В слав. письменности, по-видимому, существовало неск. переводов греческих «М.», и слова из разных переводов в отдельных случаях могли включаться в одни и те же рукописные сборники.
Наибольшее распространение получил сборник, состоящий из 30 слов Златоуста: 6 слов против аномеев (греч. слова 1-5, 11 - PG. T. 48. Col. 701-748, 795-802), 6 - против иудеев (слова 1, 4-8 - Ibid. Col. 843-856, 871-942), 6 - о серафимах (слова 2, 1, 4, 3, 5-6 - Ibid. T. 56. Col. 97-142), 5 - о богатом и Лазаре (слова 1-4, 7 - Ibid. T. 48. Col. 963-1016, 1043-1054), 3 - о Давиде и Сауле (Ibid. T. 54. Col. 675-708), 4 - об Иове (Ibid. T. 48. Col. 563-582). Он сохранился более чем в 50 болгарских, сербских и русских рукописях XIV-XVII вв., в сер. XVI в. сборник был включен в состав Великих Миней-Четьих митр. Московского св. Макария (под 14 сент.). Сохранились указания уставов на чтение «М.» от Новолетия и недели по Воздвижению до Сырной недели на утренях (Горский, Невоструев. Описание. Отд. 3. С. 292).
Лингвистический анализ позволяет утверждать, что это был среднеболг. перевод XIII-XIV вв. На сравнительно позднее время появления сборника указывает отсутствие фактов, подтверждающих знакомство с ним в ранней традиции. Верхняя граница времени перевода определяется датировкой старейших списков, относящихся к 70-80 гг. XIV в. (РНБ F.I.197. Зографский мон-рь. № 168; Хиландарский мон-рь. № 404).
В неск. рукописях не позднее сер. XV в. содержится приписка о переводе «М.» с греческого на болгарский «дивным кир Дионисием» - Плевля [Монастир Св. Троjце код Пљеваља]. № 45 (сер. XV в., до 1452 г.); ХАЗУ. III.а.47 (1469 г.); Национальный музей «Рилски манастир». № 3/8 (60-е гг. XV в.); Bucur. Acad. Romana. Slav. 155 (3-я четв. XV в.). В XIX в., после публикации Д. Даничичем приписки из загребского сборника, имя переводчика было отождествлено с учеником св. Феодосия Тырновского, который упоминается в Житии св. Феодосия, составленном патриархом К-польским Каллистом I. В таком случае перевод должен быть выполнен в сер. XIV в. Несмотря на высказывавшиеся сомнения (Э. Турдяну, А. Пересветов-Мурат), в болг. историографии это отождествление получило всеобщее признание. Состав рукописей, содержащих приписку, порождает текстологическую проблему: во всех 3 полных списках (бухарестский список содержит только нек-рые слова из «М.») отсутствуют слова об Иове, но добавлены 6 слов о священстве, неизвестные в др. списках «Дионисиева» «М.». На основе наблюдений над греч. традицией, в к-рой слова об Иове редко сочетаются с др. словами слав. «М.», Пересветов-Мурат предположил, что слова об Иове не входили в состав первоначального перевода. Однако все старейшие славянские полные списки содержат именно 30 слов (см. также: НМ(Л). Ркк. 214; ГИМ. Щук. № 542), Зографский список дефектный - с утраченной концовкой, хиландарский содержит только подборку из 6 слов «М.», но среди них есть 1-е слово об Иове. Можно указать как минимум на 2 ранних греч. списка (X-XI вв.), к-рые почти полностью совпадают по составу с «Дионисиевым» «М.» - ГИМ. Синод. греч. 134 и Paris. gr. 656. В них находятся 29 из 30 слов (отсутствует только 5-е слово о Лазаре) и почти нет «лишних» по сравнению со слав. сборником текстов.
Состоящий из 30 слов «М.» в 1595 г. был издан в Остроге (описание см.: Гусева А. А. Издания кирилловского шрифта 2-й пол. XVI в.: Свод. кат. М., 2003. Кн. 2. С. 911-912). В издание вошли еще 14 слов, приписываемых Иоанну Златоусту. Из них 1-е и 8-е - это слова из указанных выше 5 слов («Оглашение хотящим крещатися» и «Слово о покаянии и умилении»). В 1642 г. острожский «М.» был переиздан в Москве. В московское издание 1699 г. добавлены еще 5 слов, охарактеризованных как новопереведенные.
В неск. серб. рукописях кон. XIV-XVI в. содержится подборка слов Иоанна Златоуста, озаглавленная «М.» и отличающаяся от 30-словного («Дионисиева») «М.» как по составу статей, так и текстологически. Наиболее полно она представлена в списке ГИМ. Воскр. № 106б (1-я четв. XV в.). Текст этой рукописи фактически состоит из 2 частей. Первая часть (л. 1-182) по др. рукописям неизвестна. В нее вошли 6 слов о священстве (1-е без начала), 3 слова из шести против иудеев (из-за дефекта рукописи сохр. только 4-е, 5-е и 6-е), «Слово к соблазнившимся и на иудеев» (PG. T. 52. Сol. 479-528), 8 слов о непостижимом (6 слов, вошедших в «Дионисиев» «М.», и слова 7-8 - Ibid. T. 48. Col. 755-778), 5 слов о серафимах и одно слово о богатом и Лазаре (соответствует 1-му слову о богатом и Лазаре болг. М.). В греч. рукописях можно найти совпадения по составу как с «Дионисиевым» «М.», так и с сербским сборником. Сравнение слов о непостижимом и о серафимах (имеющих критическое греч. издание: Malingrey. 1970 и Dumortier. 1981) показывает, что болгарский и серб. варианты отражают разные версии греч. текста. В то же время, между болгарским и серб. сборниками существует текстологическое сходство, поэтому нельзя однозначно утверждать, что это разные переводы. Здесь необходим тщательный лингвистический анализ. Возможно, это один перевод, подвергшийся значительной редактуре в разных греч. оригиналах. Слова о священстве в Воскр. 106 читаются в той же редакции, что и слова в списках «Дионисиева» «М.».
На л. 182 в Воскр. 106 после слова о Лазаре помещена следующая фраза: « ». За ней следуют еще 25 слов, приписываемых Златоусту, начиная с 4 слов о богатом и Лазаре, к-рые соответствуют словам 2-5 болг. перевода (см.: Сергеев. 2006). Вторая часть Воскресенского списка практически полностью представлена в рукописях Б-ки Скопской митрополии, № 3 (содержит только слова 2-й подборки, кон. XIV - нач. XV в., описание: Мошин В. Словенски ракописи во Македониja. Скопje, 1971. T. 1. C. 290-293), и РНБ. Гильф. № 38 (состоит из 2 частей: л. 2-169: слова Златоуста к антиохийскому народу (Андриатис), л. 171-296 об.: слова 2-й подборки, 3-я четв. XVI в.). Так же как и Воскр. 106, оба указанных списка дефектны: в Скопском утрачено начало, а в рукописи Гильфердинга отсутствует окончание, она обрывается толкованием на 96-й псалом (возможно, первоначально в этом списке находились и остальные 7 слов 2-й подборки, следующие после этого толкования в Воскресенском и Скопском списках). По крайней мере в сохранившейся части рукопись из собрания Гильфердинга полностью совпадает со Скопским списком, кроме того, у них совпадает порядок расположения слов, к-рый несколько отличается от Воскресенского.
К этим рукописям нужно добавить список Б-ки Румынской АН (Bucur. Acad. Romana. Slav. 308, 1-я пол. XV в.), содержащий неск. слов 2-й подборки, в т. ч. 8-ю гомилию на 1-е Послание к Фессалоникийцам, отсутствующую в списках Скопском и Гильфердинга, но имеющуюся в Воскр. 106.
Среди слов 2-й подборки находится «Оглашение хотящим крещатися», входящее и в состав 5 слов, добавляемых к «Дионисиеву» «М.», но в др. редакции. Также в нее входят слова «О крещении и на арианы» и слово о вочеловечении Господа (PG. T. 59. Сol. 687-700), к-рые совпадают с 3-м и 7-м словами, вошедшими в дополнения к острожскому изданию «М.», причем в той же редакции. Слова из «Дионисиева» «М.» и из 2-й подборки серб. «М.» включены в состав рукописей Б-ки Румынской АН, Bucur. Acad. Romana. Slav. 155 и 289, сер. XV в. Греч. рукописи, которые бы полностью соответствовали 2-й подборке слов, неизвестны.
В XVI-XVIII вв. появилось неск. переводов памятников под названием «М.», выполненных с печатных изданий.
Особняком стоит «Новый Маргарит». Это название сборника слов, преимущественно Иоанна Златоуста, перевод к-рого был создан лит. кружком кн. А. М. Курбского. «Новым» сборник назван с целью его отличия от сборника, переведенного в XIV в. В состав «Нового Маргарита» помимо переводов сочинений, приписываемых Иоанну Златоусту, вошло предисловие Курбского, а также 2 Жития святителя, каталог его сочинений и ряд др. сочинений, преимущественно слова, неизвестные ранее в слав. переводе. Перевод делался с греко-лат. издания Фробенов (Базель, 1547 или 1558). В наст. время известно 3 списка памятника: б-ки в Вольфенбюттеле, F.64.43, созданный, по наблюдениям И. Ауэрбах, непосредственно в кружке Курбского (Andrej Michailowich Kurbskij. Novyi Margarit: Hist.-krit. Ausg. auf der Grundlage der Wolfenbütteler Handschrift / Hrsg. von I. Auerbach. Giessen, 1976-1990. Bd. 1. Lfg 1-17. (BGLS; Bd. 9,1)), и 2 списка нач. XVII в.: РГБ. Ф. 310. Унд., № 187 и БАН. Арх. ком. 191 (бывш. список Волынского древлехранилища, см.: Сергеев А. Г. О вновь найденном Волынском списке «Нового Маргарита» А. М. Курбского // Мат-лы и сообщения по фондам ОР БАН. СПб., 2006. С. 148-166).
Существуют также 2 перевода с новогреч. издания Μαργαρίται 1675 г., выполненные один в кон. XVII в. св. митр. Досифеем Сучавским (Соболевский. 1903. С. 300-301) и 2-й в сер. XVIII в. Иосифом Брадатым (Петканова Д. Из гръцко-българските книжовни отношения през XVII-XVIII вв. // ГСУ, ФилолФ. 1968. Т. 62. С. 139-144). Это издание «М.» не имеет совпадений с более ранними сборниками под этим названием, за исключением 1-й гомилии на 48-й псалом (PG. 55. Col. 499-512). Помимо восточнослав. переводов существует также румын. издание «М.» 1612 г.
Популярность «М.» в Болгарии в XIV в. и в Московском гос-ве в XVI в. связана, в частности, с антиеретической направленностью гомилий Иоанна Златоуста. Кроме того, в словах толкования на прор. Исаию последовательно проводится мысль о том, что священство выше царства. Известен экземпляр «М.», переписанный по повелению Новгородского архиеп. свт. Геннадия (Гонзова) (РНБ. Кир.-Бел. № 112/237, 1491 г.). «М.» в своих сочинениях активно использовал прп. Иосиф Волоцкий.
Из «М.» рано стали делать выписки; примером может служить один из сборников кирилло-белозерского книжника 2-й пол. XV - нач. XVI в. Евфросина (РНБ. Кир-Бел. 22/1099).
Московское издание 1642 г. было весьма популярно среди старообрядцев и использовалось ими в полемических сочинениях (см., напр.: Бубнов Н. Ю. Старообрядческая книга в России во 2-й пол. XVII в. СПб., 1995. С. 67, 325). «М.» был любимой книгой Иоанна Неронова, на к-рого повлияла социальная тематика слов Иоанна Златоуста.
В XVII в. с распространением печатных изданий рукописная традиция полного текста «М.» угасает. При этом часто можно встретить выписки из него в различных сборниках. Большая часть выписок из «М.» в старообрядческих Цветниках сделана из слов, добавленных в печатных изданиях.