(«Написание о правой вере, изложенное Константином блаженным Философом учителем о Боге на славянском языке»), догматическое сочинение, приписываемое равноап. Кириллу (Константину Философу). Сохранилось в 2 списках: в «Иоанна-Александра сборнике» (1347/48) и в идентичном по составу (и, возможно, восходящем к нему) сборнике XVI в. украинско-молдавского (?) происхождения (ГИМ. Барс. 1498); краткие фрагменты памятника из первого списка впервые опубликовал К. Ф. Калайдович (Калайдович. 1824), полный текст из второго - Е. В. Барсов (Барсов. 1885). Близость текстов обоих списков позволяет говорить об их происхождении от одного протографа, но, возможно, не от оригинала произведения (Ильинский. 1925. С. 72). На протяжении полутора веков после открытия памятника исследователи выдвигали различные версии о его авторе (равноап. Кирилл (Константин), еп. Преславский Константин, митр. Керкиры, еретик Константин (XII в.) или равноап. Климент Охридский), времени возникновения и предназначении (о развитии дискуссии см.: Юрченко. 1987. 1989. 1990). Мнение Калайдовича, что «Н. п. в.» является текстом исповедания, представленным в Риме «словесно и письменно» равноап. братьями Кириллом и Мефодием папе Римскому Адриану II (Калайдович. 1824. С. 89. Примеч. 9), с незначительными вариациями получило широкое распространение в научной лит-ре, несмотря на отсутствие надежных доказательств и сомнения ряда исследователей в аутентичности и принадлежности памятника Кириллу (Константину).
В 1986 г. А. И. Юрченко (см.: Юрченко. 1987) обнаружил, что текст «Н. п. в.» является переводом с греч. языка относительно небольшого фрагмента вероисповедного характера, взятого из «Большого Апологетика» (Apologeticus atque Antirrhetici // PG. T. 100. Col. 581C-589D) свт. Никифора I Исповедника (ок. 758-828), патриарха К-польского. Впосл. этот же вероисповедный фрагмент был найден и в греч. Житии прп. Иоанникия Великого в редакции мон. Петра (846-847 гг.; BHG, N 936; имеется и в составе слав. перевода текста), но по сравнению со слав. версией в нем имеется большая лакуна. Текстологический анализ «Н. п. в.», фрагмента Жития и опубликованной версии «Большого Апологетика» показал, что переводчик на славянский и автор Жития заимствовали текст свт. Никифора независимо друг от друга. Этот факт говорит о самостоятельном бытовании данного фрагмента вне «Большого Апологетика», к-рый, вероятно, был составлен в период ссылки патриарха Никифора, между 815 и 820 гг., а вероисповедный фрагмент получил самостоятельное хождение уже в нач. 20-х гг. IX в. (Луховицкий. 2007, 2009). Данный текст святитель создал для защиты иконопочитания, поэтому ограничился тринитарной, христологической и иконологической частями, опустив части, посвященные др. членам Символа веры.
К слав. переводу в «Н. п. в.» добавлены неск. адаптирующих строк: в начальных (1-8) дважды упоминается имя Константина Философа, а в заключительных (357-374) написано о том, что составитель исповедует свою веру вместе с «присным моим братом Мефодием и поспешником в службе Богу». Также включены нек-рые слова и фраза, призванная, наверное, в рамках антилат. полемики о Filioque подчеркнуть исхождение Св. Духа от Бога Отца «Единого» (строки 18, 28, 29). При переводе посредством сингуляризации соответствующих глагольных форм тексту придан личный характер. В языке памятника наблюдается неустойчивость богословской терминологии, что позволяет говорить о его создании в древнейший период истории слав. книжного языка (Верещагин, Юрченко. 2001).