[нем. Wettstein] Иоганн Якоб (5.03.1693, Базель - 9.03.1754, Амстердам), швейцар. протестант. теолог, текстолог НЗ. Изучал философию и теологию в Базельском ун-те. Еще студентом В. занялся исследованием рукописей и ранних переводов НЗ, работал в б-ках Голландии и Англии (1714-1717). По окончании учебы, став пастором, В. подготовил новое издание греч. НЗ. Однако, когда в гранках издания обнаружилось, что он внес в текст варианты, отличные от «общепризнанного текста» (см. ст. Библия), к-рые он считал более близкими к оригинальным, В. был отправлен за штат, а издание так и не вышло в свет. В. уехал в Амстердам, где в 1751-1752 гг. опубликовал греч. НЗ в 2 томах (Novum Testamentum Graecum editionis receptae cum lectionibus variantibus... necnon commentario pleniore... opera et studio). В этом издании он ничего не менял в «общепризнанном тексте», но под текстом разместил нек-рые варианты, к-рые считал изначальными. Кроме того, под текстом В. поместил 2 объемных критических аппарата, первый из к-рых отражал варианты чтения, предлагаемые различными рукописями. Примененная здесь система обозначения кодексов (маюскулы, или унциалы, - большими лат. буквами, после окончания лат. алфавита - еврейскими; минускулы, или курсивные рукописи, - араб. цифрами) просуществовала без изменений до нач. XX в., когда К. Р. Грегори, сохранив принципы В., привел эту систему в тот вид, к-рый принят в новозаветной текстологии в наст. время (см. ст. Текстология библейская). Второй аппарат предлагал собрание цитат из произведений классической греч. и евр. лит-ры, пояснявших содержание используемых в НЗ понятий и представлений. В приложении В. опубликовал описание всех известных на то время рукописей НЗ и трактат «О толковании Нового Завета». При интерпретации текста НЗ, как и любого др. произведения, В. считал, что необходимо стремиться прочитать текст глазами первых читателей и учитывать представления, характерные для времени его появления.