370/820, кон. XIV в. (Архивский); РГБ. Унд. № 195, XVI в.; РГАДА. МГАМИД. № 658, XVI в.); 2) передающие первоначальный текст почти полностью с перестановкой глав (июльский том Макарьевских Четьих-Миней ГИМ. Син. № 996. Л. 1077-1139, XVI в. (Макарьевский); РНБ. Погод. № 1068, XVII в. (Погодинский)); 3) передающие текст с сокращениями и с соединением в одну главу 33-й и 34-й глав с пропуском конца 33-й и начала 34-й (РНБ. F.п.I.44, XV в.; ГИМ. Син. № 312/579, XV в.; № 313/944, нач. XVI в.; № 324/421, XVI в.) (Сперанский. 1904. С. 277-278).
Существенные коррективы в классификацию Сперанского внесла Пичхадзе (Пичхадзе. 2008. С. 10-23), доказавшая, что к спискам Первоначального извода, в к-рых сохранился исконный вид текста, относятся Архивский, Макарьевский и Погодинский. Особую ветвь Первоначального извода представляет список РГАДА. МГАМИД. № 658, где присутствует поздняя стилистическая правка, затрагивающая в первую очередь лексику. Источник, близкий к Архивскому списку, послужил основой Позднейшей редакции «П.», отразившейся в списках РНБ. F.п.I.44; РГБ. Унд. № 195; ГИМ. Син. № 312/579. Эта редакция во многом отклонялась от первоначального перевода: в ней были устранены архаизмы и нетривиальные чтения, текст подвергся сокращениям (Семёнов. 1893. С. XXXI-LV), расширился за счет мелких дополнений (библейских цитат, вставок из Изборника 1073 г.), в ряде случаев библейские фрагменты приводились в соответствие с существующими библейскими переводами; главы «П.» получили названия «Слов». Редактура на уровне языка была направлена, с одной стороны, на его окнижнение (напр., формы с заднеязычным после [i] заменены формами с отражением результатов 3-й палатализации: ® введены формы дентального аориста: ® ® ), а с другой - на устранение архаичных грамматических особенностей (формы род. падежа заменены на именные формы прилагательных и причастий - членными: ® v ® устранены причастия наст. времени от перфективных основ ® частица перемещена в постпозицию и др.); были осуществлены и лексические замены: (οἱ πενθοῦντες) ® ® ® и др.
Первоначальному изводу древнерус. перевода «П.» следуют и серб. списки памятника, входящие в корпус южнослав. рукописей, к-рые отражают 1-е восточнослав. влияние на книжность юж. славян. Древнейшие серб. списки РНБ. Q.п.I.27. Л. 160 об.- 161 (кон. XIII - нач. XIV в.); РНБ. F.п.I.121. Л. 178 об.- 179 об. (2-я пол. (3-я четв.) XIV в.), опубликованные А. А. Туриловым (Турилов. 2010. С. 208-209), и происходящий из того же сборника список БАН. 24.2.70, сер.- 2-й пол. XIV в., исследованный Сперанским (Сперанский. 1904. С. 338-340), генетически тесно связаны с протографом, к к-рому восходит Архивский список. Зависимость серб. традиции от Первоначального извода демонстрируют и позднейшие серб. списки: 1-й трети XV - кон. XVIII в. (Praha. Národni muzeum. IX F 10 («Ходошский сборник», датирован у Сперанского XVI в.) и IX H 16; НБС (старое собрание, погибшее в 1941), № 480 (404), 475 (184), 471 (312) и др.) (их обзор см.: Сперанский. 1904. С. 331-334; Кузидова-Караджинова. 2012. С. 65-66, 135-137; публ. фрагментов: Сперанский. 1904. Прил. 3. С. 63-104; Прил. 3a. С. 105-116); в них также нет добавлений, привнесенных в текст древнерусской Позднейшей редакции и не имеющих соответствий в греческом оригинале (Пичхадзе. 2008. С. 12-15).
Большой вклад в изучение южнослав. традиции древнейшего перевода «П.» (наряду с др. сборниками изречений) внесла болг. филолог И. Кузидова-Караджинова, исследовавшая значительное число серб. и болг. списков гномологии (вплоть до новоболг. традиции сер. XIX в.), извлечений из нее и компиляций с заимствованиями из «П.» («Речи избранные древних мужей», «Панарет», «О премудрости», «Разумы еллинских философов»), уточнившая датировки и характеристики содержания списков. Она опубликовала неск. сокращенных списков «П.» XVII в. (Архив САНУ. 424. Л. 321-363; Белградская Патриаршая б-ка. 17. Л. 73-79), нач. XVIII в. (Vindob. Slav. 84. Fol. 217-233) (Кузидова-Караджинова. 2012. Прил. С. 302-350), ряд компиляций на основе памятника XV - нач. XIX в. (Кузидова. 2003. С. 293-300 (по рукописи «Дриновского синодика царя Борила» НБКМ. 432. Л. 212-217 об., XVI в.); Кузидова-Караджинова. 2012. Прил. С. 351-377 - «Речи древних мужей» по «Новому Троянскому Дамаскину» (Болгария, Троянский мон-рь. Л. 162 об.- 179, XVII в.) и по рукописям НБКМ. 712. Л. 37-44, XVII в.; НБКМ. 334. Л. 255-260 об., нач. XIX в.; Б-ка Болгарской АН. № 79. Л. 152-154, 1840 г.).
В отличие от серб. «П.», которая «произошла из готового русского перевода» (Сперанский. 1904. С. 338), болг. перевод «П.», известный по единственному полному среднеболг. бумажному списку посл. трети XIV в. Paris. slav. 26 (датировка Турилова - Турилов. 2012. С. 573. Примеч. 48; Кузидова-Караджинова. 2012. С. 66; ранее кодекс ошибочно датировался XV в.- Сперанский. 1904. С. 338; Черепнин Л. В. Слав. и рус. рукописи Парижской нац. б-ки: (Кр. обзор) // АЕ за 1961 г. М., 1962. С. 222; Станчев К. Неизвестные и малоизвестные болг. рукописи в Париже // Palaeobulgarica = Старобългаристика. 1981. Т. 5. № 3. С. 94) (исследование и издание фрагментов см.: Сперанский. 1904. С. 346-370; Прил. IV. C. 117-154), «был сделан независимо от русского с греческого текста иной редакции, нежели русский» (Там же. С. 363). Он восходит к краткой, старшей редакции флорилегия прп. Максима Исповедника, отразившейся в рукописи XI в. Vindob. theol. 197. Датируя болг. перевод «П.» XIV в., Сперанский указывает, что ему присущи те же качества (буквализм, искусственность, ориентация на греч. языковые модели в синтаксисе, лексике и словообразовании), которые характеризуют др. болг. переводы эпохи свт. Евфимия Тырновского. Помимо парижского списка этот перевод «П.» представлен, по всей вероятности, в собрании изречений «Панарет», известном в ряде списков начиная с XV в. (Кузидова. 2005; здесь на с. 350-354 новейшее изд. текста по ркп. ОГНБ. III/111, 1456 г., письма Владислава Грамматика (Л. 18 об.- 24 об.); Кузидова-Караджинова. 2012. С. 88-98, 113-116). Болг. редакция «П.» была известна в России во 2-й пол. XV-XVI в.: она отразилась в оглавлении рукописного сборника 3-й четв. XV в. РГАДА. МГАМИД. № 279/568 (публ. оглавления см.: Оболенский. 1851. С. LXXXII-LXXXIV), содержащего Хронограф Архивский и Летописец Переяславля Суздальского, однако сам текст в рукописи не сохранился. Следует отметить, что «П.» не является, по всей видимости (хотя сборник назван так в записи XVIII в. и порой фигурирует с этим именем в библиографии), серб. составной (XIV, XV и XVI вв.) сборник из собр. Цетинского мон-ря (Черногория) № 76, состоящий, насколько можно судить по выборочному описанию, из аскетических сочинений и выписок из них (Момировић П., Васиљев Љ. Ћириличке рукописне књиге Цетињског ман-ра XIV-XVIII вв. Цетиње, 1991. С. 258-260, № 75; Кузидова-Караджинова. 2012. С. 66, 87-88). Не является «П.» и известный с кон. XIX в. сборник XVI в. (ЦИАИ БП. № 128), определяемый так в заглавии и во владельческих записях (Кузидова-Караджинова. 2012. С. 122-126), сомнения по поводу содержания к-рого высказывал еще Сперанский (Сперанский. 1904. С. 174).
В поздних переработках древнерус. перевода «П.» основная традиция старого текста была нарушена. В редакции из 68 глав (известна по спискам киевского Златоверхого во имя архангела Михаила мужского монастыря № 493, XV в. (публ. фрагментов см.: Щеглова. 1910. Прил. 3. С. 57-60), КДА. № 530 (0.8.33), XVII-XVIII вв. (публ. фрагментов см.: Щеглова. 1910. Прил. 3. С. 61-63), РГБ. ТСЛ. № 735 (XVI в.), ГИМ. Син. № 314/854. Л. 106-225) изменениям были подвергнуты состав глав (отсутствуют главы 4, 12, 13, 21 и 34 Первоначального извода), их порядок (1-я гл. соответствует 9-й гл. Первоначального извода, 2-я гл.- 7-й, 3-я - 8-й, 4-я - 14-й, 5-я - 41-й, 6-я - 36-й, 7-я - 66-й, 8-я - 45-й, 9-я - 46-й, 10-я - 38-й, 29-я - 70-й, 30-я гл.- 71-й гл. и т. д.), внесены нек-рые дополнения - добавлены главы 67 и 68, не имеющие соответствия в Первоначальном изводе. Время создания редакции из 68 глав, основанной на рукописи типа РНБ. F.п.I.44 (Сперанский. 1904. С. 276), т. е. на Позднейшей редакции исходного текста, может быть определено лишь по ее старшему сохранившемуся списку - не позднее XV в.
Редакция «П.» в 44 главах, возникшая к кон. XVI в., отражена в поздних списках - XVII-XVIII вв.: РНБ. Q.I.196, XVII в.; РГБ. Рум. № 368, XVIII в.; РГБ. Пискар. № 89, XVII в. (описание и текстологический анализ: Семёнов. 1895. С. V-XVI, публ.: Там же. С. 1-76). По мнению В. А. Семёнова, эта редакция также восходит к одному из списков, генетически близких к РНБ. F.п.I.44; РГБ. Унд. № 195; ГИМ. Син. № 312/579 (Семёнов. 1895. С. VIII), т. е. к Позднейшей редакции первоначального перевода. В «П.» из 44 глав текст древнего перевода значительно переработан: главы следуют в ином порядке (2-я и 3-я главы соответствуют 47-й и 48-й древнего перевода, 14, 15, 16 и 17-я - 60, 59, 58 и 57-й, 38, 39, 40-я - 27, 28, 29-й и др.), в одной главе объединяются изречения, относящиеся к разным главам древнего перевода (4-я гл. содержит изречения из 30-й и 40-й глав, 36-я гл. состоит из 20-й и 21-й, 43-я - из 36-й и 37-й и т. п.), отдельные изречения добавлены из др. источников (напр., 41-я гл. содержит выдержки из «Словес избранных св. Исихия»), 2 главы - 42-я и 44-я - полностью составлены на основе др. источников: «Паренесиса» прп. Ефрема Сирина и «Лествицы» прп. Иоанна Синайского.
Особой разновидностью «П.» является новый перевод, выполненный в 1599 г. в Дерманском мон-ре на Волыни (см. Святой Троицы женский монастырь, в с. Дермань), по всей видимости, Киприаном Острожским по инициативе и при поддержке правосл. просветителя и мецената кн. Константина Константиновича Острожского, под покровительством к-рого находился Дерманский монастырь. Источником нового перевода послужило 1-е издание греч. «П.», осуществленное К. Геснером (Цюрих, 1546). Издание Геснера представляло собой сборник, состав к-рого отражен в его названии: «Sententiarum, sive Capitum, theologicorum praecipue ex sacris et profanis libris, tomi tres... per Antonium et Maximum monachos olim collecti: Antonii Loci Melissa inscripti, numero sunt 175, Maximi vero 71…» (ср. название по списку РГБ. Попов. № 126: «Пчела, или Собрание стихов от богодуховного писания и внешнего учителей в три книги иноками Антонием и Максимом. Антонию убо книги две в главах 176, а Максиму книга 1 в главах 71 изображены суть» (Л. 1)). Т. о., дерманская редакция «П.» помимо флорилегия прп. Максима содержала «Мелиссу» Антония (не ранее кон. XI в.). Эта редакция, не получившая широкого распространения, известна в списках XVII-XVIII вв. из старообрядческой среды (РГБ. Собр. И. Я. Лукашевича и Н. А. Маркевича. № 93, 94; РГБ. Попов. № 126; ГИМ. Щук. № 74; Увар. № 392/21, № 393/507 и др.) (обзор указанных и др. списков см.: Сперанский. 1904. С. 372-377, публ. фрагментов см.: Там же. Прил. V. С. 155-194).
Издания фрагментов «П.» по спискам разных редакций были осуществлены П. А. Бессоновым (1857), Сперанским (1904), С. А. Щегловой (1910). Первое полное научное издание Позднейшей редакции первоначального древнерус. перевода памятника было подготовлено Семёновым в 1893 г. (по рукописи РНБ. F.п.I.44 с разночтениями по РГБ. Унд. № 195 и ГИМ. Син. № 312/579 и параллельным греч. текстом по РНБ. Погод. № 108 с дополнениями по др. источникам). В научный аппарат этого издания входят палеографическое описание рукописи и ее лингвистическое исследование. В 1895 г. Семёнов опубликовал редакцию «П.» в 44 главах (по ркп. РНБ. Q.I.196 с разночтениями по РГБ. Рум. № 368 и РГБ. Пискар. № 89). В 2008 г. вышло подготовленное Пичхадзе и И. И. Макеевой издание древнерус. перевода «П.» по одному из древнейших сохранившихся списков Первоначального извода: РГАДА. МГАМИД. № 370/820. Аппарат издания включает лингвотекстологическое исследование памятника, описание рукописи, подробные палеографические примечания. В этом издании также полностью воспроизведена публикация Семёнова (1893). Издание снабжено 2 указателями к публикации Семёнова - русско-греческим и греческо-русским, обратным словником, а также указателем библейских цитат. На основе этого издания создана электронная версия с грамматической разметкой.
В восточнославянской рукописной традиции XVII-XIX вв. (в т. ч. старообрядческой) достаточно распространен компилятивный сборник изречений «Ото книги Пчела» («Слово изо Пчела книги, избранные стихи»), основанный на редакции «П.» в 68 главах и дополненный текстами из «Моления» Даниила Заточника, «Измарагда», Псалтири, «Книги премудрости Соломоновой» и других памятников (Щеглова. 1910. С. 34-57). Его особенностью является отсутствие разбивки на главы и почти полное отсутствие имен авторов перед сентенциями. Текст, начинающийся словами «Пчела (птица) летит на звон», издан Щегловой (Там же. Прил. 2. С. 27-53), история текста исследована только по опубликованным киевским спискам, многие другие (напр.: Ath. Pantel. slav. 31. Fol. 216v - 229, 1-я треть XIX в.; Praha. Národni muzeum. IX F 35. Fol. 1-15v, XIX в.) остаются в этом отношении не изученными. В поздних (в т. ч. старообрядческих) рукописях название «Пчела» может сопровождать тексты, с памятником никак не связанные, напр., в Ath. Pantel. slav. 31 (Fol. 229v - 233v) такое название носит апокрифическая «Беседа трех святителей».