Утвердившееся в совр. историко-филологической науке название нек-рых визант. церковно-канонических и аскетических сборников, переведенных на церковнослав. язык в X-XIV вв. и сохранившихся во мн. десятках списков.
Название «Пандекты» восходит к греч. термину ὁ πανδέκτης (мн. ч. οἱ πανδέκται), к-рый означает буквально «всеохватное вместилище». Первоначально это название использовалось как перевод лат. термина Digesta, обозначавшего «Дигесты», фундаментальной кодификации рим. права, предпринятой при имп. Юстиниане I (именно от греч. названия происходит позднейший юридический термин «пандектистика», нем. Pandektistik,- принятая в XIX в. в Германии под влиянием Юстиниановых «Дигест» систематизация нем. частного права). Греч. термин «пандект» или «пандекты» легко переносился с Юстиниановых «Дигест» на любое др. компилятивное сочинение энциклопедического характера, в т. ч. на аскетико-богословские труды церковного содержания: именно это и произошло с сочинениями двух визант. церковных писателей - прп. Антиоха и мон. Никона Черногорца.
Прп. Антиох (VI-VII вв.) составил т. н. «Пандект Священного Писания» (Πανδέκτης τῆς ἁγίας γραφῆς). Этот тематический справочник, состоящий из 130 глав, был предназначен для монахов, лишившихся в результате нашествия персов возможности пользоваться монастырской б-кой. Kаждая главa представляет собой тематическую подборку выдержек из Свящ. Писания, перемежающихся со святоотеческими поучениями и молитвами. В составе П. Антиохa до наст. времени дошли фрагменты утраченных сочинений древних отцов Церкви (сщмч. Поликарпа Смирнского и сщмч. Климента Римского). В X в. П. Антиоха были переведены в Болгарии на старослав. язык (подробнее см. в ст. Антиох).
В начале царствования визант. имп. Константина X Дуки (1059-1067) насельник т. н. Чёрной Горы близ Антиохии на Оронте мон. Никон Черногорец начал работу по составлению обширного компендиума «Истолкования заповедей Господних» (῾Ερμηνεῖαι τῶν ἐντολῶν τοῦ Κυρίου), нередко имеющих в рукописях название «Пандект истолкований божественных заповедей Господних» (Πανδέκτης τῶν ρμηνειῶν τῶν θείων ἐντολῶν τοῦ Κυρίου). Благодаря этому заголовку за сочинением мон. Никона закрепилось в науке краткое название «Пандекты». Сам Никон Черногорец характеризует свой труд как «всеобъемлющую и большую книгу» (παγκόσμιον κα μέγα βιβλίον - Γιάγκου. 1991. Σ. 56). П. Никона Черногорца представляют обширный тематический флорилегий в 63 главах, составленный из сочинений св. отцов и учителей Церкви (прежде всего свт. Иоанна Златоуста и сиро-палестинских подвижников), житий святых, соборных и святоотеческих канонов, дисциплинарно-покаянных уставов и т. п. По образцу П. Антиоха Никон предназначал свой труд для мон-рей, не имеющих собственных б-к или лишившихся их в результате варварских нашествий (на Чёрной Горе и в регионе Антиохии такими варварами были турки-сельджуки). Из-за большого объема П. Никона были разделены на 2 тома (возможно, еще самим автором). Количество известных на сегодняшний день греч. списков П. Никона Черногорца приближается к 70 (их полный перечень см.: Максимович. 2004. С. 332-337).
По причине дороговизны П. в их первоначальном объеме Никон Черногорец предпринял их сокращение, озаглавленное в рукописях «Правила и уставы и некоторые повествования, касающиеся монахов» (Κανόνες κα ὅροι κα μερικὰ διηγήματα προσήκοντα μοναχοῖς - Γιάγκου. 1991. Σ. 56). Отдельной книгой он издал также оглавление П. (PG. 106. Col. 1360-1381).
Существуют 2 перевода П. Никона на церковнослав. язык, сделанные в XII (древнерусский) и кон. XIII - 1-й пол. XIV в. (болгарский) (подробнее см. в ст. Никон Черногорец, разд. Переводы сочинений Н. Ч. на церковнослав. язык). Имеется также араб. перевод, сделанный не позднее XIII в. (Γιάγκου. 1991. Σ. 60-61).