«Ге́лианд» [древнесаксон. Heliand - Спаситель], анонимная древнесаксон. эпическая поэма о жизни Христа, написана в 1-й пол. IX в. (между 821 и 840). Состоит из 5983 аллитерированных строк. Поэма сохранилась в 2 рукописях: лондонской (Brit. Mus. Cotton Caligula A VII, ок. 970 (C)) и мюнхенской (Monac. CGM 25, ок. 850 (M)), а также в 3 фрагментах из Берлина, Ватикана и Штраубинга. Название «Г.» было предложено первым издателем И. А. Шмеллером в 1830 г.
Возможно, появление «Г.» было связано с двором франк. имп. Людовика Благочестивого (814-840), к-рый стремился сделать евангельские тексты доступными в той или иной форме всем подданным герм. происхождения. По преданию, Людовик поручил некоему саксу, известному в то время поэту, пересказать в стихах содержание Ветхого и Нового Заветов. Согласно другой, более поздней версии предания, это был простой крестьянин, к-рый во сне получил приказание свыше сочинить поэму. Однако то, что автор был образованным человеком, доказывается прежде всего тем, что он пользовался среди прочего комментариями на евангельские тексты, в частности Беды Достопочтенного на Евангелие от Луки, Алкуина на Евангелие от Иоанна и Рабана Мавра на Евангелие от Матфея. Скорее всего текст «Г.», не являвшийся поэтической переработкой Евангелий, был написан на основе «Диатессарона» сир. апологета Татиана (см. также ст. Гармонизация евангельская) и подобных ему канонических и апокрифических изложений.
В поэме прослеживается и влияние древнегерм. народной поэзии: одна и та же мысль повторяется в различных вариациях, повторяются эпические формулы и т. п. При выборе эпизодов для пересказа автор учитывает вкусы публики. Евангельская история рассказывается с помощью образов, понятных местным жителям: пастухи, слушающие благую весть ангелов, превратились в тексте «Г.» в конюхов, искушение Христа происходит не в пустыне, а в лесу, свадьба в Кане представлена как жанровая сценка традиц. герм. пирушки, а Нагорная проповедь - как совещание князя с дружиной. Действующие лица евангельского рассказа типологически схожи с героями эпосов, чьи титулы, поведение, образ мышления соответствовали нормам, принятым в высших кругах герм. общества раннего средневековья. Христос выступает здесь как «правитель», «сын правителя», «государь народов», «хранитель земли», Богородица - как «женщина из знатного рода», апостолы - как «свободные мужи», «верноподданнейшие люди на земле», Ирод - как «вассал императора», «кольцедаритель», пирующий с дружинниками, «друзьями кольца». Хотя в евангельских текстах часто говорится о предопределенности пути Спасителя, в «Г.» события интерпретируются в привычных для герм. мира метафизических категориях, прежде всего судьбы, рока. Для большей ясности и понятности автор вносит в свой рассказ иногда даже заведомо неверные черты, заменяя, напр., крест виселицей и т. д.
При всей «героизации» и «актуализации» евангельской истории автор «Г.» не делает из Христа военного вождя. Хотя, согласно тексту поэмы, Он не въезжает в Иерусалим на ослице (что, видимо, выглядело обидным для герм. воинов), смирение Спасителя перед лицом уготованных Ему Страстей и унизительной Крестной смерти передано достаточно верно. Более воинственно действует ап. Петр, в уста ап. Фомы вложены слова о «выборе воина», к-рый должен быть готов к смерти, защищая сеньора.
Наряду с фрагментами стихотворного переложения книги Бытия, иногда приписываемого тому же автору, «Г.» является уникальным для столь раннего периода образцом религ. поэзии на народном языке, но, как и древнеангл. поэзия, эта традиция не получила распространения в ХI-XIX вв.