(Гаршуни), название сир. письма, адаптированного для передачи преимущественно араб. текстов. Более правильное наименование «гаршуни» встречается в Ираке и распространено в научной литературе на западноевроп. языках. Предлагались разные варианты этимологии термина, но ни один из них не стал общепризнанным. Наиболее убедительным представляется возведение его к сир. корню со значением «чужой, иностранный» (Lexicon Syriacum auctore Hassano Bar Bahlule / Ed. R. Duval. Parisiis, 1901. T. 1. Col. 521), к-рый аналогичен араб. термину «аджами» ( - неарабский) с вариантами, в т. ч. «альхамьядо» (испан. aljamiado), обозначающему араб. письменность применительно к др. языкам, причем обычно в условиях преобладания письменного употребления арабского. В европ. традиции термин «каршуни», насколько известно, впервые употребил И. А. Видманштеттер (1506-1557; Monac. arab. 1058. Fol. 20v-r).
Возможно, самый ранний обнаруженный случай использования К.- колофон рукописи Lond. Brit. Lib. Add. 14644. Fol. 94r, предположительно датируемый IX в. (Wright W. Catalogue of the Syriac Manuscripts in the British Museum. L., 1872. Pt. 3. P. 1085-1086). Старейшая датированная запись К. (1154) содержится в Евангелии Раввулы (Laurent. Plut. I.56. Fol. 7v). Сиро-палестинское К. представлено в рукописях т. н. Иерусалимского Евангелиария (Vat. syr. 19, 1030 г.; изд.: Evangeliarium Hierosolymitanum / Ed. F. Miniscalchi Erizzo. Veronae, 1861-1864. 2 t.) и т. н. Нильской литургии (Lond. Brit. Lib. Orient. 4951, XII-XIII вв.; изд.: The Liturgy of the Nile / Ed. G. Margoliouth. L., 1896), где им выполнены пояснения к литургическим отрывкам на языке арамейской группы, получившем в новейших работах название «христианский палестинский арамейский», и на греческом в сиро-палестинской транскрипции. В текстах значительного объема К. обнаруживается с XIV в.
Тексты, записанные восточносирийской разновидностью К., более редки, поскольку носители восточносирийской (несторианской) традиции практически сохранили в быту язык арамейской группы, получивший название «современный ассирийский». Известные рукописи относятся преимущественно к кон. XVII - 1-й трети XVIII в.; печатное издание Миссала, предназначенного для униатов-халдеев,- к 1767 г. (Рим). Существуют наборные научные издания экуменического соч. «Книга общности веры» яковитского писателя Али аль-Арфади по рукописи 1692 г. (Селезнев Н. Н. Западносирийский книжник из Арфа да и иерусалимский митрополит Церкви Востока: «Книга общности веры» и ее рукописная редакция на каршуни // Символ. 2010. № 58. С. 34-87) и Жития архим. Илии по рукописи 1705 г. (Qissat Mâr Êlîiâ (Die Legende vom hl. Elias), als Beitrag zur Kenntniss der arabischen Vulgär-Dialekte Mesopotamiens nach der Handschrift Kod. Sachau 15 der Königl. Bibliothek zu Berlin / Hrsg., Übers. H. Ram. Lpz., 1906, 1968r). Все идентифицируемые по конфессиональной принадлежности рукописи вост. К. принадлежат униатам-халдеям, для которых араб. язык стал своеобразным символом католичества, дающим доступ к довольно обширной арабоязычной литературе, поддерживаемой Римом (см.: Murre-van den Berg H. Classical Syriac, Neo-Aramaic, and Arabic in the Church of the East and the Chaldean Church between 1500 and 1800 // Aramaic in Its Historical and Linguistic Setting / Ed. H. Gzella, M. L. Folmer. Wiesbaden, 2008. P. 335-351).
Единственный, вероятно, пример мелькитского (православного) К.- подписи (возможно, подложные) архиереев Макария (кафедра в Эз-Забадани) и Гедеона (кафедра в Баальбеке) в числе 16 подписей (10 греческих и 4 в араб. графике) под благодарственной грамотой Антиохийского патриарха Иоакима VI ибн Зияде, отправленной 18 апр. 1594 г. русскому царю Феодору Иоанновичу через Т. Коробейникова (РГАДА. Ф. 52. Оп. 2. № 6). Для обеих подписей, к-рые могли быть выполнены одной рукой, характерны неуверенность, замена части сир. букв аналогичными арабскими, сир. начертаний - близкими к ним араб. начертаниями др. букв.
В наиболее часто встречающемся маронитском К. араб. буквы, не имеющие соответствий в сирийском, при транслитерации передаются следующим образом: - через с диакритической точкой внизу, - через , - через с 2 точками вверху, - через с точкой внутри. В свою очередь , соответствующая араб. , может иметь диакритическую точку внутри, а , соответствующая араб. ,- точку сверху. Аналоги араб. букв и и соответственно и не различаются между собой, поскольку в ливан. диалекте маронитов, как и во мн. других, вторые варианты этих 2 пар перешли в первые и нужда в их обозначении практически отпала. В иностранных заимствованиях звук [p] может передаваться буквой . Встречаются в целом не характерные для араб. письменности сокращения, обозначенные горизонтальной чертой сверху в конце недописанного слова. В ряде случаев местоимение ( - каждый) по аналогии с сирийским пишут слитно со следующим словом, что фактически приводит к образованию новых местоимений ( - каждый), ( - всё) и наречия ( - ежедневно). Иногда встречаются араб. знаки огласовки: ташдид (геминация), фатха [a/e], дамма [u/o], танвин фатх [an/en] (в среднеараб. языке чаще всего как показатель неопределенного состояния вне зависимости от условного падежа), реже - касра [i], танвин каср [in]. Сиро-палестинское К. отличается фонетическим характером, в частности, пропуском обычно постоянно обозначаемого на письме араб. определенного артикля ' al- ( ) в позициях, где он ассимилируется с 1-м согласным последующего слова. В восточносир. К. наряду с арабской часто встречается восточносир. огласовка, последовательно проведенная, напр., в издании Миссала 1767 г.
Крупные тексты на К., кроме сиро-палестинских, как правило, транслитерированы с выполненных араб. письмом и за небольшими исключениями, отмеченными выше, сохраняют традиц. араб. орфографию, но часто содержат ошибки из-за неправильного прочтения араб. протографа, особенно вслед. неверного соотнесения диакритических точек с буквами.
К. применялось не только для записи христианских текстов. Известен фрагмент Корана на К. в рукописи Berolin. SB. Sachau. 98. Fol. 7-16 (XVII в. или ранее), причем заголовки сур выполнены т. н. алфавитом Бардесана (тайнописью, употреблявшейся в гностической секте бардесанитов).
Сирийское письмо применялось также для записи текстов на других языках: тюркском и согдийском - в Ср. Азии, малаялам - в Индии, турецком, азербайджанском, персидском, курдском, монгольском. Известна транскрипция итал. текста 1561 г., предназначенная, несомненно, для заучивания наизусть и обращения к Римскому папе (Пигулевская Н. В. Каталог сирийских рукописей Ленинграда // ППС. 1960. Вып. 6(69). С. 138). Существует рукописный сиро-арм. словарь (Beinecke Syr. 9 (New Haven. Yale University - б-ка Байнеке, Йельский ун-т, Нью-Хейвен, шт. Коннектикут, США)), в котором арм. соответствия даны в сир. транскрипции в графике серто.